英文名字女生范文

时间:2023-11-15 07:01:00

英文名字女生

英文名字女生篇1

2、Olivia(奥利维亚):名字来源于莎士比亚戏剧《第十二夜》。橄榄树,寓意好贵与美丽,纯洁善良,代表博爱、希望、胜利和顽强的生命力。

3、Ava(艾娃):名字来源于希伯来语Eve,象征着生命之母。寓意生机勃勃,生命力旺盛。上世纪的一位女歌Ava Gardner就是这个名字的代表。

4、Isabella(伊莎贝拉):希伯来语名,意义为“奉献给上帝”,寓意光明与未来的希望,意指美丽的,也指上帝的誓约,比喻讲诚信。

5、Sophia(索菲娅):希腊名,意义为“智慧”,中世纪时期欧洲皇室名,寓意高贵,聪颖。

6、Anna(安娜)希伯来语名,意义为“上帝的恩典”。

7、Emily(埃米莉)拉丁语名,意义为“努力与渴望”。

8、Maria(马瑞娅)拉丁语名,意义为“寄予希望”。

英文名字女生篇2

【关键词】人名;结构;来源;意义;文化差异

姓名是一种符号,是人与人之间相互区别的标识码。我们每个人自出生起,就会获得一个姓名,从此,姓名就会与我们生死相伴,荣辱与共,有的人用姓名表达愿望,有的人赋予它某种精神,有的人用姓名象征某种事物,因此,姓名必然打上深刻的文化烙印。古今中外,由于不同的民族文化、历史、宗教、语言等因素的影响,中英姓名既有相似之处又有着显著差异,对两国姓名文化加以比较,有益于加深对中西文化的了解。

一、汉英姓名结构的差异

中国人的名字由姓+名构成,或由姓+辈份+名构成,如名字叫王润阳的,其中“王”是姓,“润”是辈份,而“阳”才是名。辈份应该说是汉语中人名所独有的一个现象,它体现的是一个人在家族中的长幼,有着严格的顺序,不容许有任何违背这一规则的特例存在。

英语国家人的姓名结构一般比较复杂。其构成是:教名(Christian name)+中间名(middle name)+姓(family name或surname),如William Jafferson Clinton(威廉?杰斐逊?克林顿)。教名又称洗礼名(baptized name),是婴儿去教堂接受洗礼时由牧师或父母亲朋取的名字。排在教名后的名,称为中间名,是英语人名文化的重要特征之一。但中间名只在正式场合才用,平时可省略或以首字母代替。英国人习惯将教名和中间名全部缩写,如L.J.Smith;美国人则习惯于只缩写中间名,如Ronald W.Reagan。教名和中间名又称个人名。英语的姓放在全名的最后,又称末名(last name)。

英汉姓名结构排列完全相反是英汉姓名最明显的差异,是不同文化在人名上的体现,中国人的姓代表宗族、血缘关系,姓必然在前,因为它代表宗族;英语国家的人普遍强调个性、个体,这种观念反映在姓名上是名在前姓在后。

二、汉英人名来源及意义上的差异

(一)英语人名的主要来源及意义

英语国家的人们和中国人一样比较讲究名字的含义,在给孩子取名时往往寄托了自己的希望和祝福,乐意选用表示善良、美丽、健康、勇敢、聪慧、吉祥、优雅等含义的名字。

西方人笃信基督教,他们经常选取圣经、希腊、罗马神话中人物的名字来给自己的孩子命名,以此表示对神的崇拜,并寄托他们的信仰。如:Christopher基督的使者、Eliot上帝的礼物、Elisha上帝是救世主、Godwin上帝的朋友、John上帝是仁慈的、Jonathan上帝所赐、Angela天使、Elizabeth上帝的祭品等。

人们常采用山川河流,鸟兽虫鱼,花卉林木,珠宝玉器等的名称作为孩子的教名。地名如Irving、Columbia,宝石名Pansy、Ruby、Beryl等。以花、鸟、弱小动物作女子名,如Daisy雏菊、Flora花朵、Lilian百合花、Laura月桂、Avis鸟、Stella星星、Deborah蜂王、Hyacinth风信子等。

英语民族还习惯于将搏斗、武器或与此有关的词给孩子取名。如:Oscar天赐的矛、Gerald矛之王、Edgar华美的矛、Barry矛、Randal盾狼、Alger高尚的矛等。

