英语语言学视域下语境的融入与应用

时间:2022-05-25 03:58:27

英语语言学视域下语境的融入与应用

[摘要]语言是思想和文化的载体,在语言学视域下,重视语言意义与语言环境的联系,才能够更准确进行英语翻译。语言环境即语境,它包括语言的上下文关系,语言对话的时间、空间、对象、情景等诸多因素。本文阐述了语言学视域下语境的融入和作用。

[关键词]英语 语言学 语境

语言是思想和文化的载体,在语言学视域下,重视语言意义与语言环境的联系,才能够更准确进行英语翻译。语言环境即语境,它包括语言的上下文关系,语言对话的时间、空间、对象、情景等诸多因素。细致研究语境的融入与应用,既是语言学课程教学的关键环节,又是英语语言学视域下,英语翻译必须思考的问题。

一、语言学视域下语境的作用

(一)语境因素对语言交流的影响

语境,即语言的使用环境,它既包括语言使用者的身份、职业、性格、处境等主观因素,又包括时间、地点、对象、场合等客观因素。语境涉及的内容极其复杂,如果用简单的话语定义语境,即是语言应用时的环境。语言学课程教学的目的是教会学生灵活使用语言,实现人与人之间思想、文化、信息的有效交流。在人与人之间的语言交流沟通方面,有三项不可或缺的语境因素:一是语言交流一般都围绕特定话题展开,不管特定话题的对象是否在场,其存在是可以肯定的,否则很难进行语言交流;二是语言交流必须在一定的时间、空间范围内进行;三是语言交流一般都有明确目的。这三项语境因素,对语言交流内容产生了深刻影响,也体现了语境的融入价值。例如:英语“what a day”本身是一句日常生活常见话语,但人们要理解这句话所蕴含的信息,就必须融入语言的使用环境,根据融入语境情况进行理解,如果不了解特定语境,就很难理解说话人的真实用意。

(二)语境不同语言含义就会不同

一句简单的“I am cold”,在没有语境融入与应用的情况下,意思非常明确,即“我感觉冷”。但是,如果说话场合不同,即情境不同,就会有不同的翻译结果。例如:如果室内开着空调,客人对主人说“我感觉冷”,意思就是“空调可以关掉吗”;如果是朋友们一起在室外散步,一位朋友说:“我感觉冷”,意思就是“该回去了”;如果是一对情侣正在散步,女方对男方说“我感觉冷”,意思就是“我需要你的拥抱”。总之,在英语语言学视域下,语境的融入,对于语言理解有深刻影响。

二、语境融入对理解英语词义、语义的作用

(一)语境融入有助于快速理解生僻单词

从语言学角度来说,英语单词量的掌握程度,直接影响英语学习的好坏。在英语学习过程中,扩大单词量,除了要努力记忆单词外,还要将语境融入词义理解中。将语境融入词义理解,主要是根据上下文的特定语境,猜测关键词或其他生词的含义。所谓上下文,就是单词、句子、文章所处的具体语言环境。每个单词都不是孤立的,都与其他单词、句子联系密切。因此,在遇到生词的时候,可以通过上下文语境、整个段落尝试猜测、判断词义。单独看不易理解的单词,如果和上下文语境联系起来,就可能会猜测出其词义。根据上下文在特定语境中的含义,猜测关键词或其他生词的意思,既是提高英语阅读理解能力的有效途径,也是夯实英语语言学基础的有效方法。

(二)语境融入有助于理解句中的相关词语

语境是人们理解一句话、一篇文章的基础。一般情况下,人们判断语言的含义都要联系语境。同样的语言,如果语言的使用环境不同,就会有不同的含义。在英语语言学视域下,语境大致可分为两种:一种是语言语境;另一种是非语言语境。语言语境包括语法语境、语音语境、词组语境三种。在日常英语交流时,语音语境强调语音变化,通过重音、停顿、快慢等表达不同情感。在一句话中,语音快慢、高低等不同变化,可以表达不同的情感,或喜悦、或愤怒、或矛盾、或犹豫、或害怕。如“Get out”这一单词,如果说话者说话时短促响亮,可能就是愤怒情绪的表达;如果说话者说话时低沉缓慢,就可能是示威的表现。一词多义是英语的常见现象。在句子中出现这样的单词,必须结合具体词组语境才能理解其含义。因此,词组语境有助于人们理解句中的相关词语。语法语境主要是利用语法规则消除句子歧义,如在运用主谓一致、时态、省略等规则时,就必须依赖语法语境。非语言语境包括客观语境因素(对象、场合、时间、社会文化、历史因素等)以及主观语境因素(思想修养、知识水平等)等语言学意义之外的因素。非语言语境的融入,也在很多方面对英语语义理解产生影响。

三、语境在英语翻译方面的应用

(一)语境制约翻译,翻译依赖语境

语境具有解释和制约功能,在英语翻译方面,翻译者必须具有一定的文化背景以及与语境有关的语言学素养,才能在翻译过程中选择合适的语境,进而使翻译的作品在最大程度上忠实于原文。因此,可以说,语境制约翻译,翻译依赖语境,只有选择合适的语境,翻译的效果才会更好。例如,“It was freezing cold there”,如果不考虑语境因素,可以直接将之翻译为“那儿冷得很”。如果融入语境,就会有多重含义。如在反语语境中“It was freezingcold there”,就是抱怨“那儿太热了”,其意思与实际意思正好相反。

(二)了解文化历史语境,提高翻译准确性

语言可以反映出特定的历史背景、风土人情以及文化传统。历史文化语境作为文化载体,融入英语翻译中也会影响对语义的理解。例如,我国的“白象”牌电池刚刚销往国外时,其品名被翻译成“white elephant”。在中国文化中,白象是活泼、可爱、力量的象征,然而,在英语文化语境中,白象即“无用、累赘的东西”,用“some thing useless andunwanted”表示。所以,“白象”牌电池一直没有打开国外市场。可见,在翻译过程中不了解文化历史语境,会导致一些不良效果。因此,在翻译实践中,语境的融入影响着翻译的准确性。在语言学视域下,进行英语翻译,需要翻译者不断丰富历史文化知识,提高语境意识,缩小翻译中的文化差距,做出正确判断,进而提高翻译准确性。

三、结语

总之,在英语语言学视域下,英语的翻译和理解离不开语境的融入与应用。可以说,在英语翻译过程中,语境是正确理解语言的基础。只有将语言意义与语言环境相联系,才能达到英语翻译的准确性。

上一篇:遵循规律 还孩子语言习得的空间 下一篇:论校园环境文化的建构