奥巴马演讲范文

时间:2023-11-30 23:48:52

奥巴马演讲

奥巴马演讲篇1

这一天他正式接受总统候选人提名。体育场外,天空阴云密布,但阴霾的远不止天气。就在演讲当天,美国财政部宣布,国家公共债务突破16万亿美元大关,而失业率则连续42个月维持在8%以上高位。

这不是奥巴马最伟大的演讲,甚至不是最激情的演讲。但不得不承认,这是一次成熟、真诚的讲话,它唱出了高音,但又没有飚到最高。

第一种武器:夫人暖场

“秀恩爱”是竞选演讲的“底牌”之一:一个家庭美满的总统更有能力将国家打理得井井有条。

走上讲台前,奥巴马紧紧拥抱了妻子米歇尔。作为回应,米歇尔的手从奥巴马的腰部伸向肩膀,最后几乎是双手环抱着丈夫。

在身体语言解读专家科克・杜肯看来,这是米歇尔想让所有人知道,作为妻子,她愿意和丈夫一起承受重担。

无论真假,“秀恩爱”已经是竞选演讲的“底牌”之一。人们总是愿意相信,一个来自美满家庭的总统,更有能力将国家打理得井井有条。随着选战深入,家人的支持、陪伴,往往能左右选民对候选人的好感度。

第二种武器:随时记灵感

全民政治下,不会写作的候选人不是个好总统?

最新加盟奥巴马竞选团队的演讲撰稿人劳拉・迪恩透露,大家经常花很长时间争论该如何开场,但他们发现,当奥巴马对演讲内容有自己观点的时候,就很难对他说“不”。

奥巴马习惯在深夜写作。那时,米歇尔和女儿们已经熟睡。他独自一人在黄色线装纸上奋笔疾书。很难想象,他的两本畅销书《我父亲的梦想》和《无畏的希望》都没有――一字一句都由他亲笔写下。

第三种武器:“绝命赶工”

撰写演讲稿“就像杂技表演”,要像别人“肚子里的蛔虫”。

但奥巴马团队中的撰稿人却是极为优秀的。

宾夕法尼亚大学语言学教授利伯曼认为,奥巴马演讲中最独特的元素是韵律,而语言学家杰夫・纳恩伯格则注意到了他演讲中大量“平行结构”的运用――而这一切,都是奥巴马的撰稿人的精心谋篇布局。

媒体公布了一张迪恩和奥巴马在总统座驾“空军一号”上的照片。照片里,奥巴马斜靠在沙发上,聚精会神地听迪恩说话。迪恩的手指间夹着水笔,说话的神情自信、坚定。

和法夫罗一样,迪恩也很年轻,几年前刚从哈佛大学毕业,主要的研究方向是女性、性别及性。据知情人士透露,迪恩在撰写演讲稿时极为注重细节,写作时只使用Times New Roman的12号字体。她曾说,撰写演讲稿“就像杂技表演”,需要找到平衡点,同时讨好国会和大众。

第四种武器:聘请演讲教练

演讲台下有一间封闭房间,奥巴马在那里接受各方面的调整训练,直到演讲开始。

除了向演讲撰稿人支付高昂的工资外,白宫还从锡恩联合公司购买了演讲训练和媒体顾问服务――不过,无论是这家公司,还是奥巴马的竞选团队都希望能对这件事保持低调。

锡恩联合的老板是迈克尔・锡恩。自1988年起,他就是历届大会的演讲教练。锡恩曾透露,在训练时,奥巴马的注意力很集中。“别人要花八小时消化的东西,他两小时就能做到。”锡恩说,“我在白宫的每分每秒都派上了用场。”

有人注意到,在聚光灯前的12年,奥巴马说话越来越慢。

2004年,他在波士顿演讲时,平均每分钟能说166个词(美国人平均讲话速度是每分钟120到150个字)――这是个不错的速度,为他的演讲增添了力量和冲劲;2008年,在丹佛的提名演讲中,他每分钟说了146个词,慢了12%;2015年的大会上,奥巴马每分钟只说了112个词。

第五种武器:前总统“隔代推荐”

克林顿对奥巴马肉麻吹捧,对罗姆尼冷酷攻击。

大会第二天,克林顿在演讲中不断将溢美之词堆砌在奥巴马身上,当然,更是对罗姆尼进行了不遗余力的攻击。

他慢跑上讲台,挥舞双臂,就像20年前自己获得提名时一样。

“我们达到目标了没有?没有。总统满意了没有?没有。相比他入主白宫前,经济直线下滑,平均每月减少75万个工作岗位,我们的生活变好了没有?”面对全场观众,克林顿自问自答:“当然是肯定的!”

作为历史上最具个人魅力的演讲者之一,克林顿对排比和设问的运用可谓信手拈来,极大地撩拨了观众的热烈情绪。

克林顿的演讲稿只有3200个词,而他的演讲却超过5000个词,演讲时间也几乎是原先预计的两倍。不过,台下的观众毫不在意。据统计,他的这次演讲共赢得100多次掌声、笑声,观众平均每30秒就要乐上一回。

自2000年卸任后,克林顿一刻也没耽误自己的演讲功夫,还将此作为自己的生财之道。

克林顿演讲结束后,奥巴马走上台,激动地与他拥抱了很长时间。

第六种武器:神一样的提词器

提词器是一个透明的面板状仪器,能够让演讲者在镜头前做出“完全脱稿”的假象。

提词器是一个透明的面板状仪器,约一本书大小。演讲时,提词器通常支在讲台前方,和演讲者视线平行,这样就能在镜头前做出“完全脱稿”的假象。

奥巴马对提词器的依赖已经到了非同一般的程度,无论是运用之频繁,还是运用场合之多,都是历任总统之最,被人调侃为“提词器总统”。之前,还有媒体以《提词器,奥巴马不能没有你》为题撰文,认为奥巴马的演讲是“言由机器生”,甚至被认为没有提词器他就无话可说。而奥巴马的前任们则经常是脱稿发言,也只有在上述发表国情咨文这种重要演讲时,才会借助一下提词器。

第七种武器:拉上选民

主角不是我,而是你们。“他想反映的是美国价值,而不是他自身。”

与2008年“Yes,we can”时的狂热不同,奥巴马的这次讲话故意降低了大家的期望。

摩斯大学教授大卫・盖什读出了奥巴马讲话中的一丝艰难。

“我感到他在努力对付那些不抱希望的人,也在努力让公众的注意力从‘奥巴马’这个词转向‘我们’,转向‘’。”盖什说,“在演讲最后,他强调4年前的选举主角不是‘我’,而是‘你们’。是你们通过了医改法案,是你们更重视教育,是你们结束了对同性恋军人的歧视,是你们终止了对年轻移民的遣送。”――总之一句话,他想反映的是美国价值,而不是他自身。

奥巴马演讲篇2

关键词:文体学 演讲 词汇 语法

1 概述

文体学是用语言方法研究文体风格的学问。它以语言学的方法为工具对文学语篇进行描述和解释[1]。文体是指说话或写作的格调,它随时变化,由具体情景、对象、地点、话题等因素而定[2]。对文体的定义有很多种,简单可靠的定义是:文体是一个语篇的语言特征。任何实际可行的文体分析都必须选择一些语言特征,同时放弃其他语言特征。要分析的语言特征是那些被称为文体标记(style marker)的突出文体特征。一般来说文体特征分四类:词汇类、语法类、修辞手段、衔接和语境[3]。

根据演讲活动的性质和特点的不同,演讲从内容上分为:政治、经济、学术、道德、法律、宗教和军事演讲等。本文主要分析政治演讲。政治演讲,是指各阶段、政党或个人对国家内政事务和对外关系,表明立场,阐明观点、宣扬主张的一种演讲。如竞选演讲、施政演讲、政治集会演讲等。政治演讲的特点为:①观点鲜明;②逻辑严谨;③鼓动性强。本文选取2013年奥巴马连任就职的演讲词作为分析对象,主要从词汇和句法两个方面进行文体分析。以力求了解本文的文体特征,更好地理解政治演讲的特点。

2 文体学分析

2.1 词汇层面

按照二元论的分析方法,分析词汇主要是看词汇是否正式,词汇的难易程度,单音节与多音节的数量,抽象名词与具体名词的数量,词汇中描述动作的动词与渲染性的形容词的数量等等。然后再计算这些词汇的出现频率。

第一个词汇特征是此文难度指数属于容易类。由于书面语是演讲的特征之一,因此,一般来说其词汇相对较复杂,在奥巴马的演讲词中,全文的总字数是2103个,其中难词有8个,即三个音节以上的词(不含专有名词和因语态、时态和数而演变来的派生词),只占全文总词汇的0.38%,其原因是要让来自各个阶层,有着不同文化程度的听众都能听懂、理解。虽然难词不多,其语言仍能显示出正式和庄重;本文运用The Gunning Fog index指数公式,来计算文章语言内容的难度指数,公式为(fog index)=0.4(H+L)其中,L=句子的平均长度;H=难懂的词的百分比。得出本演讲的难度指数=0.4(8/2103+23.8)=9.52。由迷雾指数原理得出难度指数在10左右的语篇属于容易类。所以,尽管本文语篇较长,但就其难度指数为9.52

