高校英语口译教学现状分析与改革探讨

时间:2022-06-07 09:03:19

高校英语口译教学现状分析与改革探讨

【摘要】随着我国经济文化和全球一体化的发展,中国同世界各国之间的文化交流和合作日益广泛频繁,市场迫切需求能够驾驭多种语言并起到桥梁作用的口译人才的数量越来越多,社会对口译人才的缺口也越来越大。高校作为口译人才培养的一个重要基地,如何满足社会发展的需要,并为社会培养更多优秀的高水平口译人才成为高校英语教育上的一个新课题。本文就当前口译教学中的现状和存在的问题,以及相应的改革措施进行了初步探讨,以期在提高口译教学和培养质量方面能有所裨益。

【关键词】口译教学 高校英语 多媒体网络化教学

随着我国经济文化发展的飞速发展,以及全球一体化步伐的提速,中国同世界各国之间的文化交流和合作日益广泛频繁,特别是随着中国改革开放的发展,以及在国际社会的地位不断提升,越来越多的外国企业和公司集团到中国进行发展和交流,不断到中国来进行会议谈判、旅游参观、国际会议和采访宴请等场合急剧增加,市场迫切需求能够驾驭多种语言并起到桥梁作用的口译人才的数量越来越多,并且随着我国在世界各项事务中的参与程度与影响力的增加,社会对口译人才的缺口也越来越大。

高校作为口译人才培养的一个重要基地,如何满足社会发展的人才需要,并为社会培养更多优秀高质量的口译人才成为高校英语教育上的一个新课题。教育部高教外语专业指导委员会顺应社会发展趋势在2000年5月将口译课程由原来的英语专业选修课提升为必修课,并且在很多高校的非英语专业的高年级开设了相关的课程。

口译教学的理论研究开始于二十世纪六十年代,经过众多学者和专家的努力有了长足的发展提升,目前我国的高校对口译课程开展情况有了很好的普及和关注,但在师资水平、教学方法手段和配套设施等方面存在问题较多,在英语口译中教学质量和实际效果普遍不是太理想,导致社会上对高校的口译教学质量和人才实用程度提出了部分质疑,本文就当前教学中的现状和问题,以及相关的改革措施进行了初步探讨,以期在提高口译教学和培养质量方面能有所裨益。

一、目前高校英语口译教学存在的问题与现状分析

口译教学并非是翻译教学或口语教学的简单演变,而是指通过口头表达方式将听到的一种语言信息准确快速的转换成另一种语言信息,从而起到信息传递与交流的交际目的,是人们在跨文化和多民族交流活动中非常依赖的一种重要的手段。一名合格的口译人员不仅要熟练掌握双语基本功,而且要在政治经济、知识储备以及表达分析方面都要有较高的要求。

(1)高水平的师资和培训机制较薄弱,且教学方法较单一。口译教师是培养合格人才的关键因素,而对于口译教师的各项要求远高于普通外语教学方面师资的要求,这不仅要求教师本身的口译水平高超,而且要有较高的实践经验和组织引导课堂能力,目前我国的专门从事口译教学与科研的教师队伍还比较缺乏,且受传统教学手段和应试教育影响较大,教学方法较单一且对网络多媒体等现代手段普及应用较少。

(2)高质量的口译教程与多媒体网络化成果缺乏。教材是口译教学中一个重要的工具和依据资料,经过多年的发展教材从无到有、从少到多的多元化发展进展不错,但是目前市场上高水平的优秀实用教材,特别是紧跟时展脉搏和适应多媒体网络环境下的电子化教材较少,这是因为教材的编写、试用和出版发行周期较长,并且内容更新和创新相对滞后,编写出版相对口译教学比较先进和立体化的教材还是当前的一个比较重要任务。

(3)继续增加口译的实践和训练环节。对于参加口译课程学习的学生进行的调研问卷和座谈,分析发现大多反应对口译实践教学环节相对较少且实际应用锻炼机会缺乏,在大部分学校还是一大班教学授课为主,且课时少而内容较多,第二课堂机制不完善且受传统应试考核方式影响较大,这造成在实际口译工作中表现满意程度欠佳,不能胜任相关企业现场口译的工作任务问题突出。

二、对高校口译教学改革的建议和对策探讨

(1)加强师资培训和建设,增加资金和设备投入。高校应重视口译教师的师资培训与团队建设工作,加大投入与扶植力度,提高老师的理论和研究水平,增加多媒体网络互动环境建设与设备更新。在政策上鼓励青年骨干教师参加高水平的口译培训班和到名校或机构学习进修的机会,经常聘请专业口译学者或专家进行交流和学术报告等,创建语音实验室和多媒体虚拟网络社区环境,不断发挥高科技互动教学手段和方法提高教学质量和教学水平。

(2)不断改进教学手段和方法,强化实践和应用环节。改变传统教学理念,形成以学生为中心进行口译教学方法新模式,在教学中鼓励小班教学和多种互动教学方法相结合,可以把口译的传统课堂改造成口译现场、模拟商务谈判、学术会议发言现场等实战仿真环境,还可以利用多媒体网络环境进行虚拟社区学习和实践,鼓励收听世界不同地区的广播和口译现场视频资料等。英语是全世界范围内的大语种,不同的国家和地区其发音和地域性都不同,只有多听、多学习才能在实际工作中达到事半功倍的效果。

(3)注重文化教育与特定技能的学习,提高教学实用性。口译要训练学生的双语应用和转换能力,而且也了解不同文化的差异和各方面知识,并且要学会一些专业的能力如心记能力和笔记能力,同时还有了解相关国家和民族的政治制度与跨文化差异知识,且口译中面对快速的大量的信息只能记录其要点而不是细节,这要求对心记和笔记相结合,并且对不同文化下的成语、习语等有所掌握,并且不断提高课堂学习气氛和兴趣,才能取得好的学习和实践效果。

三、总结

总之,口译是培养学生能够在我国不断发展的对外经贸交流中能够快速准确完成翻译工作的一项综合工作能力,无论是即席翻译,还是同声传译都是对口译人才在双语能力和应变素质各方面的综合考验,当前虽然存在着各种问题和困难,但是随着各位教师和专家学者的教学与研究的不断努力,我国的口译教学方面肯定可以有蓬勃发展!

参考文献:

[1]刘和平.口译理论与教学研究现状与发展[J].中国翻译,2001.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海外语教育出版社,1999.

[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[4]方健壮.口译教学改革刍议[J].中国翻译,1998.

[5]杨柳.翻译研究与翻译教学的新理念[J].中国翻译,2001.

上一篇:试析电力企业财务管理中的风险因素与防范措施 下一篇:新时期高校思想政治教育的变化与对策