应用语言的翻译研究凝思

时间:2022-05-05 04:58:58

应用语言的翻译研究凝思

摘要:近年来,随着政治、经济、文化等全球一体化,应用翻译得到了前所未有的大发展,几乎涵盖了以传递信息为主的非文学翻译。然而,与此极不相称的是应用翻译理论研究较为零散和滞后,严重影响到应用翻译研究的纵深发展。

关键词:应用翻译;系统研究;理论建构

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)42-0139-02

《中国科技翻译》2005年第四期发表了韩子满博士的文章《应用翻译:实践与理论研究》,韩文从理论和实践层面对应用翻译进行了深入研究,重新界定了应用翻译的定义,讨论了当前应用翻译研究中表现出的三个特点以及应用翻译研究应该重点做好的几项工作。随着翻译活动的日益频繁,翻译实践的范围日渐扩大,几乎无所不包。与此同时,翻译理论也相应发展强大起来,译界对蓬勃发展的翻译理论重视程度也越来越高,因为“翻译理论与翻译实践相互依存的关系说明翻译实践的丰富性昭示着翻译理论的多样性”。

一、应用翻译(研究):定义与概念

目前,从笔者所收集到的资料来看,各方对应用翻译的认识大同小异,但称谓不尽相同,如“漫谈汉英实用翻译”、“实用性文章的翻译(上)”、“实用文本翻译三论”、“应用文翻译的功能主义标准”、“应用英语翻译呼唤理论指导”、“英语应用文体翻译的美学思考”、“我国的应用翻译:定位与学术研究――2003全国应用翻译研讨会侧记”、“国内实用文体翻译研究综述”、“翻译教学中实用翻译对策浅议”、“应用翻译功能论”。从这些研究成果来看,学者们都认为,所谓的应用翻译,其实就是“实用翻译”,是应用性文体翻译的简称。

二、应用翻译:理论抑或技巧研究?

随着经济全球化,经济、政治、法律、文化、体育、卫生等各领域对相关专业的翻译需求也在快速增长,翻译的范围也日渐扩大。也就是说,现代的翻译大大突破了传统意义上的文学翻译领域,翻译实践日趋多元化。换言之,也就是各类应用翻译逐渐成为翻译实践中的主流,因为“据有关方面统计,如今,译者中单纯从事文学翻译的只占4%,绝大部分译者面对的是实用类翻译”。简言之,应用翻译的实践已经深入到社会的各个行业,而且社会对应用翻译实践的依赖程度已在逐年增大,这从近年来教育部增设翻译本科和翻译硕士学位的举动可见一斑。通过以上的讨论,我们弄清楚了应用翻译所包括的范围。但是,我们说加强应用翻译研究,是不是仅仅强调翻译研究中实践层面的技巧研究,或是说,应用翻译研究就是翻译技巧和方法的研究呢?请看一则实例:

原文:这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透……神奇而真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。――《武陵源风景》

译文1:3000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curios...Fantastic but actual,dreamy but real!They are not artistic works,but more exquisite than artistic works.One can not help marveling at the acme of perfection of Nature's creation.

译文2:3000 crags rise in various shapes-pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes...――conjuring up fantastic and unforgettable images.

以上实例是关于景点介绍的宣传性材料。原文文笔优美,大量使用四字格,唤起了国人欲对景点参观的向往之情,达到了旅游宣传的预期目的。不过,应该注意的是,原文基本上遵从了汉民族的思维方式、文化传统和审美意识,在进行语际转换时,译者应该洞察英汉语言间的个中细微差异,翻译方能为读者接受。译文1明显带有中式英语的倾向,用词汉化,语言嗦,处处流露出汉语僵化的逻辑思维,有悖于英语读者对语言的美感诉求;译文2则是译者经过精心处理而得出,译文简练而意义信息明确,丝毫不觉得只言片语之累赘。

三、理论建构:应用翻译研究的必经之路

劳陇先生说,翻译学的任务是研究解决翻译的why(为什么)、what(是什么)和how(怎么办)的基本问题,逐步建立起完整的翻译理论体系来。无独有偶,霍姆斯(Holmes,J.)在其纲领性论文《翻译学的名与实》中指出,翻译学是一门实验学科,它可分为三大类:描写翻译研究、理论翻译研究和应用翻译研究。理论翻译学和描写翻译研究属纯翻译研究性质,理论翻译学包括普通翻译学、部分翻译学;描写翻译研究包括产品指向研究、过程指向研究和功能指向研究。

1.建立相应的应用翻译理论体系是时代的召唤。随着中国加入WTO,各个领域的交流会更加频繁,社会对各类翻译的需求也更加多样化,它大大突破了传统意义上的文学翻译研究领域,翻译实践呈现多元化趋势,各类应用翻译已成为翻译实践的主流。在堆积如山的资料面前,翻译工作者需要掌握一定的应用翻译技能。

2.建立相应的应用翻译理论体系是应用翻译实践发展的必然要求。总的来说,我国的翻译研究是向前大发展了,但是理论研究仍然相对落后,在所有研究翻译的文章中,翻译技巧、翻译方法、翻译经验和总结占了绝大部分,属于理论研究的文章仅占了较小的比例。作为翻译研究中一支新生生力军,应用翻译的存在具有其自身特殊的理由和价值,也可以说是“唯一性”(uniqueness),而又正是它的这种独一无二性,使之区别于一般的翻译。应用翻译的独特性在于,它的本质特性、翻译标准、产品评估(翻译批评)和其他翻译不尽相同。

总之,在积极实践和探索应用翻译这一宏大工程的同时,我们也应该进行更多的理性思考,寻求更多、更深层次的理论指导,只有这样,应用翻译研究才能进一步体现出其多元性、开放性和跨学科性,最终形成一个新型的、综合性的研究体系。

参考文献:

[1]董明.翻译研究与进化论[J].浙江工商大学学报,2005,(4).

[2]林本椿.漫谈汉英实用翻译[J].福建外语,1997,(1).

[3]郭建中.实用性文章的翻译(上)[J].上海科技翻译,2001,(3).

[4]周红民.实用文本翻译三论[J].上海科技翻译,2002,(4).

[5]郑秋芳.应用文翻译的功能主义标准[J].北京第二外国语学院学报,2004,(2).

上一篇:新型的班主任工作艺术 下一篇:第三季度食品安全监督抽检结果