另一个词汇特征是本文使用了大量的第一人称代词。此演讲中三种人称代词都有所涉及,但第一人称代词的使用相对较多,其人称代词的使用情况如表1。

表1

在这篇演讲中,奥巴马主要运用了第一人称代词,主要是为了方便于表达自己的观点和整体的概念。所用的169个第一人称代词中we(67个)、our(75个)、us(20个)、I(3个)、my(3个)、ourselves(1个)。在此文中奥巴马多次运用we和our增强了对美国国民集体身份的反复强化,加深了全民的共识,同时,演讲者通过带有倾向性或暗示性的语句向听众施加某种信仰和情感来激起感情并最终促使他们产生行动,演讲中的感情示现增进了美国民众对奥巴马政府的信赖,旨在为奥巴马政府争取更多的民意支持,实现了民族感情的集体共鸣。这种对感情的诉诸表达了作者对美国未来的憧憬之情和对美国历史的缅怀之意,号召美国同胞拥抱与生俱来的永恒权利,珍爱未知的自由未来,激起美国公众同舟共济、珍惜自由之心,让全国人民以更大的决心取得永恒的胜利。

在这篇演讲词中,奥巴马大量的使用了情态动词,如表2所示:

表2

表3对出现较多的情态动词进行分析:

由表3可以看出,本文多使用情态动词will、would(与will属同类)和must占情态动词总数的67.8%。奥巴马多次使用语气较为温和、态度较为客观的will和would,主要是为了能够在表达自我政治主张的主观意志和意愿时获得听众的接受与支持。奥巴马多次使用语气坚定的must,是为了表达对自己过去政绩的自信和对自己威信的把握,同时也表明了他在施政策略方面坚定的态度和果敢的手段。

2.2 句法层面

句子长度及结构

依据句子长度,句子有长句和短句两种,短句是使用词语少,形体短,结构简单的句子,其特点是表意灵活,简洁明快,节奏感强;长句则与短句相反,表意严密,内容丰富,精确细致。英语中平均句子长度为18.6个单词,该演讲的句长如表4:

由表4可以看出:第一,该演讲词句子较长,平均句长23.8个单词高出了为数18.6个单词的英语平均句。第二,该演讲词主要使用了长句表达,即大于17.6个单词的句子比例超过了一半。长句因其用词较多,表达的内容较为丰富,也使文体效果显得庄重。

句子类型分析

按句子的功能特点,可以讲其分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种。奥巴马的演讲中共有87个句子,陈述句有85句,比例是97.7%,几乎全部使用陈述句来表达。他以平衡的语调陈述了事实,表达了观点,同时奥巴马使用陈述句表达了美国的政治、经济及外交方面的观点。

句子语态分析

英语中句子可分为主动语态和被动语态两种,被动语态的构成为be+动词的过去分词。被动语态用于:①不知道或者没必要提到动作的执行者时;②强调或者突出动作的承受者时;③调整句子结构时[4]。奥巴马此篇演讲的语态使用中有15个被动态,分别为:

①All men are created equal.

②They are endowed by their Creator.

③Freedom must be secured by His people.

④Through blood drawn by lash and drawn by sword.

⑤All society’s ills can be cured through government alone is the fiction.

⑥This generation of Americans has been tested by crises.

⑦We are made for this moment.

⑧Twilight years were spent in poverty.

⑨We don’t believe that freedom is reserved for the lucky.

⑩That all of us are created equal.

■Our gay are treated like anyone else under the law.

■We are truly created equal.

■No citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.

■Bright young students and engineers are enlisted in our workforce.

■Our children are cared for and cherished.

奥巴马在演讲的87个句子中巧妙的运用了15个具有独特语法功能的被动语态。由以上被动态总结,我们可将①、②、③、⑦、⑩、■归为一类,都是美国传统中不言而明的事物理论,如上帝创造人类,故而属于被动语态的第一种情况,不用特意强调动作的执行者。剩下的④、⑤、⑥、⑧、⑨、■、■、■、■归为一类,用来形容美国过去的遭遇、未来法案的确立方向和切实可行的计划,属于被动语态的第二种情况,强调所受遭遇的主人公和确立法案所需保护的对象,突出动作的承受者。强调了施政方针,树立了作为连任总统的个人的决断力与执政力,是总统诉诸人格权威的有效手段。

3 总结

该演讲时长为18分44秒,掌声和欢呼不断响起,是因为他的演讲内容贴合了民众的实情,并做出了切实可行的计划。总之奥巴马的连任演说词能够做到鼓动民众之心,完成对自己决心的表决,回顾美国的历史,展望美国的未来,计划美国的当下,作为政治演说达到了与听众建立良好人际关系,具有说服力、吸引力和鼓动性的目的。

参考文献:

[1]刘世生,朱瑞青.第二次印刷《文体学概论》[M].北京大学出版社.2007年6月.

[2]王宗炎.英汉教学语言学词典[M].湖南教育出版社.1990.

[3]成亚君.林肯葛底斯堡演讲词文体分析[J].外语教学理论与实践,2011(4).

[4]徐贺艳,成亚君.比尔盖茨在清华大学的演讲文体分析[J].金华职业技术学院学报,2012年4月第12卷第2期.

[5]史菲菲,周晓凤.奥巴马连任就职演说的公众交际性分析[J].长春师范学院学报,2013(5).

基金项目:

本文系锦州市2013年社会科学重点研究课题《基于西方修辞学辩论理论的英语议论文话语策略分析》的部分研究成果。

作者简介:

奥巴马演讲篇3

关键词:批评性话语分析 奥巴马 意识形态 情态动词 人称代词

1、理论框架

批评性话语分析是上世纪七十年代末八十年代初由福勒等为代表的西方语言学家发展起来的话语分析方法。它主要以新闻报道、政治演说、官方文件等大众语篇和其他非文学语篇作为研究对象,注重分析语篇生产、传播和接受的生活语境和社会历史背景,旨在透过表面的语言形式,揭示语言、意识形态以及权力的关系。过去一直有语言学家对总统演讲进行批评性话语分析,近几年语言学家对奥巴马的演讲也充满兴趣。众多学者都对奥巴马的就职演讲及其竞选演讲进行了各种研究。本文将以费尔克劳夫的批评性语篇分析模式为指导,运用韩礼德的系统功能语言学为分析工具,对奥巴马2011年国情咨文演讲进行批评性话语分析。

批评性话语分析是建立在批评语言学理论基础之上的一种语篇分析模式。批评性语篇分析强调语言和权力的关系。费尔克劳夫(1992b)认为话语可以同时被看作是:(1)语言文本,口头的或者书面的;(2)语篇实践(语篇生成和语篇解释);(3)社会文化实践。在此基础上,费尔克劳夫(1992a)提出了批评性话语分析的三维分析模式。这一模式包括三个步骤:描述、阐释和说明。描述语篇的语言特征和语篇的结构特征,阐释语篇与生成、传播和接受它的交际过程的关系,说明交际过程和它的社会语境之间的关系。这三个分析步骤及其相互之间的联系如下图所示:

(Fairclough, 1992a: 10)

批评性话语分析坚持以韩礼德的系统功能语法作为分析工具。本文将结合韩礼德的系统功能语法和费尔克劳夫提出的语篇分析步骤,从人际功能方面对演讲的语言特征进行描述。然后联系语篇与语篇生产者之间的关系阐释语篇的生成过程。最后作者从社会的角度联系相关的社会历史语境来说明语篇与社会因素的相互关系。本文通过对奥巴马2011年国情咨文演讲进行研究,试图揭示政治语篇中语言、权力和意识形态之间的关系,从而揭示政治语篇是如何被政治家用来实现他们的政治目的。

2、实例分析

奥巴马2011年国情咨文演讲是奥巴马在国会发表其就任以来的第二份国情咨文。这是中期选举失利以来奥巴马首次在国会发表重大政策演说,也是中期选举后其一系列战略调整的全面汇总。奥巴马在国情咨文中提出五大政策支柱:鼓励创新、改革教育体制、改善基础设施、减轻企业负担和削减财政刺字。奥巴马想通过提出这一系列的政策和计划让美国人民看到他赢得未来的决心,从而重新获得美国人民的支持。下面通过对奥巴马2011年国情咨文演讲的分析,我们将看到语篇如何被用来传达意识形态,政治语篇是如何被政治家用来实现他们的政治目的。

2.1 描述

本文作者主要从人际功能方面来对演讲的语言特点进行描述。语言的人际功能可以通过情态动词和人称代词的使用得以实现。下面将从这两方面进行描述。

2.1.1 情态动词

情态动词的使用是奥巴马演讲中的一大特色。情态动词must, can, could, will, would, should, may, might都出现在语篇中。这些情态动词在奥巴马2011年国情咨文演讲中的分布情况如下表所示。

如上表所示,情态动词can和will出现的次数远远多于其他情态动词。我们都知道will不仅仅用来指将来,它同时具有一些语义特点。它通常被用来表达将来的可能性。换言之,will主要被用来提供有关未来会发生什么的信息。同时will的情态意义传达了说话者的信念、承诺、打算和决定。Will的使用表达了说话者的一种意志和坚持。Will还具有客观性的特点。通过这个情态动词的使用,奥巴马旨在增加演讲的客观性,从而使演讲更令人信服。奥巴马在2011年国情咨文演讲中正是通过反复使用will这个情态动词表明自己将会做一系列有益的事情,从而重新获得美国人民的支持。例如:

And these steps, taken by Democrats and Republicans, will grow the economy and add to the more than one million private sector jobs created last year.

All these investments in innovation, education, and infrastructure will make America a better place to do business and create jobs.

