英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

时间:2022-05-15 05:38:07

英美文学作品双关语的修辞效果及翻译

摘 要:双关语做为一种修辞方法,普遍的应用于英美文学作品之中。它是有意的利用谐音的相同,或者一次多义的现象,使句子产生幽默、滑稽、讽刺的语言效果,并且能展现人物的性格形象和心理活动,使人印象深刻,更容易激发读者的联想能力。英美文学作品中的双关语翻译主要有意义对等法翻译、意译翻译、代换法翻译和注释法翻译。

关键词:英美文学;双关语;修辞效果;翻译

双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。

一、英美文学作品中的双关语修辞效果

语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。

举个简单的例子:She didn’t take his tip。这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。

还有这个简单的例子:They can fish。同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。

这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。例如:Mr.Smith sw the Indian dance。这句话就可以翻译成两种不同的形式。1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。在这两句翻译中,第一句中的“Indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“Indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。这三个简单的小例子,就可以看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义的。

二、双关语翻译的方法

下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效果。

2.1对等法翻译

在译文中能找到与之相对应或者基本上是对应的翻译的双关语,可以采用对等直译法。例如富兰克林的名言:If We don’t hang together, we shall assuredlyhng Separately。如若我们不能共赴沙场,必定会分赴法场。这句话中的“hang”是一个语意双关的词,可以译为“团结在一起”,也可以译为“绞死”。两重意思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。

还有一个例子:On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you。翻译为:今天为你祈祷,明天就对你开刀。这一句中的“pray”意为“祈祷”,“prey”意为“掠夺、榨取”,这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的讽刺意为表现了出来。

2.2意译法

有些双关语因为具有浓厚的民族语言特色,受到译入语、译出语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼顾内容和形式的统一。所以只能译出其基本的意义,舍弃双关的妙趣。举个例子来说:Andis we’ re now going to havea check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few daysthings will be back to what they were before。这是一句常见的歇后语。意为:再试纺,顶多忙一阵子,等再过几天,还不一样是外甥打灯笼——找舅(照旧)。这则歇后语中,明义的“找舅”,英美文中的译文应该是“”,暗义的“照旧”译文应该是“things will be back to what they were before”,这两者是无法形成双关的。“灯笼”是一种照明使用的工具,而“舅舅”则是一种称呼,在英文中所指的对象也是十分模糊的,如果采用明义直译的方法来翻译,会让人迷惑不解,所以,应该舍弃双关修辞的方法,译出基本的意思。

2.3代换法翻译

代换法是将英汉两种语言中,使用的双关只是为了谐音趣味,而与作品的主体思想却是无关联的,翻译的时候可以使用与译文中情趣、修辞作用相同,却字面意义不同的谐音双关来译,虽然改变了原文词句却保持原文的谐音趣味的一种翻译方法。

2.4注释翻译法

有很多的双关语只能译出其中一层的意思,而两一层的意思需要在文外另加说明注释。一般情况下,应该遵循下面的两条原则:

1、译文语气要连贯,便于上下行文。

2、能最大限度的将原文的情趣表达清楚。

举例来说:

——The professorrappedon his desk and shouted,“Gentlemen, order!”

——The entire class yelled:“Beer。”

译为:教授敲着桌子喊道:“要喝(吆喝)什么,小伙子们!”学生齐声答道:“啤酒。”这是一段十分有趣的对话,“order”这个词是一词多义的,可以翻译成“遵守纪律/秩序”,也可以翻译成“点菜”。很显然的,教授的意思是要大家安静下来,不要大声的喧哗,学生却故意曲解他的意思。如果在译语中将教授本意的解释加以说明注释,读者便能更好的理解。

三、总结

以上可以看出在双关语的应用中,我们要认清它的“表里关系”。它的翻译方法是多层次、多方位的。只有充分的考虑各种语境因素,还要重视语境所要体现的内涵,才能将其完整、正确的表达出来。双关语中的谐音双关词语,只是起了一个辅助的作用,其中包含的意思才是要表达的真正本意所在。语义双关没有说出来的意思才是最重要的,在语言形式上,要想到双方的关联。双关语的翻译是需要变通的,如果原文想要传达的音、形、义和修辞无法在译文中直接表达的时候,就要变通的翻译,能换则换,能变则变,来更好的传达原文想要表达的意思。教师在授课的时候,双关语的谐音、词义、说话者特殊的语言环境都是必须考虑的范围,应该抓住双关语的特征,进行分析、比较、斟酌,这样才能很好地阐述原文的本意。

参考文献:

[1] 宋元源, Song Yuan-yuan. 双关语在英美文学作品中的修辞艺术展示和翻译方法研究[J]. 南昌教育学院学报. 2011,26(9):165,167

[2] 杨笑红. 谈英语的双关语[J]. 2003(3):72

[3] 孙雪娥, 何树勋, 廉洁. 英美文学作品中双关语的修辞效果及其翻译[J]. 商洛学院学报. 2009,23(5):66-70

[4] 夏楠. 英语作品中双关语的翻译[J]. 岁月(下半月). 2011(6):40

作者简介: 姚璋,专业:外国语言学及应用语言学,学历:研究生,职称:讲师,研究方向:英语语言学, 英美文学,单位:湖北工业大学。

上一篇:将文化和乐趣融入课堂 下一篇:趣味性教学对小学英语教学影响与作用