呐喊鲁迅范文

时间:2023-12-03 13:01:41

呐喊鲁迅篇1

论文摘要:鲁迅作为中国思想文化史上的伟人,他的重大贡献就在于为中国的前途命运奔走呐喊。细读鲁迅先生的呐喊有着特别的历史背景。本文从不同方面论述这个背景及其呐喊。    

 

鲁迅是中国思想文化史上的伟人,他的重大贡献就在于为中国的前途命运奔走呐喊。细读鲁迅先生动活泼的呐喊,有着特别的历史背景。只有把他的呐喊放在这个特别的历史背景之下,才能真正体会他的生命力和价值。 

鲁迅的呐喊是带有明显的被压迫阶级、被压迫民族的功利色彩的。我们知道他生在半殖民地半封建社会行将崩溃、人民革命如火如荼的年代,面对三座大山的压迫,他丝毫没有半点超脱,而是全身心地站在被压迫阶级和阶层一边,以自己的博学和睿智,发出呐喊。举凡对辛亥革命的不彻底性批判;对段其瑞执政府的凶残的抗争;对国民党反动政府“攮外必先安内”政策的鞭笞;对帮闲帮忙文人的痛斥;对中国农民的“哀其不幸,怒其不争”;对中国妇女解放的呼唤;乃至对封建道德旧思想旧文学的扫荡,无一不是立足于推翻旧世界建设新世界的,无一不是立足于劝醒被压迫阶级、被压迫民族努力奋起的。而对于压迫阶级剥削阶级,鲁迅总是无情地撕破他们的嘴脸,绝不抱任何幻想,不相信他们会“放下屠刀,立地成佛”。 

鲁迅的人格精神也是受人敬仰的。他的诗句“横眉冷对千夫指,俯首甘为儒子牛”即是他的人格精神的极好写照。毛泽东同志在《新民主主义论》中,曾经以一个无产阶级领袖的眼光褒奖“鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。鲁迅是在文化战线上,代表中国全民族的大多数,向着敌人冲锋陷阵的最正确、最勇敢、最坚决、最忠诚、最热忱的空前的民族英雄。”这种评价虽然有所溢美,但也包含了对鲁迅人格精神的精确把握。另外,鲁迅实在是“以刚进取”,宁折不弯,至死不宽恕他的敌人。鲁迅一向是主张“以眼还眼,以牙还牙”,“以其人之道还治其人之身”的,崇尚的是一种政治现实主义、社会现实主义的态度。 

鲁迅在现代中国此起彼伏,此伏彼起的命运遭际,在他的立足点与人格精神就可悟其之大概。一般来说,在阶级斗争激烈,敌我阵线分明,社会动荡不安,新旧制度替换之时,时代更多地是呼唤那些敢怒、敢骂、敢斗、敢打的“英雄”之举,而对那些讲“和”、讲“仁”讲“中庸”的作法视若敝履;相反,在社会或政治需要稳定、和谐、融洽之日,即使有矛盾有斗争,为使其不激化以妨碍大局,影响有关的统治阶级的利益。相应的政权组织也会以“和”为贵,“仁”为好,“中庸”为德,而对那些敢怒、敢骂、敢斗、敢打的作法,轻则约之以礼,重则绳之以法。在中国政治文化传统中,还有所谓“文武之道,一张一弛”的说法,这个千年的古训实在是概括出了国家、社会、政治发展变化的基本运动曲线模型。鲁迅正是这个运动曲线模型“驰”极的精神象征。 