In the coming months, my administration will develop a proposal to merge, consolidate, and reorganize the federal government in a way that best serves the goal of a more competitive America. I will submit that proposal to Congress for a vote and we will push to get it passed. In the coming year, we’ll also work to rebuild people’s faith in the institution of government.

以上句子中,will的使用表达了奥巴马想要把美国建设得更好的信念和促进美国经济增长、增加就业的决心。奥巴马想要借此重建美国人民对政府的信心从而重新获得美国人民对他的支持。

在这篇演讲中,奥巴马也反复使用了情态动词can。情态动词can含有强烈的主观色彩。说话者可以通过使用这个情态动词清楚生动地提出自己的观点看法。情态动词can 通常被用于肯定句中来指逻辑上和理论上的可能性。说话者可以通过使用情态动词can来实现自己的权威,同时影响听话者的看法和行为。奥巴马正是通过情态动词can的使用实现自己的权威,同时使美国人民相信他所作出的承诺和计划。例如:

Within the next five years, we’ll make it possible for businesses to deploy the next generation of high-speed wireless coverage to 98 percent of all Americans. This isn’t just about faster internet or fewer dropped calls. It’s about connecting every part of America to the digital age. It’s about a rural community in Iowa or Alabama where farmers and small business owners will be able to sell their products all over the world. It’s about a firefighter who can download the design of a burning building onto a handheld device; a student who can take classes with a digital textbook; or a patient who can have face-to-face video chats with her doctor.

以上句子中can的使用使奥巴马作出的承诺计划更具有可信性,从而大大的鼓舞了美国人民,重振美国人民对奥巴马的信心。

2.1.2 人称代词

人称代词通常被用来表明说话者与听话者之间的亲疏关系。人称代词除了具有其外延意义还具有丰富的修辞和社会内涵。尤其是在政治话语分析中,人称代词及其关联意义描述了隐含在话语中的社会政治关系。因此人称代词的选择要受说话者与听话者双方的社会地位和权力关系的影响和制约。在政治演讲中,不同人称代词的选择不仅表明演讲者的身份,同时还反映政治演讲的各种目的。奥巴马2011年国情咨文演讲中不同人称代词的分布情况如下表。

如上表所示,人称代词we和our出现频率是最高的。在这篇演讲中,奥巴马更多的使用we和our是为了拉近自己与美国人民的距离,增加亲和力,从而达成一致团结和得到美国人民的认同。然而他也使用了较多的第一人称单数I,在一定程度上表现了他作为总统的地位和权力。奥巴马对不同人称代词的选择很好地体现了他的意识,有时和美国人民处在同一立场,有时又要体现绝对权威。但在这篇演讲中we的使用远远多于其他人称代词,说明奥巴马更多时候是把自己纳入美国人民之中。因为这篇演讲是奥巴马在中期选举失利后发表的重大政治演讲,奥巴马此时迫切想要得到美国人民的认同和重新获得他们的支持。

2.2 阐释

阐释是批评性语篇分析中的中间步骤,如上所述,其主要作用是将语篇本身的语言和语篇的参与者联系起来,同时分析语篇参与者在语篇的形成过程中的不同目的所产生的不同作用和结果。在这篇演讲中,语篇的参与者是演讲者奥巴马和美国人民。在语篇的生成过程中,奥巴马扮演着多重角色,他既是美国的最高权力者-总统,同时他也是美国民众中的一员。整篇演讲,奥巴马都是站在美国的国家利益和民众的利益上,为重新获得美国人民的支持,所以,在整个语篇中,奥巴马总是使用人称代词we为的是挽回民众的信心和支持,从而使他个人的意愿或他所代表的阶级利益上升到国家的高度,以此来达到其个人或阶级的某种目的。

2.3 说明

说明主要是将语篇与社会语境联系起来,分析语篇与社会控制之间的相互关系。奥巴马发表该演讲是在中期选举失利后首次在国会发表重大政策演说,也是中期选举后其一系列战略调整的全面汇总。此时,美国民众对奥巴马的支持已远不如两年前他刚当选美国总统时,美国民众显然对他有些失望。作为总统,奥巴马必须稳定民众情绪,挽回美国人民的信心。为了实现这一言语行为,达成既定目标,在整个语篇生成过程中,演讲者采取相应的言语策略,先后扮演最高领导者和民众的一员两个角色。作为总统,奥巴马在演讲中表示,解决短期的就业和长期的美国竞争力问题将成为未来政府工作的重点。另外,奥巴马还讲到了医改、外交政策、军事、政府机制改革等未来政府的工作内容。奥巴马提出五大政策支柱想借此促进美国经济增长,增加就业,呼吁两党合作并且相信美国人民一定能赢得未来。总之,奥巴马总统是在一个特定的社会语境中发表了这一演讲。此时,国家经济未得到发展,就业状况未得到改善,奥巴马正遭遇前所未有的信心危机。奥巴马在演讲中表达了他想要促进经济增长,增加就业,团结全国民众建设一个美好未来的愿望。正是这些目的决定了他在语篇生成过程中的语言选择形式。

3、结语

本文运用批评性话语分析模式对奥巴马2011年国情咨文演讲作了分析,从中可以看出批评性话语分析模式注重语言特征的分析描述,联系语篇及语篇参与者的意识形态,再现意识形态对语言形式选择的控制作用。本文用到的批评话语分析三步骤可被广泛用于政治话语的分析,为再现语篇的全貌提供了方便,从而更深刻的理解政治语篇。

参考文献:

[1]Fairclough, N. 1992a. Critical Language Awareness. London and New York: Longman.

[2]Fairclough, N. 1992b. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.

[3]Halliday, M. A. K. 2000. An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[4]辛斌,2005,《批评语言学:理论与应用》。上海:上海外语教育出版社。

[5]辛斌,2002,批评性语篇分析方法论,《外国语》(第6期)。

[6]肖颖,2007,用批评性的分析方法来分析布什总统的电台演讲,《双语学习》(第9期)。

奥巴马演讲篇4

关键词: 奥巴马演讲 语用移情 顺应理论 分析

一、引言

2009年1月20日,奥巴马宣誓就任美国第44任美国总统,他是美国历史上第一任非裔美国总统。从一位普通的美国参议员,到入主白宫,他的演讲引起了世界性的关注,并且掀起了“跟奥巴马学英语”的热潮,以及对奥巴马演讲艺术的一系列研究。比如向大军(2009)从语用学角度分析了奥巴马的就职演说词。徐伟(2009)采用批评隐喻学的理论框架研究就职演说中隐喻的劝导功能。张彧(2010)运用体裁分析理论,阐释了这篇演说词的语篇建构特点。杨娜芝(2010)探讨了该演说中人称代词所承载的人际意义。万涛、高鹏(2011)从语用学角度分析奥巴马演讲中使用第一人称I和we的不同含义。本文从语用学的角度出发,以比利时语言学家维索尔伦提出的顺应论(adaptation theory)为理论基石,分析奥巴马在总统选举中,演讲的语用移情现象。旨在通过更深层次的奥巴马演讲分析,给英语学习者语用能力的提高提供帮助。

二、语用移情和顺应理论

(一)语用移情

关于移情的研究最初起源于德国美学,意为情感的渗透,现已超越美学领域,成为心理学、心理治疗学、语言学等领域的研究课题。从心理学的角度看,移情(empathy)指通过对情感的知觉而自身产生与他人的情感相接近的情感体验,这相当于情感的共鸣。日本语言学家库诺(Kuno)最早把移情的概念移植到了语言学领域,按照库诺的说法,所谓移情就是说话人与其所描写的事件或状态的参与人或物的关系的密切程度[1]。

国内最早将“移情”的概念引入语用学的是何自然。1991年,在《言语交际中的语用移情》一文中,何自然把移情研究引入语用学领域,并提出“语用移情”这一概念。他指出:“移情在语用学上指言语交际双方情感的相通,能设想和理解对方用意。它既有语用语言的问题,也有社会语用问题,涉及说话人如何刻意对听话人吐露心声、表达用意,听话人如何设身处地来理解说话人言谈的心态和意图。社会语用问题涉及言语交际双方的社会、文化背景和人际关系,当然也涉及语境。这种移情主要指言语交际双方都设身处地地尊重对方的思想感情和看法,从而在言语交际过程中相互默契,达到预期效果。”[2]冉永平[3]认为,多数语境下的人际交往需要说话人从对方的视角考虑问题,或从对方的需要出发,替别人着想,充分理解或满足对方的需求。本质上,移情的目的在于实现交际双方之间的情感趋同,意在缩短彼此间的心理距离,构建和谐的人际关系,从而实现所期待的交际效果。这就是与语言使用有关的语用移情。

(二)顺应理论

Verschueren在《语用学新解》中提出了颇有影响的语言顺应论。顺应论有两个主要论述:(1)使用语言的过程就是选择语言的过程;(2)语言的使用就要从语境、语言结构等方面,动态地根据不同的心理意识程度而做出的某种顺应。Verschueren指出语言使用的过程就是语言选择的过程,同时也是对语境关系的顺应过程[4]。语言顺应论认为语言之所以能够在语言的使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有三种特性:变异性、协商性和顺应性。

作为特殊文体的政治公众演说,在形式上兼有口语和书面语的双重特点,在内容上通常与时代紧密联系,并往往借助各种语言技巧及情感煽动以达到移情的效果,进而获得演讲的成功。本文基于顺应理论,主要从顺应语言选择(人称指示语的选择)所产生的移情和顺应语境的过程而产生的移情对奥巴马总统演讲中的语用移情进行分析,来揭示他是如何增强演讲的说服力,进而达到其人际交往意义的。

