英语介词习得偏误分析及教学探析

时间:2022-04-05 11:04:54

英语介词习得偏误分析及教学探析

摘要:介词是英语句子中使用最频繁的功能词,是词与词之间的重要纽带。中国学生在学习英语介词时容易受到母语影响,在介词使用过程中产生“误用”现象。本文对学生进行介词测试,检测学生对英语介词语义、功能、搭配的掌握情况,并提出相应的教学对策。

关键词:介词;英汉介词;教学启示

中图分类号:G622.41 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2016)03-0144-02

一、引言

介词是英语句子中最重要的功能词之一,主要用于词与词的搭配,在句子中起到“纽带”作用。由于英汉介词在数量和用法上存在一定差异,中国学生常常出现误用的情况。同时,英语介词的多样性和复杂性也给学习者带来了一定困难。然而,英汉介词在位置、语义、语法功能等方面又具有一定的相似性,这又为中国学生学习英语介词提供了便利。本文通过对学生进行介词测试,总结出学生在英语介词的学习过程中常出现的问题,并提出相应的教学建议。

二、英汉介词差异

介词又称“前置词”,一般位于名词或代词之前,表示该词与句中其他成分的关系,不能单独作句子成分。汉语和英语分属不同语系,从形式上看是两种完全不同的语言:汉语是意合的语言,句子结构较松散;英语句子结构严谨,常用连接词连接各成分,句子层次分明。从数量上看,英语介词将近300个;而汉语中的介词只有不到100个,常用的只有20多个。形式和数量上的差异造成了英汉介词使用上的不对应,增加了英语介词学习的难度。

三、介词测试

1.测试对象。教师抽取本校大一学生共258人进行测试。其中A班(由英语分级考试成绩年级排名前10%的学生组成)学生90人,B班(由英语分级考试成绩年级排名10%之后的学生组成)学生168人。测试学生中涵盖理科生和文科生。

2.测试内容。测试内容为介词填空。每套试题共有80个英语句子,每个句子需要学生使用时间、空间、方位、方式等介词以及介词短语填空,满分为100分。

3.测试结果。测试平均耗时45分钟。A班最高87.5分,最低25分,及格率为35.6%;B班最高74分,最低1分,及格率为4.7%。从测试结果可以看出A班学生的测试成绩明显比B班高,表示英语程度好的学生对介词的掌握也更好。但A班的及格率并不高,仍有超过50%的同学低于60分,表示成绩好的同学对介词的掌握也并不理想。

四、汉语介词对英语介词学习的影响

从学生测试结果看,有相当多的错误答案是因为受到了汉语介词的“误导”,以下笔者将以学生的答题为例来分析汉语对英语介词学习的影响。

1.正迁移。正迁移指旧知识对新知识的学习起到帮助、促进作用。一般来说,两者共同点越多,越容易产生正迁移。英汉介词在位置、语义、语法功能等方面具有一定的相似性。

(1)位置相似。英汉介词一般都位于名词之前。如:

He put the book in the desk.他把书放到抽屉里。

I’ll arrive home at 3 p.m.我在下午3点到家。

(2)语义相似。英汉大部分介词的基本语义是相似的,如in,into在…里;on,above在…上;behind在…后;from…to…从…到…;with和…一起;because of…因为…;under,beneath在…下;across穿过…。

(3)语法功能相似。英汉介词都是通过与其后的名词、代词或名词短语相连接,构成介词词组,引出时间、地点、方法、原因。如:

He couldn’t remember what happened in the three days. (引出时间)

I’ll wait for you in campus. 我在学校等你。(引出地点)

We didn’t go there because of the rain.(引出原因)

2.负迁移。负迁移指旧知识对新知识的学习起到干扰或阻碍作用。一般来说,两者的差别越大,负迁移就越大。英汉介词的差异常常使中国学生出现以下错误:

(1)错误搭配。由于说话习惯,中国学生常常根据汉语介词的语义直译成英语,却不符合英语介词的搭配规则或说话习惯。如“在校园里”,应用“on campus”,而不是“in campus”;“在家里”应用“at home”,而不是“in home”;“这个问题的答案”应用“the answer to the question”,而不是“the answer of the question”,“在阳光下”应用“in the sun”,而不是“under the sun”。

