红色在汉英文化中象征意义的差异

时间:2022-01-29 12:09:19

红色在汉英文化中象征意义的差异

摘要:颜色词的出现是语言和文化发展的需要,不同文化之间虽有相似之处,不同民族对同一种颜色也赋予了不同的象征意义。在中西方文化中红色是基本颜色,因为风俗习惯,生活方式,历史背景和等的不同,两者之间有许多的不同之处。本文将简略分析中西方文化中红色的象征意义及其形成原因。

关键词:文化,红色,象征意义,差异

颜色与人类的生活息息相关,没有颜色的存在,人类的生活就会变得单调乏味。为了便于区分各种颜色,颜色词也相继出现。颜色词不仅有其自然属性,而且含有丰富的文化内涵和象征意义。当人们看到色彩时,常常会想起以前与该色彩相联系的事物,这种现象称为色彩的联想。例如看到红色时,可能会联想到太阳、火焰、鲜血、红旗或红花等物象。一旦色彩的联想被固定为一种社会关系时就形成了色彩的象征意义。一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种颜色就会产生某种联想。但是,不同的民族由于社会环境、心理因素、风俗习惯迥异,加之观察事物的角度不同,对红色的感受往往不尽相同,红色的象征意义也相差很大。

1.红色在中西文化中的象征意义

1.1象征喜庆

马克思曾经说过,色彩是最大众化的美感形式,它可以强烈地反映一些民族特点和装饰功能等。无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。我国人民自古喜爱红色,因此,在我国的重大节日里,如春节,元旦等,要贴红春联,挂大红灯笼;结婚时,新娘子要穿红衣裙,头上盖红盖头,门上、床头要贴红双喜。现代的一个流行词“红色消费”即是指为了结婚而花的钱。在英语国家,用red也象征喜庆,但远不如中国的“红色”使用广泛。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的。另外还有red carpet(红地毯)是迎接贵宾用的,表示隆重欢迎。在白宫内,有一个房间被称为红色房间,它是用红色丝绸装饰的并常常用来举行小型招待会。1877年,罗斯福总统就在这间红色房间里就职。

1.2 象征顺利和成功

汉语中的“红”有时象征顺利,成功,也含有受人欢迎的意味。如“红运”,“开门红”,“满堂红”等都可表示顺利,运气特别好;如果你的名字上了“红榜”意味着你在某一方面取得了成功,得到了公众的认可;如果你演戏演红了或者唱歌唱红了,成了“当红明星”,说明你已很受观众或听众的欢迎。在英语国家,也有类似的用法,如英国王室法津顾问给办案成绩卓著的律师的赠品是red bag(红色公事皮包),天主教的红衣主教在教会中享有很高的权力,这种红色自然受人欢迎。但是red在极少数情况下才有这样的意义。red在英语国家中,往往表示“不受欢迎、为人讨厌”,这类的例子可谓俯拾皆是:

(1)red eye指廉价低劣的威士忌,喝上少量的这种酒,眼睛就会发红,故称“红眼”,当然这与汉语的“红眼病”完全是两码事。

(2)red chicken指粗制的海洛因,俗称“红鸡”。

(3)red tape(红带)是指繁文缛节、官样文章。

(4)red flag是指使人生气的事。

1.3 警告的象征

中西方在红色象征警告这意义上是基本一致的。那是因为在视觉频谱中,红色光波是最长的,它接近最大的视觉光波,很容易引起人的注意。在国际领域,用红色指示危险的含义是普通的做法;在经济和金融领域,顾问们习惯用红墨水记录赤字以警示经济亏损,因此“red”指赤字;在社会生活中,红色常常指一些危险的物品,如“red label”必须粘在一些易燃的物品和警示火灾的航运文件上。

1.4 象征革命和社会主义

红色在中国象征革命和政治觉悟高。在艰苦的革命战争年代,出现了“红军”,“红星”,“红旗”,“红色政权”,“红色根据地”,“赤卫队” “红旗手”,“红宝书”,“红心”等。在英语国家,red也可象征革命和社会主义,却无“政治觉悟高”的象征意义,有时甚至带有贬意,甚至有谩骂的意味,试看下面几个例子:

(1)美国记者Edgar Parks Snow所著的Red Star Over China中的Red即是革命的象征。

(2)red belt用于指受前苏联或共产党控制的赤色地带、赤化区。

(3)better Red than dead这一习语出现于冷战结束时,用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争,这其中也包含了对共产党的谩骂。

(4)Red Scare是指美国政府1919年和1920年驱逐在美国定居不久的外国人以防他们是共产主义者。

2.红色在汉英文化中引起象征意义差异的原因

2.1 历史背景

在中国和西方国家生活的人们有不同的文化习俗和背景,因此他们可能会给予一定的颜色不同的内涵,对红色有不同的想象。其中最明显的是在结婚仪式上。在中国传统的婚礼上,新婚夫妇常常穿红色,那是因为从古代开始,象征着喜庆和吉利的红色在中国传统的婚礼上是主色,新娘穿着红色的衣服,带着红盖头,以显示好运。然而,在西方国家的婚礼仪式上,以白色为主色,在西方人眼中,他们认为白色是纯洁,幸福和快乐的象征。婚礼上,新娘常常穿白色礼服,象征着爱情的纯洁,给人一种高贵的感觉。人们在特殊场合穿特别颜色的衣服,它是一种文化结果。

2.2 观察的角度

许多颜色词来自表示该颜色的具体物质名称。颜色词带有鲜明的民族色彩,不同的基本颜色词在各种语言中所依赖的具体物质又是不尽相同的,即相同的基本颜色词在不同的语言中来源于不同的物体,而这些物体之间的颜色是有差异的。如红茶与black tea是指同一种茶,但是中国人是针对茶水的颜色而言,英语国家的人则是针对茶叶的颜色。再如brown sugar与红糖实际上是同一种糖。

3.结语

早在1921年,美国语言学家Sapir在他的《语言论》一书中明确指出,语言有一个环境,它不能脱离文化存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信念。他的学生Whorf进一步认为,语言不仅是表达思想的工具,同时本身又影响思想的形成。概括地讲,语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体,人类所有文化现象都可以在语言中得到反映。所以来自不同语言、不同文化背景的人们交往时仅靠掌握语言正确的语法、正确的语音语调和一定的词汇量是远远不够的,还应了解他们的社会习俗和价值取向。只有把语言与文化背景知识相结合,才能更加准确地理解和把握语言。

总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。只要语言、民族文化的差异存在一天,不同的民族语言在颜色词的使用上便不可能趋于一致。因此,在使用颜色词时,要特别注意民族文化的差异和习惯表达方法。我们对不同文化里的人们的社会心理理解的越好,那么我们身处不同文化背景下的人就越容易交流。(作者单位:华北电力大学(保定)外国语学院)

参考文献:

[1] John I,Saeed.Semantics[M].外语与研究出版社.布莱克韦尔出版社,2000

[2] 高芳.颜色与文化[J].河南大学学报.2002

[3] 蒋栋员.论颜色及颜色词的文化差异[J].四川外语学院学报,2002

上一篇:南岛语系的起源与迁徙 下一篇:叙事学与中国叙事文学的演变