三、奥巴马演讲中的语用移情分析

(一)人称指示语的选择而产生的语用移情

指示语(deixis)是语言学的基本范畴之一,反映了语言结构与语境之间的关系。人称指示语通常与一些语言学理论相结合进行研究,比如:指示转移论、语境论、顺应论、心理投射论等。何自然指出,人称指示语指谈话双方用话语传达信息时的相互称呼[5]。人称指示语可分为三类:第一人称指示,指说话人;第二人称指示,指听话人;第三人称指示,既不包括说话人也不包括听话人。实际上,指示语在使用过程中,指示中心并不总是以发话人为中心,有时也会发生转移,常见的情况是将指示中心转移到受话者,但也不排除转移至会话参与者以外的人或物。Lyons(1977)称这种现象为“指示映射”[6]。在特定情况下,说话人对人称指示词的特定选择反映了说话人的语用移情或离情,体现了对听话人的态度、情感和相互关系的亲疏。

冉永平认为,人称指示语的视角选择必然涉及人际关系的表达、适应与顺应。人称指示语的语用移情主要体现在说话者能从对方的角度进行语言编码,使利益中心偏向听话者。恰当运用人称指示语,尤其是受话人的面子受到威胁时,会缩短双方的心理距离,以实现心理趋同;或催生双方之间的亲密程度,以体现亲密关系;或体现说话人对所指对象的尊敬[8]。下面分析奥巴马在演讲中对人称指示语的选择而产生的语用移情现象。

1.第一人称复数we的使用

在奥巴马获胜演讲中,使用频率最高的人称代词是第一人称复数we,多达47次。Biber[7](2000:329)指出:在语用学中we的指示用法分为两种:“包括性的we(inclusive-we)”,即包括听众,和“排除性的we”(exclusive-we),即排除听众。在奥巴马演讲中,说话者与听者之间地位和权力悬殊,说话者使用第一人称复数we作为移情指示手段,避免将自己与听者形成地位或权力对比,这样就保全了处于弱势地位的患者的面子,从而增强了话语的礼貌功能。布朗和列文森将这种人称中心的转变归类为积极礼貌策略[8]。通过这种移情指示,“我们”比“你”听起来更加委婉、倍感亲切,还能增加演讲者话语的劝说力,增强语用效果,更好地完成交际目的。试分析以下例句:

1)Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are,and always will be,the United States of America.

Green认为第一人称代词复数与第二人称代词一样具有不确定性[9]。我们可以指说话者和任何其他个人,无论在场与否。本例中的“我们”包括奥巴马和听众。从交际心理学的角度看,说话人在说话时应尽可能注意到听话人的存在和对话语的心理感受,从而使听话人自觉地融入交际情境。使用“包括式”的指称方式通常有利于建立情感相通、亲切融洽的交谈氛围。在演讲中,奥巴马和听众之间的话语权力是不平等的,奥巴马占有绝对的权力地位。

一般说来,奥巴马使用包容性的we来指代和共和党及听众,很明显是通过这样来缩小他们之间的权力、地位差异,拉近彼此之间的距离。奥巴马在这里没有提及和共和党这样敏感的词汇,而是用红色和蓝色代替;而且他使用了we来表达全国人民亲如一家,不搞分裂,崇尚团结的思想。人称代词we的使用,体现了奥巴马代表整个美国的国家身份,这里他代表整个美国政府向人们传达思想,告诉人们即将执政的政府没有红与蓝之分,一视同仁,民主平等共生于美国大地之上;另外通过使用we,拉近了与全国人民的距离,使听众们感觉到自己没有被遗弃,并对该执政党有好的印象以至于去拥护。由此可以看出we的使用达到了其交际的意义。

2.第二人称you的使用

Quirk et al[10]指出:这个you可以表明说话者在引出听话者一般的生活体验,或特殊情境中的体验,我们把它称为“通用你”。“通用你”在奥巴马演讲中出现得较多。如下面的例句:

2)But above all,I will never forget who this victory truly belongs to.It belongs to you.It belongs to you.

3)I promise you,we as a people will get there.

4)God bless you.

在上述例句中,奥巴马好像在与听者侃侃而谈,听来非常亲切。这些例句中直接使用了“你”,一方面使读者不知不觉地成了演讲的一部分,另一方面可以将听者拉近,营造一种亲切自然的交流氛围,使听者产生亲近感,从而乐于接受演讲者的观点和忠告。在该政治演讲话语中,存在权力与意识形态的不同,听者接受信息时可能存在的心理排斥与猜忌,甚至会产生恐慌感,直呼式“you”的使用,可以使排斥与猜忌的心理情绪降到最低,甚至可以达到消除的效果。

(二)顺应语境的过程而产生的语用移情

奥巴马在演讲中除了通过人称指示语的选择来实现语用移情外,还采用其他的移情策略来实现与受众的交流、沟通进而产生共鸣。根据维索尔伦的顺应理论,语境分为交际语境和语言语境。本文侧重阐明移情策略在奥巴马演讲这种特殊的言语交际过程中如何顺应交际语境。交际语境由物理世界(physical world)、社交世界(social world)和心理世界(mental world)组成。物理世界中最重要的因素是时间和空间的指示关系;社交世界指社交场合、社会环境尤其是文化传统对交际者的言语行为所规范的原则和准则;心理世界包括交际双方的个性、情绪、愿望、意图等认知和情感方面的因素。话语发出者为了顺应交际语境在语言产生时做出语言选择,而话语解释者则在理解语言时选择语言以顺应交际语境。作为一种语用现象,移情策略的选择发生在特定的语境之中,必然受到语境各因素的影响和制约。动态地看,移情策略作为交际过程中的一种语言选择,是同构成语境的各个方面发生顺应关系的结果。

在奥巴马演讲中,语用移情策略的选择往往是用来顺应心理世界这一语境的。当然在该演讲中也有物理世界和社交世界的顺应。本文主要分析演讲者顺应心理世界这一语境而产生的语用移情。

1.时态的顺应——现在时的运用而产生的移情。

演讲中经常用一般现在时,达到演讲中的精确、形象、详尽。奥巴马在演讲中也不例外。这样就会给听者以身临其境的感受,缩短听者与演讲中的人物和事件的距离,达到感同身受的效果。除了一般现在时,有时演讲中也使用现在进行时和现在完成进行时,以增强演讲的亲近感、现实感和直接感。

5)America,we have come so far.We have seen so much.

在演讲中奥巴马使用现在完成进行时,缩短了过去和现在的距离,缩短了演讲者和听者的距离,也缩短了听者和演讲内容的距离,使听众感同身受,达到了语用移情的效果。

2.语气的顺应——疑问语气和虚拟语气的运用而产生的移情。

在功能语言学上,功能语法把语气作为人际意义的主要成分。语气能较好地揭示对话参与者之间的人际关系及其地位、身份等。语气的抑扬顿挫往往在演讲中起到了意想不到的作用。因此演讲中的演讲者经常通过语气系统的运用来引起听者的兴趣,抓住听者的注意力,使其积极地参与演讲中,并与演讲的声音进行心灵的对话。实现这一功能的语气之一是疑问语气和虚拟语气。这种语气的运用使演讲更具有对话性,能使听者不经意间进入演讲情景之中,达到身临其境的效果,从而更好地实现人际交往的功能。例如:

6)America,we have come so far.We have seen so much.But there is so much more to do.So tonight,let us ask ourselves-if our children should live to see the next century;if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper,what changer will they see?What progress will we have made?

本例句中的提问式和虚拟语气为听众创造了良好的演讲的氛围,因此具有较理想的悬念。一方面听者听了演讲之后会陷入思索中,以搜寻演讲所提出的有关问题的答案。另一方面这样做也可以使得听众参与该情景中,达到互动交际的功能,给演讲者以肯定,促进交际活动的继续进行。

四、结语

公众政治演讲是一种特殊的交际行为,在交际过程中,演讲者以听众为中心,时时为听者着想,时时做换位思考,进行视角转换;从听者心理需求出发,设身处地为听众着想,进而缩短与听众的心理距离,实现与听众的心理趋同,达到语用移情的效果。奥巴马在总统获胜演讲中成功地运用移情来吸引听众的目光,使听众获得与其相近、相同的感受,拉近彼此的距离而产生共鸣,进而实现话语层面上的人际交往功能,实现了其良好的人际交际的意义。

参考文献:

[1]Kuno,S.Functional Syntax:Anaphora-Discourse and Empathy[M].Chicago:The University of Chicago Press,1987.

[2]何自然.言语交际中的语用移情[J].外语教学与研究,1991,(4):11-15.

[3]冉永平.指示语选择的语用视点、语用移情与离情[J].北京:外语教外语教学与研究,2007,(9):331-337.

[4]Verschueren.Understanding Pragmatics.London:Edward Arnold Ltd,1999:55-56.

[5]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988:26.

[6]Lyons.Semantics[M].London:Cambridge University Press,1977.

[7]Biber D.et al.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing:Beijing Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.

[8]Penelope B.Levinson S.C.Politeness:Some Universals in Language Use[M].Cambridge:Cambridge University Press,1978:124.

[9]Green G.Pragmatics and Natural Language Understanding[M].New Jersey:Erlbaum Associates Publishers,1989:21.

[10]李战子:话语的人及意义研究[M].上海:上海教育出版社,2002:354.