他们还经常采用文学名著、电影、流行文化中的人名作为自己的教名。比如Olivia、Juliet、Tracy等。为了纪念非凡出众的人物或出于对他们的崇拜,人们也常用古代英雄或历史上有影响的人物的名字给孩子命名,他们期望自己的孩子能继承伟人的美德,如Austin、Martin、Charles、William、Elizabeth等。

人们一般还习惯于将表示勇敢、学识、权威、名声的词汇来命名,这在汉语中也很普遍。这反映了英汉民族父母对孩子的共同的期望,他们希望孩子有所作为。如Boris勇士、Alexander圣祖、万民之父、Arthur首领、Edmund富有的保护神、Harold统帅、Henry家庭统治者、Neil斗士、Owen年轻的勇士、Sibyl女先知、Gloria光荣、Judith赞扬的、Victoria胜利、Honora荣誉、Sarah公主等。

此外在英语国家中,孩子们还可以和父母,祖父母或他们的亲戚同名,人们并不会认为儿子沿用父亲的名字是犯忌。相反,某些人还十分乐意让儿孙沿用要人的名字,并引以为荣。为有所区别,美国人称呼与父亲同名的人时,常冠以“小”字,例如“小罗斯福”、“小布什”等。这一点在中国统传文化中是绝对不允许的。

(二)汉语人名的主要来源及意义

中国汉人的姓仅为百家姓,而名可谓五花八门,十分复杂,但深刻反映了汉民族文化特征,反映了父母对儿女的期望。虽然名字的选择很广,但有些字在某一时期却重复出现,父母给孩子们选择名字完全随着时代的变化而变化。

有些传统的中国人根据五行学说来取名。人们根据一个人生辰八字的欠缺,取五行中金、木、水、火、土中相应的一个属性的字来补救。如“八字”中缺木,可用木属“森”字为名。如“八字”中缺水,则选用“淼”字为名。另外,还可以用金、木、水、火、土做偏旁,视欠缺多少来增减。

人们期望孩子(男孩)健康长寿而取名为永年、鹤年、千秋等;希望孩子健康成长而取贱名(特别在乡村)为铁蛋儿、狗儿、大憨、石头等;希望儿子将来多福、富有而取名为财望、永富、双喜等;期望儿子成为伟大的人而取名为效禹、竟尧、有为等。

父母通常希望女儿美丽、希望她们将来长得如花似玉,通常用美丽的飞禽花草来命名女子的名字,如、秋月、乡莲、月娥、玉蝶等;而常用凶猛的动物,雄伟的山、粗壮结实的石、树木之名来命名男子,如金虎、大龙、恒山、宝石、柏年、劲松等;期望女儿有好的品德而给女儿取名为淑贤、腆腆、淑芬等;有时还体现了男尊女卑的思想观念,如父母希望尽快生个儿子而给女儿取名为盼弟、招弟、来弟等。

解放初期无论男孩还是女孩,人们会选择“中”、“华”、“英”、“明”、“国”等字作为名字或名字的一部分,表示新中国成立了,人民做了主人;在时期,人们常选择“红”、“文”、“革”、“军”、“卫”等作为名字,这跟政治运动的关系密切。改革开放以来,人们取名更加丰富多彩,特别是洋名中用,如给男孩取名为大卫、约翰、汤姆等,给女孩取名为玛丽、枝子、丽莎等,这些都体现了鲜明的时代色彩。此外汉语姓名又出现了一个新趋势,如王先生和李女士结婚后,他们给自己的孩子取名为王李嘉豪,这里王李是姓,而嘉豪才是他的名,应该说这是一种进步,体现了女性在社会和家庭生活中地位的提高,男女渐平等,打破了只随父姓的传统。

中英人名来源及其意义上的差异体现了不同民族间的文化色彩,了解这些差异可以帮助我们对东西方不同的文化背景有更进一步的了解,增进各民族间的交流。

参考文献

[1]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1999.

[2]田慧刚.中西人际称谓系统[M].外语教学与研究出版社,1998.

[3]胡冬青,张文君.英汉姓名异同对比研究[J].江西农业大学学报(社会科学版),2009(3).