(2)介词与动词转换。一些英语介词可表示具体实意,显示动词特性。在翻译汉语句子时,可用汉语动词来翻译英语介词。如“乘火车”可译为“by train”;“朝北”可译为“toward the north”;“用这种方法”可译为“by this way”;“不需要帮助”可译为“without help”。又如“支持”可用“for”表示;“反对”可用“against”表示。

(3)介词缺失或多余。英汉句子中的介词使用并非一一对应。在一些情况下,汉语句子中没有使用介词,而在英语句子中需要添加介词来使句子完整。

如在表示时间时,汉语句子通常不需要介词,而英语句子中需要添加介词。如:

我明天早上5点到。I’ll arrive at 5 a.m. tomorrow.

九月开学。The new term will start in September.

其他需要添加介词情况:

我们应该反抗侵略。We should fight against the aggression.

我看见她拿着一本书。I saw her with a book.

五、教学启示

在介词学习中,教师应该根据结合英语介词特点和英汉介词差异进行比较分析来制定相应的教学方法,提高学习效率。

1.画图记忆。学习时间和方位介词时,可用画图法,给学生直观印象,便于记忆。如on,above在…上;under,below在…下;in,inside在…里;between在(两者)之间;beside,near在…旁边(如下图所示):

2.分析对比。

(1)归类作用相同的介词。教师可以将作用相同的介词分类记忆,如引出时间的介词主要有in,on,at等;引出地点的介词主要有on,in,under,near,between,among等;引出方法的介词主要有with,by,through等;引出原因的介词主要有because of,due to,for,等。

(2)区别意义相近的介词。教师应将意义相近的介词作对比,找出差异。如about和on两词都有“关于”的意思,但on多指学术方面;about多指学术以外的内容。如“一部关于动物的电影”应用a movie about animal;“一次哲学讲座”应用a lecture on philosophy。又如in、on、at都表示时间,但in表示“在某一段时间里”,如in a week (在一周内);on表示具体某一天,如on July,7 (在七月七日这天);at表示“某个时间点”,如at 6 o’clock (在六点)。

(3)介词的引申义。在英语中同一介词常常有不同的含义和用法,即引申义。如on,不仅可以表示“在…上”,如on the hill (在山上),还可以表示“具体的某一天”,如on July 1st (在六月一号);“正处于某种状态”,如on holiday (正在度假);“依照”,如on principle (依照原则);“关于”,如a book on grammar (关于语法的书);“用…方式”,如on foot (用步行的方式)等。教师在学生准确掌握介词基本含义的情况下,通过学习介词的引申义能让学生全面了解介词。

(4)介词的搭配组合。当不同介词与同一动词搭配时会产生不同含义。如:与break搭配的介词短语有break down毁坏;break in打断;break into破门而入;break out爆发;break up打碎、分手。与look搭配的介词短语有look for查找;look at看;look through看穿;look after照看;look around四处环顾等。教师应对介词的不同搭配进行总结归纳,使学生灵活运用。

六、结语

掌握介词是学好英语必不可少的环节。在英语介词的学习中,教师应对比英汉介词的差异,使学生理解其深层含义和使用规律,从而掌握介词的用法,提高学生的英语应用能力。此外,教师还应利用母语促进英语介词学习,尽量减少母语的干扰,引导学生运用英语思维来学习英语,培养英语语言习惯,提高英语学习效果。

参考文献:

[1]Odlin,T. Language Transfer[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1989:27.

[2]陈昌义.常见英语介词用法错误及分析[J].浙江师大学报:社会科学版,1991,(1):85.

[3]彭卓.非英语专业大学生对英语介词认知的研究[J].长春大学学报,2012,(2):241-243.

[4]唐承贤.第二语言习得中的母语迁移研究述评.外国语学院学报,2003,(5)(26卷):38-41.

[5]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002:236-243.

上一篇:职业类院校教学质量的标准与实践 下一篇:研究生培养模式探讨:基于调查数据的视角