奥巴马演讲篇5

关键词: 语料库 奥巴马就职演讲 词汇 修辞

一、引言

2008年,奥巴马成功当选为美国第一位黑人总统,发表了精彩的就职演讲,这在当时引起了轰动,从而引发了研究者对奥巴马的演讲进行分析的热潮。时隔四年,2013年奥巴马再次担任美国总统,同时再次发表了精彩的就职演讲,又引发了新一轮的研究热潮。随着语料库的飞速发展,这为研究奥巴马的演讲提供了一个新的渠道。

本文通过使用Wordsmith Tools语料库索引软件,对美国总统奥巴马两次经典的就职演讲进行综合分析,以此探究奥巴马的个人魅力和演讲特色。

二、对两次就职演讲的语料分析

1.文本基本情况分析

通过把文本用Wordsmith Tools语料库索引软件进行统计,得出有关这两个文本的简略统计数字。

在这两个文本中,从其形符数(tokens)和句子数可以断言,这是两个较短的文本。把它们各自的类符形符比(type/token ratio)和标准化类符形符比(standardises TTR)相比较,可推断出这两个文本的词汇变化量为中等程度。从词长来看,基本上是由2~4个字母组成的词占主导,这表明两次演讲的内容都是较容易理解的。以上说明奥巴马的就职演讲的内容都是通俗、偏易的,便于大众理解和判断,因而容易拉近和大众的距离,也更容易引起他们的共鸣。

2.词汇的检索分析

(1)词频分析

通过Wordsmith Tools检索软件中的Wordlist,得出有关这两个文本出现频率较高的词,以下表格中只列举了前10位。

从以上表格中可以发现,两次就职演讲的高频词汇基本一致,除却功能词“the,and,of,to,that”等,我们发现,第一人称复数代词“we”及其变体形式“our”用得较广泛,在两次演讲中多次出现,所占比例较大。这其实是演说者使用的一种语言技巧,可以起到强化人际关系的作用,达到演讲的目的。第一人称复数代词we可以包括讲话人及听话人,使用we就等于是讲话人把自己融为听话者的一方,与听话者是一体的,或更精确地说,是把听话人拉到了自己的一边。这样就更亲民,使听众倍感亲切,更容易赢得听众的支持。另外,第一人称复数代词还可以唤起一种团体意识,使团体内部的差异最小化,而强调团体内外的差异(Michael Osbom,1988)。通过以上分析,我们可以具体分析We在整个演讲中的作用及演讲者的用意。

此外,通过Concordance对we的检索,可以发现奥巴马很巧妙地使用了we,它一方面很容易拉近与人们之间的距离,使听众站在演讲者的立场思考问题,从而增加演讲的可信度,另一方面很自然地让听众认为自己的身份得到总统的认可和提升,他们和总统一样是国家建设的一分子,从而唤起听众的团体意识,具有很强的煽动性。总之,通过大量使用we,同听众建立了亲密的、相互信任的关系。

(2)情态动词

通过检索发现,情态动词在奥巴马的就职演讲中多次出现,如下表所示:

从以上表中可以发现,在整个演讲中,表示预测和肯定的情态动词用得较多。Will多是表达对未来的预测及安排。通常总统在就职演讲中都会表明自己的立场及自己就任总统后的计划安排,因此,will用得较多。Can通常是表示能够或是有能力,must表必须、一定,二者都是表肯定的。一个国家的总统发言代表的是一个国家,具有一定的权威和威信,因此他所发表的观点基本上都是以肯定的方式,不会以含糊的方式敷衍民众。因此,在就职演讲中用得相对较多。

3.修辞方法

演讲者的目的在于激发听众的感情,说服、打动听众,因此常常运用不同的修辞手段增强演说词的艺术感染力。一般演讲的特定场合和特定目的要求它侧重于某种或某几种修辞方法。通常有排比、对比、反复、明喻、暗喻、对仗、引用等修辞方法。在奥巴马的两篇就职演讲中,排比和反复这两种修辞方法最具代表性。

(1)排比

排比是一种句法修辞手段。它是指把结构相同、意义并重、语气一致的词、短语、句子,甚至段落排成串,形成一个整体,具有加强语言的气势和实现语言平衡美的作用。在英语演讲中,常被演讲者用来激发听众的情绪,使演讲的主题得到升华。通过对文本的检索发现,奥巴马非常善于运用排比,这其中包含由名词、动宾短语、不定式短语及独立的句子构成的排比。例如:

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible;who still wonders if the dream of our founders is alive in our time;who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by…

It’s the answer spoken by…

It’s the answer that…

在第一次演讲的开头,奥巴马首先用排比的句式提出了几个疑问,这在开头很好地激发了大家的兴趣和好奇心,紧接着又通过三个排比,对以上疑问做出明确回答,具有强烈的感染力和号召力。

Together,we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce;schools and colleges to train our workers。

Together,we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.

Together,we resolved that a great nation must care for the vulnerable,and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.在第二次演讲中,这里通过三个排比,奥巴马把祖国的建设成果归于每个公民,是全民共同奋斗的结果。同样表明,祖国的建设与每一位公民分不开,只有大家同心协力,才能更好地建设和保卫国家。

(2)反复

言为心声,将反复的修辞手法运用在演讲词中,可起到反复咏叹、表达强烈的情感的作用。同时,反复的修辞手法还可以使演讲词的格式整齐有序,而又回环起伏,突出思想,强调感情,加强节奏感,增强旋律美。演讲者可以运用反复表现强烈的感情。例如:

在第一次就职演讲中,最令人印象深刻的是“Yes,we can”,其在整个文本中共出现了7次,颇具震撼力,很好地带动了群众,具有很强的煽动性。

在第二次演讲中,“our journey is not complete until…”重复出现了5次,起到了加强语气和凸显主题的作用。

各种修辞方法的运用,使演讲听起来更加生动有活力,同时也很好地抓住了听众的注意力,引起了听众的共鸣。奥巴马的发言赢得了全场持久掌声与欢呼喝彩,由此可见其演讲的感染力有多强。

三、结语

本文通过自建语料库,从词汇及修辞方法方面,对奥巴马的两次就职演讲进行了检索分析。该分析发现奥巴马为了达到演讲目的,倾向于应用便于群众理解和判断的语汇;较多地使用第一人称代词,拉近与群众的距离;较多地用表示预测和肯定的情态动词,以及排比和反复的修辞方法。

参考文献:

[1]Michael Osborn&Suzanne Osborn.Public Speaking[M].Boston:Houghton Mifflin Company,1988.

[2]郭艳涛.英语公众演讲的特点分析[J].牡丹江大学学报,2008.5.

[3]胡瑾.国际学术交流英语演讲稿语篇模式分析[J].外语教学,2007.3.

奥巴马演讲篇6

关键词 主位结构 主位推进模式 语篇

2014年3月22日,美国总统奥巴马夫人米歇尔在北京大学斯坦福中心发表演讲,与中美学生共同探讨留学话题以及科技在文化交流中发挥的重要作用,并鼓励年轻人通过留学来改变人生,从而促进国家间的交流与发展。米歇尔的演讲即振奋人心,又言简意赅,主题鲜明。除了个人魅力和演讲技巧以外,在功能语言学视角的审视下,米歇尔的演讲内容在语篇构建方面也非常出色。

一、主位―述位结构韩礼德从语言的社会性这一特性出发,将语言的功能划分为三大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能。其中,语篇功能是人们如何使用语言组织信息时常使用的一种功能,它有三个重要的组成部分:主位结构、信息结构和衔接。(韩礼德,1985)语篇功能中,主位这一概念最早是由布拉格学派创始人马泰修斯提出的,他的句子功能观就指出主位是一个句子的起点。他根据句子成分在语言交际中的不同作用,将其分为主位、述位和连位。系统功能语言学的创始人韩礼德又在马泰修斯的理论基础上,将主位定义为一个信息出发点,区分了主位结构和信息结构,并将连位化归为述位,即对主位的陈述,往往是未知的新信息。Before I get started today,on behalf of myself and my husband,I just want to say a few very brief words above Malaysian Airline Flight 370. As my husband has said,the United States is offering as many resources as possible to assist in the search. And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.这是米歇尔・奥巴马在北京大学演讲的开头部分。她首先运用了一个有标记主位形式,来谈了一下对马航失联事件的关注以及美国所做出的努力。有标记主位是指由于情景的需要,除陈述句的主语、疑问句中的疑问词或祈使句中的动词以外的小句中的其他成分也可以置于句首做主语的一种情况。这类主位形式具有承上启下、对比、强调、抒发感情或点明话题等效应。这三句话中米歇尔连续使用了“before I get started today”,“as my husband has said”和“and please know that”三个有标记主位,引出了她就马来西亚航空公司的MH370航班想说的内容:第一,美国正在提供尽可能多的资源帮助搜寻;第二,在这困难的时刻,我们的心念和祈祷与飞机上的人的家属和亲人们同在。这三个有标记主位形式的连续使用,吸引了听众对其接下来演讲内容的注意力,也在一定程度上加强了演讲的感染力。从小句结构本身的角度来看,主位的选择是一种失协突出,脱离了主位选择的典型模式。但从语篇整体角度上来看,主位的选择依旧是一种失衡突出,一种建立在失协基础上的失衡突出(黄国文,2001)。虽然米歇尔此次演讲通篇是在鼓励青年学子去国外交流学习,讲述了出国留学所带给自身以及国家间的积极影响,但是她选择在开篇先对大家当时最关心的马航事件发表一下自己的感想,突显出很强的时效性。