英文名字女生篇3

January 1月

在罗马传说中,有一位名叫雅努斯的守护神,生有前后两张脸孔,一张脸回顾过去,一张脸要眺望未来。人们认为选择他的名字作为除旧迎新的第一个月的月名很有意义。英语1月January便是由这位守护神的拉丁文名字January演变而来的。

February 2月

每年2 月初,罗马人民都要杀牲饮酒,欢庆菲勃卢姆节。这一天,人们常用一种牛草制成的名为Februa的鞭子抽打不育的妇女,以求怀孕生子。在这一天,人们还要忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人。英语2月February便是由拉丁文Februar-ius(即菲勃卢姆节)演变而来的。

March 3月

3月,原是罗马旧历法的1月―新年的开始。凯撒大帝改革历法后,原来的1月变成3月,但罗马人仍然把3月看成是一年的开始。另外,按照传统习惯,3月是每年出征远战的季节。为了纪念战神玛尔斯,人们便把这位战神的拉丁名字作为3月的月名。英语3月March便是由这位战神的名字演变而来的。

April 4月

罗马的4月,正是大地回春、鲜花初绽的美好季节。英文4月April便由拉丁文April(即开花的日子)演变而来。

May 5月

罗马神话中的女神玛雅,专门司管春天和生命。为了纪念这位女神,罗马人便用她的名字―拉丁文Maius命名5月,英文5月May便由这位女神的名字演变而来。

June 6月

罗马神话中的裘诺,既是众神之王,又是司管生育和保护妇女的神。古罗马对她十分崇敬,便把6月奉献给她,以她的名字―拉丁文Junius来命名6 月。英语6月June便由这位女神的名字演变而来。也有学者认为,Junius可能是拉丁家族中一个显赫贵族的姓氏。

July 7月

罗马统治者朱里斯・凯撒大帝被刺身亡后,著名的罗马将军马克・安东尼建议将凯撒大帝诞生的7月,用凯撒的名字―拉丁文Julius(朱里斯)来命名。这一建议得到了元老院的通过。英语7月July由此演变而来。

August 8月

朱里斯・凯撒死后,由他的甥孙―屋大维继任罗马皇帝。为了和凯撒齐名,他也想用自己的名字来命名一个月份。他的生日在9月,但他选定8月。因为他登基后,罗马元老院在8 月授予他Augustus(奥古斯都)的尊号。于是,他决定用这个尊号来命名8月。原来8月比7月少一天,为了和凯撒平起平坐,他又决定从2月中抽出一天加在8月上。从此,2月便少了一天。英语8月August便由这位皇帝的拉丁语尊号演变而来。

September 9月

老历法的7月,正是凯撒大帝改革历法后的9月,拉丁文Septem是“7月”的意思。虽然历法改革了,但人们仍袭用旧名称来称呼9月。英语9月September,便由此演变而来。

October 10月

英语10月,来自拉丁文Octo,即“8”的意思。它和上面讲的9月一样,历法改了,称呼仍然沿用未变。

November 11月

罗马皇帝奥古斯都与凯撒都有了自己名字命名的月份,罗马市民和元老院便要求当时的罗马皇帝梯比里乌斯用其名命名11月。但梯比里乌斯没有同意,他明智地对大家说,如果罗马每个皇用自己的名字来命名月份,那么出现了第13个皇帝怎么办?于是,11月仍然保留着旧称Novem,即拉丁文“9”的意思。英语11月November便由此演变而来。

December 12月

英文名字女生篇4

英语形式的古法语名称Amée,带有“深爱的,最心爱的的人,可爱的”寓意内涵。作为英文名字,在19世纪开始广泛使用。amy给人的印象是个玲珑,纤细的女孩,并有着安静,沉着,有文化素养及宛雅的特质。

2、Ada艾达

Adelaide的简写,使其该英文名字既简单,又便于大家拼写。意思是“尊贵、第一女儿、高贵、欢乐”的意思。用作女生英文名字,给人一种安全意识很强、非常细心,总是尽力去帮助别人。

3、Alina艾丽娜

Adelina的缩写形式,让“Alina/艾丽娜”一名既简单,又时尚洋气,体现出女孩子高贵、有魅力的气质特点。本义带有“高贵”的意思,音标[Ailina],朗朗上口、悦耳动听。