鲁迅先生呐喊的语体色彩也是别致的。我们知道,他的呐喊,除了小说、散文、散文诗以及大量的杂文等体式的不同,更主要的是他的思想常常包裹在一种教文化的叙述、描写、议论当中,加上当时的环境恶劣,他不得不用了“曲笔”,讽刺、幽默、反语、夸张、象征,应有尽有,以致使人不易一目了然,熟记在心的。人们想要倾听他的呐喊,理解他的呐喊,就得花时间,花气力。《鲁迅全集》煌煌十六巨册,精华虽然比比皆是,但毕竟让人在心理上首先感到畏难。对鲁迅先生的呐喊的理解,就像对大量的公理,定律的推算、演绎、验证。尽管鲁迅先生的文章与其同时代的作家相比,已经是精炼得不能再精炼了,但是,毕竟又太繁复。因此,要使鲁迅先生的呐喊成为便于子孙后代铭记的格言,我们实在可以仿效某些语体新编一本《呐喊》,与之一样的语录体,一样的结论式,一样的警句格言式。这或许可以成为普及鲁迅的最佳方式也难说。 

在当今社会上,出现了视鲁迅式人物于痛恨之中的现象。这种现象让人费解,但究其根本,也就不难理解了。当今社会,人们的生活方式、生产方式、思维方式似乎有所复古。遇到痛苦就迷茫,比如我们搞改革开放,搞社会主义市场经济,说到底它是一个社会主义制度的自我完善过程,但这中间种种政策的出台,如物价全面放开,就不乏怨言,就渴望稳定,就要考虑承受能力的问题。对待别人,就要考虑利害关系的问题。而鲁迅则不然,从不去考虑利害关系的问题,而是或仇或友,或对或错,言之所及,当事人有的还在或当事人不在而其后人在,难免纠缠绕结,恩恩怨怨。他的呐喊既不能作为乱世的福音,也不能作为盛世的福音,他自谓是“投枪、匕首”,锋芒毕露,不留面子,不免让一些人避之唯恐不及,更何况中国人向以“ 柔”为“和”,以“刚”为“烈”,尤其是现在人们的注意力已经转移到了搞经济方面-----广结关系,和气生财,因此,出现这种现象就不难理解了。 

总之,我认为,鲁迅先生的呐喊,作为民族文化传统的精华部分,它有其存在的可能性与必要性,并将不断地启迪我们。 

 

参考文献: 

[1]伦海.论鲁迅精神[a].新视野1989.2.15. 

[2]毛泽东.论新民主主义[m].毛泽东选集.(3) 

呐喊鲁迅篇2

关键词:翻译,跨文化交流,同化,异化

Cross-cultural Communication in Lu Xun's Collection Work Call to Arms

Shi Miao

Abstract This essay analyzes the translation strategies in Lu Xun's collection work Call to Arms translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, demonstrates the domestication and foreignization in the translation works that made it achieve the "spirit" of the original. To translate Chinese works into English successfully is no easy work, let alone the translation of Lu Xun's works. His works all have a humorous tone and are full of bitter ironies. These features made his works most outstanding ones in the literary world. Also, it is hard to translate Lu Xun's works successfully into English. Yang Hsien-yi and Gladys Yang begun their translation since the . Their translation works Dream of the Red Mansion; The Scholars etc enjoy excellent reputation in the translation field. In the collection works Call to Arms, Yang Hsien-yi and Gladys Yang followed the principle of domestication and foreignization, and made the translation work a master piece in the cross-cultural communication.

Key Words Translation, Cross-cultural communication, Domestication, Foreignization,

1.Introduction

Lu Xun is one of the greatest literary masters in the 20th century. His literary works are most read in China. His works are characterized with his humorous tone and bitter ironies. On his writing style, his language is concise, vivid and highly characterized. All these linguistic style make Lu Xun's works outstanding in the literature field. Yang Hsien-yi and Gladys Yang are two of the most prestigious translators in China. They have translated a large number of excellent literary works.

Call to Arms, written by Lu Xun and translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, is a perfect combination of Lu Xun's literature and the Yangs' translation. Call to Arms is a book of great consequence in Chinese-English translation history.