二、主位推进模式1.主位同一型各句话以第一句话的主位为主位,而各句话的述位则不一样,从不同角度对同一主位展开,呈现出平行的结构模式。主位同一型推进模式连续以同一事物为话题来控制信息的流动。其句际语法关系是并列平等的,其语篇构建功能是提供全文围绕的中心,语篇目的明确,主旨清晰,表现力强(朱永生,2003)。如图所示:T1― R1|T2(=T1)― R2:Tn(=T1)― RnStudying abroad isn't just a fun way to spend a semester - it's quickly becoming the key to success in our global economy. Studying abroad is about so much more than improving your own future - it's also about shaping the future of your countries and of the world we all share.例子中每个小句的起始部分“studying abroad” 可看作主位,其余部分是有关出国留学的意义为述位,使主位的信息均在这一层面上流动。此例中的述位从不同方面讲述了留学的意义,通过其共同的主位串联起来,告诉读者:出国留学不只是以开心的方式度过一个学期,它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。且出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。从语义推进的视角看,这段话的信息流动方式呈线型,其逻辑关系是顺接型的,按重要程度叙述了出国留学的意义:对自身的提升―对经济的推动―对祖国的影响―对世界的塑造。2.述位同一型各句话都以第一句话的述位为述位,而每一句话的主位则不一样。各句的述位都集中为第一句的述位,呈现出集中的模式。其句际语法关系是并列平等的,逻辑关系属平行添加型,语义信息是平行增补的,且前后句子顺序原则上可以互换。述位同一型句群通常是多中心的,从信息流动的角度来看,它是一个面型的信息网,功能是对同一面上的不同点进行描述,在语篇构建中可以起到加强语气,渲染气氛和增强说服力的作用。如图所示:T1― R1|T2― R2(=R1):Tn― Rn(=R1)Because that’s how you develop that habit of cooperation,it’s important to live and study abroad. That’s how you come to understand how much we all share,it is worthwhile to live and study abroad. And that’s how you realize that we all have a stake in each other’s success,it is invaluable to live and study abroad.这是米歇尔谈年轻人到彼此国家学习和生活的重要性。说话者通过重复述位“it’s important\\worthwhile\\invaluable to live and study abroad”来从三个方面强调出国交换学习的益处:培养合作习惯的方式,了解到我们共享多少东西的途径,以及认识到我们的成功惠及彼此的桥梁。如果将此段文字揉成一个句子:Because that’s how you develop that habit of cooperation,come to understand how much we all share and realize that we all have a stake in each other’s success,it’s important to live and study abroad.其修辞效果和语言力量将大为逊色,无法表达出奥巴马夫人对青年学子去美国交流学习的热切期待和诚挚欢迎。3.延续型上一句话的述位充当下一句话的主位,下一句话的述位又充当再下一句话的主位,就这样一直延展下去。上下句的主位之间可能没有直接的关联,但上句的述位和下句的主位之间应该具有某种程度上的等同性,这种结构类似于汉语的顶针修辞格。延续型主位推进程序是按层推进,步步深入的方式来控制信息的流动,因此,它可以用来追溯事物的来龙去脉,使信息平稳连贯地流动,增强其可读性和逻辑性。如图所示:T1― R1|T2(=R1)― R2:Tn(Rn-1)―RnOf his experience studying in China,he said, “to study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.” “a new era of citizen diplomacy”- I couldn’t have said it better myself,because that’s really what I’m talking about. I’m talking about ordinary citizen reaching out to the world.例句中,“a new era of citizen diplomacy”(一个公民外交的新时代)是要所表达的内容,在上句中是新信息,在下句中就变成了旧信息和话语的新起点。该例中还有第二处主位推进延续型的体现,述位中的“I’m talking about”成为下一句话的主位:这正是我正在谈的,那就是普通公民走向世界。从信息流动的角度看,这是信息流中最为活跃的一种模式,其流动方式是线型的,它不断推动着语篇从一个信息焦点向另一个信息焦点转换,因而在语篇中扮演着不可或缺的角色。主位同一型和述位同一型模式中线型和面型的信息组合方式,都是围绕某一个焦点展开的。而延续型推进模式可以把多个线型和面型的信息组合成一个立体信息网,从而可以实现整个语篇的构建。4.派生型第一句话中的主位是一个一般范畴,后面句子中的主位是这个一般范畴的具体体现。即对第一句话的主位、述位做了叙述以后,后面每句话的主句都从第一句话的主位或述位的某一部分派生出来。派生型的主位推进模式是以“从一般到具体”或“从整体到部分”的顺序来控制信息流动。此信息发展方法反映了人们观察事物、认识事物和分析事物的一种特定模式,因而在适当情景中可以产生使信息自由流畅、循序渐进、步步深入的效应。如图所示: You see,through the wonders of modern technology,our world is more connected than ever before. Ideas can cross ocean with the click of a button. Companies can do business and compete with companies across the globe. And we can text,email and skype with people on every continent. 这是讲现代科学技术如何使我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。选段从三个角度进行派生:思想可以通过点击按钮跨越海洋;全球各地的公司可以进行业务往来和相互竞争;我们自身也可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。从主位推进模式看,“wonders of modern technology”和“our world”统领全篇,引出选段要描述的对象,其后的表达都是对现代科技奇迹和世界组成的部分描述:思想、生意、人际交往,使读者按先识全貌,后察具体的顺序来认识科学技术是如何把世界沟通起来的。这样,读者在脑海中所呈现的形象就会越来越具体、形象、逼真。

三、结语对主位结构的分析,可以使读者更好地探究句子排列与句子内容之间的关系。分析语篇则可以让读者更清晰地理解说话者的意图以及语篇是如何展开的。在整个语篇信息的发展过程中,米歇尔・奥巴马演讲语篇主位推进的安排非常重视连贯与衔接,内容层次的变换巧妙、自然,使整篇演讲浑然一体,主题引人入胜,拉近了与听众间的距离,为促进中美两国间的文化交流增添了重要的一笔。

参考文献:

[1]Halliday M.A.K.An Introduction to Functional grammar[M].London:Edward Arnold,1985,1994/2004. 65-86.

[2]Mathesius,V.On the Potentiality of the Phenomena of Language[A].in J Vachek (Ed.) A Prague School Reader in Linguistics[C].Bloomington,Ind:Indiana University Press,1964.

[3]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论.长沙:湖南教育出版社.

[4]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

奥巴马演讲篇7

If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he’s fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfleleader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on that train home to Delaware, the Vice President-elect of the United States, Joe Biden.

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation’s next First Lady, Michelle Obama. Sasha and Malia, I love you both so much, and you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House. And while she’s no longer with us, I know my grandmother is watching, along with the family that made me who I am. I mithem tonight, and know that my debt to them is beyond measure.

To my campaign manager David Plouffe, my chief strategist David Axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics – you made this happen, and I am forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to – it belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington – it began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston.

It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause. It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and lesleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of Americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this Earth. This is your victory.

I know you didn’t do this just to win an election and I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime – two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for college. There is new energy to harneand new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even one term, but America – I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you – we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as President, and we know that government can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you join in the work of rema-ki-ng this nation the only way it’s been done in America for two-hundred and twenty-one years – block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek – it is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It cannot happen without you.

So let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other. Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers – in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

Let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettineand immaturity that has poisoned our politics for so long. Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House – a party founded on the values of self-reliance, inpidual liberty, and national unity. Those are values we all share, and while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the pides that have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more pided than ours, “We are not enemies, but friends…though passion may have strained it must not break our bonds of affection.” And to those Americans whose support I have yet to earn – I may not have won your vote, but I hear your voices, I need your help, and I will be your President too.

And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world – our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of American leadership is at hand. To those who would tear this world down – we will defeat you. To those who seek peace and security – we support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright – tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope.

For that is the true genius of America – that America can change. Our union can be perfected. And what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing – Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t vote for two reasons – because she was a woman and because of the colour of her skin.

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America – the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes we can.

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.

When there was despair in the dust bowl and depression acrothe land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose. Yes we can.

When the bombs fell on our harbour and tyranny threatened the world, she was there to witnea generation rise to greatneand a democracy was saved. Yes we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes we can.