4、Anne安尼

Anna、Ann的异体,被上帝眷顾的人,带有“优雅”的含义,展现出女生的气质特点,适合女生起该英文名字。并且给人一种喜欢帮助人的,正直,诚信,不善变的性格特点。

英文名字女生篇5

关键词:中西方姓名传统文化跨文化交际

姓名历来都是人类社会一个重要的个人识别标志。在交际活动中,人们通常以互通姓名开始。姓名是汉英民族共有的文化现象,但民族衍复历史、生态环境、、民情风俗、审美情趣和思维方式的不同,形成了各具特色的姓名文化。姓名是多种多样的,文化也是形形的。姓名,作为一种文化载体,由于具有悠久的形成历史,又为某一民族所特有,因此,有着丰富的文化内涵,体现了民族文化的特点。如汉民族的“重姓轻名”、“男女各姓”,英语国家的“重名轻姓”、“妇随夫姓”等,都反映了各自的世界观、人生观、价值观,也反映了他们社会的思想、习惯、行为。在跨文化的国际商务活动中,了解中西方姓名文化,对于促进跨文化交际活动的进行,建立企业及个人的良好形象和信誉,具有十分重要的意义,也有助于提高我们跨文化的适应能力和国际合作意识,在对外交往中相互尊重、相互理解,减少误会与磨擦。中国是一个多民族国家,每个民族的姓名习俗不尽相同,这里主要是将汉族的姓名文化与英语国家的姓名文化进行比较,因为英语国家的姓名体系基本上是一致的。

姓氏的来源

汉族的姓氏来源

中国的姓氏是非常多的,但究竟有多少,到现在为止还没有完全准确的统计数字。宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。严扬帆先生编辑的《新编千家姓》收姓3107个。近年出版的《中国姓氏纪编》共收入5730个。台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。历史上曾经有过的姓数量相当大,但现在常用的姓也就100个左右。其来源主要有以下几个方面:

以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称为姓。如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。

以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。如,赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等。

以居住地为姓,即以祖先居住的地方为姓。如,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,东郭、西郭、南郭、北郭,由此便以东郭、南郭为姓。郑大夫住在西门,由此便以西门为姓。传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。

以官职为姓,即以祖先担任的官名为姓。如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官职,“司马”是掌管军事的官职,他们的后代就以这些官名为姓。

以职业为姓,即以祖先的职业为姓。如,石匠姓石、制陶人姓陶、巫术者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。

以颜色名称为姓,即以自然界的颜色作为姓。如,白、黄、蓝、青等。

中国女性无论结婚前后都保留自己独立的家姓,即男女各姓。但在英美等西方国家,按照传统习惯妇女结婚后一般都要使用丈夫的姓,即妇随夫姓。如,MarieWhite小姐与JohnBrown先生结婚,婚后女方的姓名为MarieBrown。香港地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的姓名前。如,徐小丽与张小刚结婚,婚后女方的名字为张徐小丽。许多去国外学习和工作的华人,也包括外语院系的学生,为便于与外国人的交往,往往给自己起一个“洋名”,但姓是不改的。而许多来华学习或工作的外国人,为便于与我国人员的交往,常常给自己起一个汉语名字,不仅名是汉语的名,而且姓也是汉语的姓。

英语国家的姓氏来源

英语国家的姓氏体系基本上是一致的。英语姓氏主要始于盎格鲁撒克逊民族,随着18世纪英帝国的殖民开拓的兴盛而传播到世界各地。尽管中西方文化有很大差异,但汉英姓氏来源却有着很多共通之处。英语国家的姓氏主要来源于以下几个方面:

以职业名称为姓。英语中以职业名称为姓氏的情况同汉语情况相似,但职业范围要广得多,以职业名称为姓的人名比中国要多得多。如,常见的Smith姓,是英语国家中一个十分普通的姓,因为在早期的英国社会有各种各样的工匠。如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等。其它还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等都是常见的姓氏。

以居住地的地形、地貌为姓。如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。

以自然现象为姓。如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。汉语中没有此类姓氏。

以动物名称为姓。汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情趣不同,所选动物也不同。相比之下,英语国家以动物名称为姓的要多得多,而且有的确实还有点滑稽。如,有姓鸟的Bird、有姓鱼的Fish、有姓狗的Dog、有姓马的Horse、有姓羊的Lame、有姓公牛的Bull、还有姓鹅的Goose、姓夜莺的Nightingale、姓狮子的Lion、姓狐狸的Fox等等。真是五花八门,无奇不有。

以表示人的外貌和体形的词为姓。如,Longman表示高个子、Small指身体瘦小、Bunch驼背、Fatt胖子、Strong指身强体壮者、Armstrong指手臂有力量的人等。汉语中没有此类姓。

