英语专业学生汉英翻译习作错误分析

时间:2022-05-24 09:36:58

英语专业学生汉英翻译习作错误分析

【摘要】众所周知,听、说、读、写、译是英语专业学生需要掌握的五项学习技能。在这五项技能中,翻译更能集中体现英语专业学生的综合能力。因为它能全面考察学生对单词、语法、句法等语言知识的掌握及应用水平。本文着眼于英语专业学生的汉英翻译错误,在积累翻译实例的基础上,通过分析实例,找出学生翻译过程中出现问题的原因并提出有效对策。

【关键字】汉英翻译,错误,原因,对策

笔者在三本院校英语专业担任英语教学工作数年,在教学过程中经常会布置句子翻译的作业。从英语专业学生的课堂作业和各种英语级别考试的反馈信息看,英语专业学生的翻译质量有很多需要提高的地方。汉译英翻译过程,学生不可避免的会出现各种各样的错误。如果教师能对学生的错误进行深入分析,弄清错误的来源,就可以对他们在某个特定阶段学习状况有较好的了解,并从学生所犯错误中发现教学中存在的不足。本文结合学生在翻译练习中出现的实际问题,对学生英汉翻译误差的成因进行了实例评析,并提出相应的改进方法。本文所选取的翻译样本来自英语专业大二学生单元测试的汉译英翻译部分(《现代大学英语第二版》第三册)。

在批改学生汉英翻译作业的过程中,笔者发现了如下一些学生常犯的错误:

1. 字母大小写不分

误译:many people said that…

In fact, Young people are full of imagination.

We all have the tendency of Abusing power.

更正:Many people said that…

In fact, young people are full of imagination.

We all have the tendency of abusing power.

我们都知道在英文中字母大小写的规则,即:句首的第一个字母要大写以表明一句话的开始;专有名词词首要大写;所有文章的标题、书名、电影名、电视剧名都要大写,但位于标题中间的连词、介词、冠词不大写;部门、机构、组织、公司、名称人名的缩写要大写等等。但是汉语与英语不一样,汉语只是用不同大小的字体或颜色深浅不一的字体来体现正文与标题的区别,而句首字与句中的字大小一致,所有专有名词与其他词汇的书写也没有大小之分,因此中国学生在书写英文时很容易忽略大小写的问题。

2. Be动词和实意动词的混用

误译:It’s says that…

Cheating in the exam is not often happen.

更正:It says that…

Cheating in the exam does not often happen.

以上两个例句中,学生都将“be”动词与实意动词混用在了同一个句子中。这种情况在学生翻译句子时十分常见,在本来不需要加“be”动词的情况下硬将其用到句子中。Be除了原形的“be”之外,还有另外七种形式:am, is, are, been, being, was, were。在句子中,be可以是主动词(The Principal Verb)或助动词(The Auxiliary Verb)。当作主动词时,“be”在性质上属于系动词(The Linking Verb),后面要有名词、形容词、地方副词或短语作补足语(The Complement)。当“be”作助动词时用法如下:

(1)“Be + 现在分词”以组成进行式时态(Continuous Tenses)

(2)“Be + 过去分词”以组成被动语态(The Passive Voice)。

3. 中文式思维的翻译

原句:

(1)这小说里有一个值得记住的故事,讲的是刘备如何尽量不引起曹操的怀疑……

(2)他根据对孩子们行为的观察得出结论:学习是一种自然的乐趣。

误译:

(1)One memorable story in the novel concerns Liu Bei how to try not to rouse Cao Cao’s suspicion about his ambitions

(2)He according to his careful observation of children’s behavior, came to the conclusion that learning is a natural pleasure.

更正:

(1)One memorable story in the novel concerns how Liu Bei tried not to rouse Cao Cao’s suspicion about his ambitions

(2)Based on his careful observation of children’s behavior, he came to the conclusion that learning is a natural pleasure.

由于受到中文表达习惯和思维习惯的影响,学生在汉英翻译时容易按照中文表达顺序直接把单词逐字翻译成英文,如第一句的“刘备怎样尽量不”以及第二句的“他根据”,例句中学生都是按照中文的表达顺序逐字翻译,而没有考虑到英文的表达顺序和表达习惯,翻译成了中国式的英语。在汉英翻译时,除了对句子意思的翻译还要遵从目的语言的表达方式和表达顺序。

4. 句式的杂糅

原句:

(1)我们生活在很多想象的威胁当中因此经常感到沮丧。

(2)这小说里有一个值得记住的故事,讲的是……

误译:(1)We live in many imaginary threats results to we often feel disheartened.

(2)There is a story worth remembering in this novel was about how

更正:(1)We often live under many imaginary threats and feel disheartened as a result.