A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was connected by our own science and imagination. And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change. Yes we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves – if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progrewill we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time – to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American Dream and reaffirm that fundamental truth – that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can’t, we will respond with that timelecreed that sums up the spirit of a people:

Yes We Can. Thank you, God bleyou, and may God Blethe United States of America.。

-

我的国民:

我今天站在这,为我们眼前的任务感到谦卑,为你们给我的信任感激,为我们先人的牺牲不忘怀。我多谢乔治布什总统对国家的服务,以及他在整个权力过度过程展示的慷慨和合作。

至今44位美国人宣读过总统誓词。这些言词在繁荣潮起、在和平的风平浪静中说过,但很多时候,誓词是在阴霾密布中宣读。美国在这些时刻挺下去,不止是因为在位者的技巧或视野,而是因为我们人民坚信先人的理想,信守我们的立国文献。

过去如是,这一代美国人也如是。

我们正身陷危机,现在大家都很清楚了。国家正在打仗,对抗一个广大的暴-力和仇恨网络。我们的经济严重地衰弱,是部份人贪婪和不负责任的结果,也是因为我们集体失败,未能作出艰难的决定,为国家进入新纪元作好准备。很多家没有了,工作被裁了,企业倒闭了。我们的医疗费太贵,我们的学校有负于太多人,每天都有新证据显示,我们用能源的方法,令我们的敌人强大,又威胁我们的星球。

这些都是危机的指针,有数据和统计。较难测量但同样影响深远的,是全国信心受重创,挥之不去的恐惧,担心美国衰落无可避免,担心下一代一定要降低期望。

今日我向你们说,我们面对的挑战千真万确,很严重也很多,不能轻易解决,不能短时间解决,但美国知道:挑战一定会克服。

这一天,我们聚首一堂,是因为我们选择希望,而非恐惧,选择目标一致,而不是冲突和争吵。

这一天,我们来宣布结束埋怨、虚假承诺、指摘和过时的条,它们窒息我们的政治太久了。

我们仍是一个年轻的国家,但正如《圣经》所说,是时候将孩子气放在一旁了。重申我们不灭精神的时候到了,去选取我们历史好的一面,去发扬那珍宝,那一代传一代的高尚理念:上帝承诺人人平等,人人自由,人人值得有机会追求快乐。

当我们再次肯定我国的伟大,我们知道伟大从来不是天生,而是争取得来的。我们的旅程从来没有走快捷方式,从不退而求其次。这不是胆小的人之路,这条路不是给那些喜欢安逸多于工作、只追求名利之乐的人。这条路是给肯冒险的人、做实事的人、创造事物的人的。这些人有些得到颂扬,但多数都是默默耕耘,是他们带领我们通过那漫长崎岖之路,通往繁荣和自由。

为了我们,他们收拾起仅有的财产,飘洋过海寻找新生命。

为了我们,他们在血汗工厂辛勤工作,在西部安顿下来,忍受鞭打,开垦恶土。

为了我们,他们战斗死亡,在康科德和葛底斯堡,在诺曼底和溪山。

一次又一次,这些男男女女挣扎牺牲,干活至双手粗糙,要让我们可以活得更好。他们以美国为大,大于小我,大于因出身、财富或派系的分歧。

今天我们延续这个旅程。我们仍是世上最富强的国家。我国工人的生产力,不输于危机开始的时候。还有我们脑袋的创造力不减,对我们货品和服务的需求,也不少于上周、上月或上一年。我们的能力并未衰减。但我们固守立尝保护狭隘利益和推迟作出不快决定的日子肯定已消逝。由今天开始,我们必须振作起来,拍掉身上的灰烟,再度开始重塑美国。

因为无论我们放眼那,都有工作要做。现时的经济情况亟待果断而迅即行动,而我们会手──不仅是创造新职位,而且是为经济增长奠下新基矗我们将修桥筑路,铺设电缆网络和数码线路,以协助商业发展,也让我们紧密联系。我们会让科学重归正当地位,运用科技的奇,提高健康水平和减少医疗开支。我们会撷取太阳、风力和泥土,为汽车提供燃料,让工厂运作。我们更会改变中小学和大学,迎合新时代的需要。这些我们都做得到。而且我们会手去做。

有些人质疑我们野心太大,他们说大计太多,政府应付不来。他们太善忘了。他们忘记了这国家的成绩;忘记了只要结合想象力和共同目标,结合需要和勇气,自由的人可以成就甚么事情。

愤世疾俗之辈没法理解的是,他们的论据已站不住脚──那些烦扰我们多时的陈腐政治论据,已不再合用。我们今天要问的,并非政府是否太大或太小,而是能否做出成绩──能否帮助家庭找到薪金合理的工作,获得负担得起的医疗照顾,以及过得到有尊严的退休生活。答案是肯定的话,我们就会看下一项;答案是否定的话,计划或要打祝我们这些管理公帑的人将要负起责任──钱要花得其所,改掉坏习惯,还要将一切决定公开──惟其如此,才可重建人民对政府的信任。

我们面对的问题,亦非市场力量是正是邪。市场创造财富、推动自由的威力,无可比拟,但这次危机提醒我们,欠缺监察的话,市场就会失控──而一个国家若偏帮富人,将不能得享长久的繁盛。我们的经济得到成功,除了端视我国国内生产总值之外,还要让更多人共享繁荣,以及让有心人得到机会──不是出于慈悲怜悯,而是因为这才是达到共荣的最确切途径。

至于共同防卫问题,我们不认为需要在安全和理想之间作出抉择。我国的开国元勋们,当年面对我们难以想象的险境,依然拟出确保法治和人权的宪章,并由历代人的鲜血加以发扬。那些理念至今仍照亮世人,我们断不会为一时之便而放弃这些理念。今天在看我们的各国政府和人民、由最宏伟的首都到家父出生的小村落,请听好:美国是每个国家的朋友,是想寻找和平与尊严的男人、女人和小孩的朋友,还有就是,我们已准备好,再一次领导世界。

要记得先辈压倒法西斯主义和共-产主义,不只用导弹和坦克,还凭坚定的团结和不挠的信念。他们明了,单凭一己力量,我们不足以自保,更不能自把自为。反之,他们明白到,只有审慎运用,我们的力量才能壮大起来;我们的安稳,源自我们目标之正确、我们所作榜样的力量,还有谦卑与克制的温和质量。

我们是这个遗产的保存者。在这些原则的再次引领下,我们可以迎战需要更大努力、国家间更强合作和更大的理解而面对的新威胁。我们要开始负责任地将伊拉克,交还给该国人民,并在阿富汗打造要辛苦攫取的和平。在旧朋友和前敌人的陪同下,我们会努力不懈地减低核威胁,并逆转正在变暖的地球。我们不会为我们的生活方式道歉,也不会放弃防卫,对于那些透过恐怖手段和屠杀无辜者而达到目标的人,我们现在对你们说,我们的意志比你们更坚强,我们不会被击败,你们无法比我们更长久,我们会击败你们。

因为我们知道,祖先的遗产是力量,而非软弱。我们是一个基-督徒、伊斯兰教徒、犹太教徒、印度教徒和无信仰者的国家。世界上每种语文和文化,塑造出我们。由于我们尝过内战和种族隔离的痛苦,我们能够更强和更团结地走出黑暗的一章。我们深切相信宿怨有一天会过去;种族部落间的裂缝很快会消弭;当世界变得越来越小时,我们的人性会彰显;美国必须扮演引导世界走向新和平纪元的角色。

对于穆斯林世界,我们基于互利和互相尊重的原则上,寻找新的前路。对于世界上那些散布冲突、或将自己社会的病态怪罪于西方的领袖:要知道你们的人民,会根据你的建设而非破坏去评核你。对于那些透过贪污、欺骗、打压异见者而稳住政权的人,要知道你们处于历史错误的一面,但如果你们愿意放松拳头,我们愿意向你们伸出手。

对于贫穷国家的人民,我们承诺与你一起,令你的农田肥沃,令洁净的水川流不息;令饥饿的身体得到滋养,并喂养饥饿的心灵。对于那些与我们一样,享受丰盛物资的国家,我们不能再对在国界外受苦的人漠不关心;我们也不能不理会效能地,耗用世界的资源。因为世界改了,我们也必须改变。

奥巴马演讲篇8

我的同胞们:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统为国家做出的贡献,以及感谢他在两届政府过渡期间给与的慷慨协作。

Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.

迄今为止,已经有44个美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,但通常面临的是乌云密布的紧张形势。在紧张的形势中,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,也在于美国人民对国家先驱者理想的信仰,以及对美国立国文件的忠诚。

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

前辈们如此,我们这一代美国人也要如此。

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our healthcare is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.

现在我们都深知,我们身处危机之中。我们的国家在战斗,对手是影响深远的暴-力和憎恨;国家的经济也受到严重的削弱,原因虽有一些人的贪婪和不负责任,但更为重要的是我们作为一个整体在一些重大问题上决策失误,同时也未能做好应对新时代的准备。我们的人民正在失去家园,失去工作,很多企业倒闭。社会的医疗过于昂贵、学校教育让许多人失望,而且每天都会有新的证据显示,我们利用能源的方式助长了我们的敌对势力,同时也威胁着我们的星球。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Lemeasurable but no leprofound is a sapping of confidence acroour land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.

统计数据的指标传达着危机的消息。危机难以测量,但更难以测量的是其对美国人国家自信的侵蚀--现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须低调的言论正在吞噬着人们的自信。

Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.

今天我要说,我们的确面临着很多严峻的挑战,而且在短期内不大可能轻易解决。但是我们要相信,我们一定会度过难关。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

今天,我们在这里齐聚一堂,因为我们战胜恐惧选择了希望,摒弃了冲突和矛盾而选择了团结。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.

今天,我们宣布要为无谓的摩擦、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的若干陈旧教条。

We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.

美国仍是一个年轻的国家,借用《圣经》的话说,放弃幼稚的时代已经到来了。重拾坚韧精神的时代已经到来,我们要为历史作出更好的选择,我们要秉承历史赋予的宝贵权利,秉承那种代代相传的高贵理念:上帝赋予我们每个人以平等和自由,以及每个人尽全力去追求幸福的机会。

In reaffirming the greatneof our nation, we understand that greatneis never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,伟大需要努力赢得。(我们的民族一路走来),这旅途之中从未有过捷径或者妥协,这旅途也不适合胆怯之人、或者爱安逸胜过爱工作之人、或者单单追求名利之人。这条路是勇于承担风险者之路,是实干家、创造者之路。这其中有一些人名留青史,但是更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅行,带领我们走向富强和自由。

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled acrooceans in search of a new life.

For us, they toiled in sweatshops and settled the west; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.