英语国家,特别是美国是一个世界民族的大熔炉,人们求新求异的价值观非常突出,凡事都追求标新立异,别具一格,他们的名字也是如此。如,有姓苹果Apple、桔子Orange、水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn之类粮食水果之外,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham、咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,真是有些稀奇古怪。当然我们在翻译英语人名时都是采用音译的办法,即读什么音,译什么字。如,Mrs.Bird伯德夫人、MissFish费斯小姐、Mr.Fox福克斯先生、Mr.Strong斯特朗先生。

中西方的取名方式比较

中国人的取名方式

中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带关系有关。姓有单姓,也有复姓,名有单名,也有双名。传统上中国人的名字有两个字,但现在一个字的越来越多。人们取名时,在意义上和形式上都有讲究,而且男女有别。男子的名字多用英武博大之词,普遍带有阳刚之气;而女子的名字常带有那种秀美、贤淑、可爱的形象。中国人取名的方式方法很多,历朝历代各有特点,但归纳起来主要有以下几种:

以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。

以出生时的季节或天气为名。如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。

以出生地点为名。如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江、湘(湖南)生等。

以植物、花卉为名。常用于女子名。如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。

以生辰八字为名。这是中国人的一种传统的取名习俗,以生辰八字与金、木、水、火、土“五行”对照排算,缺某一行则以该行之字取名。如缺水,名字中就要有水字或带“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或带“木”旁的字。

以孩子出生的顺序为名。我国周代称老大为“伯”、老二为“仲”、老三为“叔”、老四为“季”。伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。

以历史事件为名。这主要盛行于当代。如,解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。名字具有鲜明的时代感,这也许是中国人名字的最大特点。

中国古代“名”和“字”是分开的。一个人生下来是取名,等到成年之后再命字。有一定身份和地位的人都是有名有字,如,孔丘字仲尼。孔子在家排行第二,所以命字时用了“仲”字。诸葛亮字孔明,“亮”与“明”意思相近。一般平民百姓往往有名无字。社交活动中,尊敬别人时称字不称名,自称时称名不称字。一些文人学者除了名、字外,还有自己给自己取的“号”。

西方人的取名方式

英语国家的姓名一般由两部分组成,名在前,姓在后,其排列次序刚好与中国的做法相反,即“重名轻姓”。有的人只有一个名,有的人有两个或三个名。一般是首名+中名+姓,首名又称教名,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。如,LindaJameSmith,为了方便,常写成LindaJ.Smith或L.J.Smith。西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。其差异主要表现在以下几个方面:

以父母亲朋的名字为己名。如,科学家达尔文的名字CharlesRobertDarwin,他的父亲叫RobertDarwin,他父亲的哥哥叫CharlesDarwin,在父亲的名字前面加上伯父的名字,即CharlesRobertDarwin就是他的名字。又如美国总统罗斯福和石油大王洛克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。为了便于区别,就在儿子的名字后面加上一个Junior(小),通常缩写成Jr.如,FranklinRooseveltJr./JohnD.RockefellerJr.。

以名人、神话传说中的神名为名。如,Washington(华盛顿,美国开国之父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)、Apollo(太阳神)、Diana(月亮女神)和Mary,David,Joseph,Peter,John等均直接选取自《圣经》。

英语国家的教名有昵称或爱称。如William的昵称是Bill,Richard的昵称是Dick,Elizabeth的昵称是Bess等。

在英语国家,取名也受社会价值观念的影响,这一点在一些传统名字中表现尤为突出。女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词。这与中国女子取名有相似之处。如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。男子取名时常要求用名字表达他们坚强、勇敢、高尚等。如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。

中西方姓名的翻译

随着对外交往的增加,特别是在跨文化的国际商务活动中如何传播中华文化,同时又学习借鉴外国的优秀文化,增加了解与信任,姓名的翻译至关重要。国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音方案拼写的决定,当然也有例外,如就译为Tibet。目前我国对人名地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。

中国人名的英译

中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。

按照中国人名的顺序翻译。但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化。姓全部用大写拼音字母。如,王小丽,可译为:WANGXiaoli。相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。当然这种翻译方法也会带来文化的空缺,这也是不得已的事。

对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。如,宋庆龄(SoongChingLing)、陈嘉庚(TanKakKee)、孙逸仙(SunYatSen)等。