(2)One memorable story in the novel concerns

分析以上两个句子时我们会发现,当中文句子为复合句时,学生在翻译时往往会一股脑儿将所有内容按字面意思翻译出来而没有顾及句子之间的逻辑关系或者所译句子是否符合英语的语法规范。在中文表达中,我们可以将两个甚至几个句子放在一句话里,中间甚至不用标点符号隔开或者连词连接,因此,学生在翻译时就会受到母语表达习惯的影响,将本该分开或者是用连词连接的句子全部不加区别地翻译到一句话里。

5. 句子主动被动语态不分

误译:The book may not publish any more.

I think it must caused by oldness.

Because neighbors are heard their fighting…

He was entered into the house secretly.

更正:The book may not be published any more.

I think it must be caused by oldness.

Because neighbors heard their fighting…

He entered into the house secretly.

在以上的例句中,学生出现了两种错误。前两句本该用被动语态的句子未用被动语态,而后两个该用主动语态的句子却又用了被动语态。造成这种错误的原因之一是学生在翻译时的粗心大意,未能认真仔细研读句子语态,发现主语与动词之间的被动关系;其二是因为在中文里我们表达被动的方式大多是直接加被动词“被”或是表达被动意思的词。这点比英文更加简单直接。

6. 句子时态混乱

原句:

(1)他对他的研究如此专心致志,从来没有过很快就要退休的念头。

(2)我们生活在很多想象的威胁当中,结果就常常感到沮丧。

误译:

(1)He is so devoted to his research that he had never thought to retire soon.

(2)We lived in a lot of imaginary threats and feel disheartened as a result.

更正:

(1)He is so devoted to his research that he has never thought to retire soon.

(2)We lived in a lot of imaginary threats and felt disheartened as a result.

学生翻译时句子时态使用混乱的情况大概分为两种:一是在同一段落中讲叙同一时间点或是同一时间段的不同句子时态不同;二是在同一个复合句子中几个动词的时态不一,在本该是使用同一时态的情况下出现了如第一句的一般现在时和过去完成时,以及第二句中一般过去时和一般现在时这样的错误。导致之一现象的原因是英语和汉语在表达时态时迥然不同的方式。在汉语中我们通过加一些表示时间的词语或是短语来表达各种不同的时态,而英语大多是通过谓语动词的不同形式来表达时态。这也是我们中国的英语学习者在翻译时要注意的地方。

7. 谓语动词单复数的错误

误译:The first suspect are the victim’s son.

Controlling sandstorm need a large amount of work and money.

更正:The first suspect is the victim’s son.

Controlling sandstorm needs a large amount of work and money.

在以上的例句中,学生都出现了谓语动词单复数的使用错误。这也是在翻译时的一个常见错误。在汉语中,我、你、他(她)、我们、你们、他们(她们)作主语时,谓语动词都是一样的;而在英语中,谓语动词的使用却要根据主语作相应变化。谓语动词不仅要根据主语分为单复数,还要分为第一人称单数,第二人称单数以及第三人称单数等不同的语言情况。而这个也会让我们在翻译时犯错误。

8. 名词的单复数错误

误译:All of the applicant have to…/Every applicants

a lot of works and money

更正:All of the applicants have to…/Every applicant

a lot of work and money

在以上的错误例句中,学生都出了名词的单复数形式和句子不匹配的现象。第一句该用可数名词复数的时候(all of, many后面)没有用复数,第二句出现了在不可数名词后面加“s”的情况,这些都是学生们在名词单复数的表达中典型的错误。

9. 句子谓语动词的缺失

误译:

He must the most ridiculous thief that you can imagine.

He quietly into the house.

更正:

He must be the most ridiculous thief that you can imagine.

He entered into the house quietly.

以上两句话都出了没有谓语动词的错误。第一句的“be”动词,第二句的实意动词“enter”。要避免这样的错误,需要学生在翻译时更加仔细,需要仔细检查译句以杜绝这样明显的错误。

以上为笔者在批改学生翻译作业时发现的一些具有代表性的错误。要避免这类问题的出现,首先学生要认真对待翻译过程,翻译好了以后认真检查译句,进行自我译稿修改修订,这样就可以杜绝上文中明显的语法错误和语义理解偏差。其次,作为学习的主体,学生应加强学习的主动性,勤做课外翻译练习,在翻译实践中总结经验,训练使用英语独特的语言表达方式与思维方式。当然,教师只是引路人,要学好翻译,还得靠学生自己细心琢磨,从大量的练习中获取经验。

参考文献:

[1]《现代大学英语(第2版)精读3》杨立民、 徐克容主编,外语教学与研究出版社;第2版 (2012年3月1日)

[2]《现代大学英语3(第2版)(精读教师用书)》杨立民、 徐克容主编,外语教学与研究出版社;第2版 (2012年3月1日)

上一篇:浅谈传统教学方法与现代教育技术应用相结合 下一篇:职业高中信息技术教学中的几点体会