为了我们,先辈们带着微薄的细软,横渡大洋,寻找新生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,先辈们在荒芜的西部大地辛勤耕作,定居他乡;为了我们,先辈们奔赴(独立战争中的)康科德城和葛底斯堡、(二战中的)诺曼底、(越战中的)Khe Sahn,他们征战、死去。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our inpidual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.

一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了我们可以生活得更好。在他们看来,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no leproductive than when this crisis began. Our minds are no leinventive, our goods and services no leneeded than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of rema-ki-ng America.

今天我们继续先辈们的旅途。美国依然是地球上最富裕、最强大的国家。同危机初露端倪之时相比,美国人民的生产力依然旺盛;与上周、上个月或者去年相比,我们的头脑依然富于创造力,我们的商品和服务依然很有市场,我们的实力不曾削弱。但是,可以肯定的是,轻歌曼舞的时代、保护狭隘利益的时代以及对艰难决定犹豫不决的时代已经过去了。从今天开始,我们必须跌倒后爬起来,拍拍身上的泥土,重新开始工作,重塑美国。

For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise healthcare's quality and lower its cost. We will harnethe sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.

我目之所及,都有工作有待完成。国家的经济情况要求我们采取大胆且快速的行动,我们的确是要行动,不仅是要创造就业,更要为(下一轮经济)增长打下新的基矗我们将造桥铺路,为企业铺设电网和数字线路,将我们联系在一起。我们将回归科学,运用科技的奇迹提高医疗质量,降低医疗费用。我们将利用风能、太阳能和土壤驱动车辆,为工厂提供能源。我们将改革中小学以及大专院校,以适应新时代的要求。这一切,我们都能做到,而且我们都将会做到。

Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.

现在,有一些人开始质疑我们的野心是不是太大了,他们认为我们的体制承载不了太多的宏伟计划。他们是健忘了。他们已经忘了这个国家已经取得的成就;他们已经忘了当创造力与共同目标以及必要的勇气结合起来时,自由的美国人民所能发挥的能量。

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits and do our businein the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.

这些怀疑论者的错误在于,他们没有意识到政治现实已经发生了变化,长期以来耗掉我们太多精力的陈腐政治论争已经不再适用。今天,我们的问题不在于政府的大小,而在于政府能否起作用,政府能否帮助家庭找到薪水合适的工作、给他们可以负担得起的医疗保障并让他们体面地退休。哪个方案能给与肯定的答案,我们就推进哪个方案。哪个方案的答案是否定的,我们就选择终止。而掌管纳税人税金的人应当承担起责任,合理支出,摒弃陋习,磊落做事,这样才能在政府和人民之间重建至关重要的相互信任。

Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favours only the prosperous. The succeof our economy has always depended not just on the size of our grodomestic product, but on the reach f; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.

我们面临的问题也不是市场好坏的问题。市场创造财富、拓展自由的能力无可匹敌,但是这场危机提醒我们,如果没有监管,市场很可能就会失去控制,而且偏袒富人国家的繁荣无法持久。国家经济的成败不仅仅取决于国内生产总值的大小,而且取决于繁荣的覆盖面,取决于我们是否有能力让所有有意愿的人都有机会走向富裕。我们这样做不是慈善,而是因为这是确保实现共同利益的途径。

As for our common defence, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.

就共同防御而言,我们认为国-家-安-全与国家理想的只能选其一的排他选择是错的。面对我们几乎无法想像的危险,我们的先辈们起草了确保法治和个人权利的宪章。一代代人民的鲜血夯实了这一宪章。宪章中的理想依然照亮着世界,我们不能以经验之谈放弃这些理想。因此我想对正在观看这一仪式的其他国家的人民和政府说,不论他们现在各国伟大的首府还是在如同我父亲出生地一般的小村落,我想让他们知道:对于每个追求和平和自尊的国家和个人而言,美国都是朋友,我们愿意再次领导大家踏上追寻之旅。

Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justneof our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

回想先辈们在抵抗法西斯主义之时,他们不仅依靠手中的导弹或坦克,他们还依靠稳固的联盟和坚定的信仰。他们深知单凭自己的力量我们无法保护自己,他们也深知我们强大并不足以使我们有权利为所欲为。他们明白,正是因为使用谨慎,我们的实力才不断增强;正是因为我们的事业是公正的、我们为世界树立了榜样,因为我们的谦卑和节制,我们才安全。

We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort - even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologise for our way of life, nor will we waver in its defence, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.

我们继承了这些遗产。在这些原则的再次领导下,我们有能力应对新的威胁,我们需要付出更多的努力、进行国家间更广泛的合作以及增进国家间的理解。首先,我们将以负责任的态度,将伊拉克交还给伊拉克人民,同时巩固阿富汗来之不易的和平。对于老朋友和老对手,我们将继续努力,不遗余力,削弱核威胁,遏制全球变暖的幽灵。我们不会为我们的生活方式感到报歉,我们会不动摇地扞卫我们的生活方式。对于那些企图通过恐怖主义或屠杀无辜平民达成目标的人,我们要对他们说:我们的信仰更加坚定,不可动摇,你们不可能拖垮我们,我们定将战胜你们。

For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus - and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.

因为我们知道,我们的多元化遗产是一个优势,而非劣势。我们国家里有基-督徒也有穆斯林,有犹太教徒也有印度教徒,同时也有非宗教信徒。我们民族的成长受到许多语言和文化的影响,我们吸取了这个星球上任何一个角落的有益成分。正是因为我们民族曾亲尝过内战和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们不由自主,只能相信一切仇恨终有一天都会成为过去,种族的划分不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,我们相信终有一天人类共有的人性品德将会自动显现。在迎接新的和平时代到来的过程中,美国需要发挥自己的作用。

To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the west - know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.

对于穆斯林世界,我们将基于共同的利益和信仰,寻找更好的合作之路。对于那些在世界各个地方挑起冲突或一味批评西方不良影响的领导者:你的人民评判你的依据是你建立了什么,而不是破坏了什么。对于那些依靠腐-败和欺骗并压制异议而追求权利的人们:你们站在了人类历史的对立面。如果你们能张开紧握的拳头,我们也将伸出友谊之手。

To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.

对于那些贫穷的人们,我们保证和你们一起建设繁茂的农场和干净的水源,滋养那些饥寒交迫的身体和心灵。对于那些与我们一样相对富裕的国家,我们不能再对外界的苦难漠不关心,更不能继续大肆索取世界的资源。世界必须改变,我们都必须改变。

As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us today, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honour them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingneto find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment - a moment that will define a generation - it is precisely this spirit that must inhabit us all.

当我们审视前方的道路时,我们会感激那些跨越千山万水来到这里的人们。今天,他们有话对我们说,也是安息在阿林顿国家公墓里的先烈们时刻提醒我们的。我们尊敬他们不仅因为是他们捍卫了我们的自由,更因为他们正是奉献精神的化身;他们致力于寻找远高于自身的生命真谛。而此时,在这个特殊的时代,我们更需让这种精神长存。

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindneto take in a stranger when the levees break, the selflessneof workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingneto nurture a child, that finally decides our fate.

因为无论美国政府能做多少,必须做多少,美国国家的立国之本最终还是美国人的决心和信念。于防洪堤坝决堤之时收留陌生受难者的善意,于在经济不景气的时候宁愿减少自己工时也不肯看着朋友失业的无私,正是他们支撑我们走过黑暗的时刻。消-防-队员冲入满是浓烟的楼梯抢救生命的勇气,父母养育孩子的坚持,正是这些决定了我们的命运。

Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our succedepends - hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism - these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progrethroughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility - a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.

我们面临的挑战也许是新的,我们应对挑战的措施也许也是新的,但那些长期以来指导我们成功的价值观--勤奋、诚实、勇气、公平竞争、包容以及对世界保持好奇心,还有对国家的忠诚和爱国主义--却是历久弥新,这些价值观是可靠的。他们是创造美国历史的无声力量。我们现在需要的就是回归这些古老的价值观。我们需要一个新的负责任的时代,一个觉醒的时代,每个国人都应意识到即我们对自己、对国家和世界负有责任,我们不应该不情愿地接受这些责任,而应该快乐地承担起这些责任。我们应该坚定这一认识,即没有什么比全身心投入一项艰巨的工作更能锻炼我们的性格,更能获得精神上的满足。

This is the price and the promise of citizenship.

这是公民应尽的义务,应做出的承诺。

This is the source of our confidence - the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.

我们自信源于对上帝的信仰,上帝号召我们要掌握自己的命运。

This is the meaning of our liberty and our creed - why men and women and children of every race and every faith can join in celebration acrothis magnificent mall, and why a man whose father lethan sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

这就是我们自由和信仰的意义,这也是为何不同种族、不同信仰、不同性别和年龄的人可以同聚一堂在此欢庆的原因,也是我今天能站在这里庄严宣誓的原因,而在50多年前我的父亲甚至都不能成为地方餐馆的服务生。

So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

所以,让我们铭记自己的身份,镌刻自己的足迹。在美国诞生的时代,那最寒冷的岁月里,一群勇敢的爱国人士围着篝火在冰封的河边取暖。首都被占领,敌人在挺进,冬天的雪被鲜血染成了红色。在美国大革命最受质疑的时刻,我们的国父们这样说:

"Let it be told to the future world...that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet [it]."

“我们要让未来的世界知道……在深冬的严寒里,唯有希望和勇气才能让我们存活……面对共同的危险时,我们的城市和国家要勇敢地上前去面对。”

America. In the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timelewords. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

上一篇:基础会计知识范文 下一篇:运管部门范文