英美人名的汉译

对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文化和语言风格。

音译是翻译外国人名的最主要的一种方法。但为了使音译名词不致于过长,某些不明显的音可不译。如:Engels恩格斯(不必译成恩格尔斯)、Elizabeth伊丽莎白(伊丽莎白丝);姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。如:Tolstoy托尔斯泰(旧译“陶师道”过于中国化)、Gogol果戈里(旧译“郭哥儿”也不妥);妇女的名字可以女性化。如:Anne安娜、Mary玛丽等。

按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。名与姓之间用圆点间隔符号“•”隔开。如:CarlSmith卡尔•史密斯、CharlesRobertDarwin查尔斯•罗伯特•达尔文。

对已有的定译名,按约定俗成的原则,不再更正。过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。如:BernardShaw萧伯纳、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李約瑟、VincentRurhnasearmy陆文星等。这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再更正。

姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是人们藉以相互区别的标志。人们在选择姓名时有着种种原因和道理,所以它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。由于各自历史发展和文化传统的差异,中西方之间形成了两种各自不同的姓名体系。姓名体系实际上是一种文化现象。通过对姓名文化的对比研究,我们对自己的文化有更深的了解,同时对外来文化也有所认识,这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与磨擦,达到双赢。

参考文献:

1.杜学增.中英文化习俗比较[M].外语教学与研究出版社,1999

2.毕继万.跨文化非语言交际[M].外语教学与研究出版社,1999

3.包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001

4.金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].中国对外翻译出版公司,2004

英文名字女生篇6

姓名作为一个人的代号和标志对我们来说都不陌生,每个人从孩提时就把父母为自己所取的名字与自己紧密地联系在一起。不仅如此,姓名还是人们在社会交往中必不可少的工具,一个人从出生到去世几乎没有一天不和姓名打交道。其次,对姓名的称呼还带有许多感彩,有尊称、昵称、爱称,这些都是文化传统和社会习俗的凝聚。因此,不同的文化对姓氏习俗都有不同的传承。中国与英语国家之间文化传统和社会习俗的不同也造成了中英姓氏习俗的差异。

中英姓名语言文化特色之对比:

一、中国

1.名字担负着父母对孩子的期望和父母的情趣爱好。父母希望孩子有所作为,就给孩子取名“鹏飞”,父母喜欢冬天的红梅,便为女儿起名“丹梅”。

2.名字中包含着消灾免病、逢凶化吉、弥补命运缺憾的意义。如给孩子取名“去病”、“长生”等。

3.生活的地域和时代以及出生时的重量也会反映在名字当中。据调查,北京人喜欢用“荣”,上海人喜欢用“宝”、“妹”等。“九斤”、“六斤”等是其出生时的重量,也是一些地方命名的习俗。解放初有人叫“建国”,改革开放年代有人叫“开放”。如今,随着全球化进程的发展,又有人起了洋名叫“珍妮”、“莉莎”等,这些名字都带有时代的痕迹。

4.伦理、道德以及宗族观念在中国人的名字中也有所体现。从一定意义上说,中国文化是一种伦理文化,这一特点在姓名中有充分体现。“德”、“仁”、“忠”、“孝”等字眼在名中的出现,对高尚人格的景慕而与其同名、同字,根据族谱中按辈序规定好的辈分取名等等都是传统文化思想在名字上的体现。

二、英语国家英语姓名一般由三部分组成,其结构为:教名+中间名+姓。首名或教名一般是父母或牧师取的,中名多是以父母亲朋的某个名为己名,这样可以表明孩子与父母亲朋的关系,所以孩子是可以以父母亲朋的名字为己名的,如英国着名科学家达尔文的全名是Charles Robert Darwin(查理斯?罗伯特?达尔文)。达尔文的父亲名叫罗伯特,叔叔名叫查理斯,所以取名为查理斯?罗伯特?达尔文,目的就是希望达尔文能够继承父亲和叔叔的事业和中国敬慕英雄人物而与圣贤或名人同名一样,英语国家的人们也有用圣贤的名字取名的习惯,这反映了人们崇拜英雄的社会心理。不少人直接以名人的姓为名,如Washington(美国第一任总统)这本来是姓,但后来为了表示对他的热爱和尊敬,也就广泛用作名字了。