2.Translation theories and methods

There are several important elements in translation. First, the translators should realize that what they are translating are texts, not independent words, phrases or sentences. Second, what the translators present in the translation works should be "natural". So it is not enough for them to just produce sentences correct in grammar, but they should make them natural. Third, we can see from the definition in Columbia Encyclopedia that the translators should preserve the original "flavor" of the works. It means that the special characteristics and manners of writing should be retained in the translation works.

From some modern theories, we may conclude that the translators should present a kind of translation which is "in the way the author intended" and at the same time "for readers with a different background". (Chen Dezhang, 2005: 2)

In this essay, translation would be referred as a means of cross-cultural communication.

The term "culture" refers to the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of human community. It means that culture consists of not only material things but also non-material things. In another word, culture refers to entire way of life of a society. Lu Xun, as a great writer and revolutionist, provided abundant cultural information in his works. As it is said above, the total pattern of beliefs, customs, institutions, objects, and techniques that characterize the life of Chinese community was provided. Translation, as cross-cultural communication, deals with the language transmit and meaning "transplant" of the works.

When it comes to communication, though some information is hidden as all known information, these people can easily understand others as well as being understood. Since cultures are diverse, languages are diverse. When readers read something from another culture, they cannot easily relate the information in the content with the knowledge of the other culture. This phenomenon is very common in Lu Xun's case because not only did he provide so much cultural-related information in his works, but also did he give detailed and vivid descriptions of the Chinese characters in the stories.

Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as the translators of Lu Xun's works, did a good job setting up the links between the two languages. They filled the vacuum of sense in the original works and presented through the translation works the colorful culture of our nation. And in their translation works, they presented the characters just as detailed and vividly as that of the original.

Culture and language are closely related and cannot be separated. It is said above that "without language, they maintain, culture would not be possible; on the other hand, language is influenced and shaped by culture; it reflects culture".

Words and terms in one language do not always have the same meaning when translated into another language. After all, we do not rely on a dictionary to give the proper translation. In the process of translating a book like Call to Arms, the translators can always be confronted with these kinds of problems:

First, the translator may not find a counterpart of a term in another language. Second, terms may have same meanings on the surface, but with different cultural connotations, etc.

2.1Foreignization of Culturally Unique Terms

The words that represent things and concepts specifically in Chinese culture usually have no counterparts in English. If the translators explain this kind of words in English, readers may still be confused since they don't have such things or concepts in their culture, such as language for political life, day-to-day activities, natural phenomena etc.

As there is no "衙门" or "麻将" in the English culture, Yang Hsien-yi and Gladys Yang used transliteration, gave these words names that sound the same as the original terms in the translation work. In this way, readers from the English society can understand that these words bear Chinese cultural information.

e.g. 况且衙门里的大老爷也还没有告示……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 156) Translated as: Besides, no order's come down yet from the big mandarin in the yamen….(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 157)

e.g. 未庄的乡下人不过达三十二张的竹牌,只有假洋鬼子能够叉"麻将"。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 276) Translated as: In Weizhuang everyone played with thirty-two bamboo counters and only the Bogus Foreign Devil could play mahjong. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 277)

2.2Domestication of Culturally Unique Terms

e.g.例如什么地方,雷公劈死了蜈蚣精;什么地方,闺女生了一个夜叉之类。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 146) Translated as: Where, for instance, the thunder god had blasted a centipede spirit, or where a virgin had given birth to a demon. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 147)

There are no such thing as "……精"or "夜叉" in English culture. Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated these terms into something that close to the English religion. "Spirit" for "……精", and "demon" for "夜叉". These terms can be translated into Chinese simply as "鬼怪", but in this book, these terms enable the readers to understand the context.

Similarly, in the example follows, Yang Hsien-yi and Gladys Yang translated something that exists only in Chinese culture into a concept that is well known to the western society.