在英语国家里,人们还会用一些有影响力的政治人物的名字或祖父母的名字给孩子起名,这样做是为了向政治人物或他们的祖父母表达敬意。这一点在传统的中国文化中是不允许的,中国的传统社会等级分明,上辈亲属的名字、官员的名字对普通中国人来说是“讳”。

三、共同点

取名应该男女有别,并且要悦耳动听,能够引起听者美好的联想,这是取名的原则。因此,英汉人名都具性别特征,男性名字通常体现阳刚威武之气,气宇轩昂之态。如中国人喜欢用志坚、治国等词为名。英语中则多用Andrew(安德鲁)源于希腊语,意为勇敢直率;Peter(彼得)源于希腊语,意为岩石,是坚忍不拔的象征。女性名字则蕴含秀美靓丽之貌,文雅高尚之德。如中国人喜欢用静娴、丽娟等词为名;英语中则是用Hellene(海伦)源于希腊语,意为迷人的,Susan(苏珊)源于希伯莱语,表示优雅、亲切的意思。当然,无论古代还是现代,男取女名或女取男名的现象都不少,但是无论如何,取名时都应兼顾到音美、义美。

四、结束语

英文名字女生篇7

【关键词】翻译;杨必;名利场

1.翻译家杨必

杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。

2.《名利场》的翻译

杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。

由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。

例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station, will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…

译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……

将gentlewoman译为“大家闺秀”让人感觉用词十分贴切,能让中国的读者确切地理解原作想表达的意思。让读者在脑海中对所描述的人物有了一个清晰准确的定位。

例:原文:…JONES,who reads this book at his Club,will pronounce to be excessively foolish,trivial,twaddling,and ultra-sentimental.

译文:琼斯在他的俱乐部里看这本书看到这些细节,一定会骂它们琐碎、无聊,全是废话,而且异乎寻常的肉麻。

译者将sentimental译为肉麻。这种解释并不是字典里有的,译者摆脱了“字的桎梏”灵活运用词汇,使译文更贴切。

例:原文:Not that the parting speech caused Amelia to philosophize, or that it armed her in any way with a calmness,the result of argument;but it was intolerably dull,pompous,and tedious;…

译文:倒不是平克顿小姐的临别赠言使她想得通丢得开,因此心平气和,镇静下来,却是因为她说的全是一派门面话,又长又闷,听得人难受。

将philosophize译为“想得通丢得开”是灵活的译法,如果照字面去直译很多读者可能会不理解,这种处理充分体现了译者的深厚的汉语功底。

另外在短语,句子的翻译、句式、表达方式等其他方面杨女士也有很多处理得非常好的例子。

例:原文:those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…

译文:在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。……

will not be wanting译为“已经具备”,译者已经摆脱了原文的束缚,用中文来表达。

例:原文:In fact, the Lexicographer’s name was always on the lips of this majestic woman, and a visit he had paid to her was the cause of her reputation and her fortune.

译文:这位威风凛凛的女人嘴边老是挂着字汇学家的名字,原来他曾经来拜访过她一次,从此使她名利双收。

用四字词语“名利双收”来翻译her reputation and her fortune不仅语言简练而且意义明确,让读者有清新明快的感觉。

例:原文:…for whom Miss Pinkerton had done,as she thought,quite enough,without conferring upon her at parting the high honour of the Dixonary.

译文:…平克顿小姐认为自己已经给了她不少好处,不必再在分手的时候特别抬举她,送她字典。

这里用“特别抬举”翻译conferring the high honour十分贴切,符合中国读者的语言习惯,使读者容易理解。

例:原文:“MISS JEMIMA!”exclaimed Miss Pinkerton, in the largest capitals. ‘Are you in your sense? …

译文:平克顿小姐一字一顿的大声嚷道:“吉米玛小姐,你疯了吗?…

“吉米玛小姐”五个字原文中全部用了大写字体,表示一种语气,译者在译文中加了着重号,还说明了“一字一顿”,这种表达也更好的表现了原文的语气和情绪。

例:原文:…on the day Amelia went away, she was in such a passion of tears, that they were obliged to send for Dr Floss,and half tipsify her with sal volatile.

译文:…爱米丽亚离校那天她哭得死去活来,校里的人只好请了弗洛丝医生来,用嗅盐把她熏得半醉。

将such a passion of tears 翻译为“哭得死去活来”巧妙处理了难译的词语。

例:原文:She had to make and receive at least fourteen presents-to make fourteen solemn promises of writing every week…

译文:她至少收了十四份礼物,当然也得照样回十四份,还得郑重其事的答应十四个朋友每星期写信给她们。

原文用的是make and receive并不好译,译者用这种方法解决了这个难题,是需要汉语的功底的。

例:原文:Then came the struggle and parting below.Words refuse to tell it.

译文:接着是楼下告别时的忙乱,当时的情形真是难以言语形容。

Words refuse to tell it 译为“难以言语形容”是换个说法的译法。把物做主语改为人做主语。

以上是对杨女士翻译的《名利场》中第一章句子的简析。从词、句、短语等几个方面举例说明了杨女士运用的翻译技巧。

《名利场》这篇小说是世界名著,杨女士译的非常好,本文只选取了第一章的内容来分析便可看出杨女士的翻译的精彩。杨女士的译文是很值得我们学习的,如果把原文和译文的全书全篇(下转第276页)(上接第263页)细读,相信在翻译方面一定能得到提高。总说一句,杨女士才高学博,中文和英文的功底都非常深厚,我们应该向她学习,在提高英文的同时也努力学习中文,才能做出好的翻译作品。 [科]

【参考文献】

[1]思果.名利场选评[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]Thackeray Makepeace William. Vanity Fair[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]杨必.名利场[M].北京:人民文学出版社,1957.

英文名字女生篇8

这名女婴于2013年8月诞生。她的父母去国家登记所为孩子登记时,被告知“亚历克斯”这个名字从没有被用作女性的名字,需要得到冰岛命名委员会的批准。在等待数月后,冰岛命名委员会拒绝了他们的请求,理由是此名没有被用作女性名字的先例。随后,他们收到了登记机构的罚款通知。

冰岛对本国公民的名字有严格的规定,必须符合冰岛语语法、发音和传统。此前,曾有过类似的案例,冰岛命名委员会认定一名15岁女孩的名字“布莱尔”不在国家指定的名字清单里,且过于男性化。登记机构只以“女孩”作为她所有官方登记和文件通信中的名字。这名女孩和她的母亲因此提起了诉讼,并于2013年1月胜诉,女孩获得了“布莱尔”这一名字的使用权。

被罚款的女婴的母亲奥德纳多蒂尔说,她不会接受命名委员会的决定,并已和那名曾经取得胜诉女孩的母亲联系,准备提起诉讼。

伊朗:欲立法禁止绝育

为增加国内人口,让女性多生孩子,伊朗议会最近起草了两项备受争议的法案。

这两项法案分别为《关于提高出生率和防止人口下降第446号案》和《促进人口及家庭第315号案》,现仍在讨论阶段,尚未进入议会表决程序。第一项法案规定,一切主动绝育行为违反法律,严惩实施此类手术的医生,并严格管控避孕方面的知识和信息。第二项法案规定,伊朗所有国有和私营单位在进行特定岗位招聘时必须优先录取有子女的男性、已婚无子女的男性和已婚有子女的女性,没有子女的女性在最后考虑的范围内。同时,该法案增加了离婚的难度,阻碍警方和司法机关参与家庭纠纷的案件调查。

据悉,伊朗人口约7500万人。伊朗在过去20年里实行的计划生育措施行之有效,其著名的生育口号是“生两个就足够”。不过,2014年,伊朗最高领导人哈梅内伊认为伊朗逐渐进入老龄化社会,提出了人口翻番的要求。

英国:政府出新政“强制”民众减肥

英国首相卡梅伦最近表示,如果肥胖者拒绝接受减肥治疗,今后可能将无法再领到当局发放的各项补贴。这一新政策意在“鼓励”肥胖者积极寻求帮助,改变不健康的生活方式,从而实现“有意义的人生”。

据英国媒体报道,眼下英国有将近10万人因肥胖、吸毒或酗酒而领取政府相关疾病补贴,平均每人每周可领取大约100英镑(约合154美元)。另外,这些人还享受住房津贴、减税优惠等。“太多人长期依赖政府补贴。他们原本可以设法解决问题,但是却什么也不做。”卡梅伦说,“一些人遭受吸毒或酗酒困扰,但是却拒绝接受治疗;另一些人体重超标,原本可以设法减肥,但是却宁愿领取政府补贴而不是重返职场。”

上一篇:随手关灯范文 下一篇:英语童话故事范文