2.3Liberal Translation of Culturally Unique Terms

There is some information whose origin is too complex to explain, or it is more important to understand its cultural connotation. For these items, the translators adopted liberal translation.

e.g.他很想即刻揪住他,断他的竹筷,放下他的辫子,并且批他几个嘴巴,聊且惩罚他忘了生辰八字,也敢来做革命党。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 307) Translated as: He was greatly tempted to seize him then and there, break his bamboo chopsticks, let down his pigtail and slap his face several times into the bargain to punish him for forgetting his place and for his presumption on becoming a revolutionary. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 308)

e.g.人都满了,连立足也难,我只得挤在远处人丛中看一个老旦在台上唱。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 414) Translated as: There was hardly any standing-room and I had to squeeze into the crowd at the rear to watch an actor singing an old woman's part. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 415)

In this example, the translators did not the term "老旦" in Peking Opera, but explained the term as "an actor singing an old woman's part".

2.4The Use of English Idioms

Translation, as a means of communication between two languages, stands for not only the process of transformation between two languages, but also the process of "transplant" of culture. To translate the source language successfully into the target language, the translators should know well about the social background, customs and logics of the society of both languages.

In the process of translation, Yang Hsien-yi and Gladys Yang were not framed by the meaning of word or by the structure of sentences. They used many English idioms in the translation works. These English idioms made plain words from the original works more vivid in translation works. Though with these English idioms, the translation works seemed to be different in form with the original works, they could emphasize the personality of the characters and bring the style of the work into bold relief.

e.g. 阿Q仿佛文童落第似的觉得很冤屈,他慢慢走近园门去,忽而非常惊喜了,这分明是一畦老萝卜。他于是蹲下便拔,而门口突然伸出一个很圆的头来,又即缩回去了,这分明是小尼姑。小尼姑之流是阿Q本来视若草芥的,但世事须"退一步想",所以他便赶紧拔起四个萝卜,拧下青叶,兜在大襟里。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 267) Translated as: Resentful as a scholar who has failed the examination Ah Q walked slowly towards the gate of the garden. Suddenly, however, he gave a start of joy, for what did he see there but a patch of turnips! He knelt down and had just begun pulling when a round head appeared from behind the gate, only to be promptly withdrawn. This was no other than the little nun. Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns, there are times when "Discretion is the better part of valor." He hastily pulled up four turnips, tore off the leaves, and stuffed them under his jacket. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 268)

In this example, Ah Q is found stealing the turnips by the little nun at the convent. "Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns", little nuns are targets of his pranks. But this time, with Ah Q's hunger warning him, and his being afraid to be caught by the old nun, Ah Q decides to take the turnips as soon as possible. "Discretion is the better part of valour" is just an excuse. Ah Q isn't willing to admit that he is scared. This is a typical presentation of the "Ah Q spirit". The relevant phrase for "退一步想"should be "on second thoughts". But in this way the readers of the target language would have difficulty in understanding the deep meaning in this phrase. The idiom "Discretion is the better part of valour" comes from Shakespeare's Henry Ⅳ. In Longman Dictionary of English Idioms, the explanation of this idiom is "one should not take an unnecessary risk". This idiom reflects the Ah Q spirit in this work.

e.g. 阿Q照例的发了怒,他怒目而视了。

"原来有保险灯在这里!"他们并不怕。

阿Q没有法,只得另外想出报复的话来:

……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 217)

Translated as:

Ah Q rising to the bait as usual would glare in fury.

"So there is a paraffin lamp here," they would continue, unafraid.

Ah Q could do nothing but rack his brains for some retort.

……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 218)

Here, the idiom "rising to the bait" claims that Ah Q is seduced to be angry. And his fury just satisfies the idlers, reflects Ah Q's simple-minded personality and the facts that Ah Q is always the target of joking as being low in status. The idiom "rack his brains" gives a vivid picture of a slow-witted and embarrassed Ah Q who always wants to get back of others.

2.5The Use of English Sentence Structures

Here the use of English sentence structure means the modifying of sentences especially the supplements of conjunctions such as "and", "but" etc.

Sometimes conjunctions are omitted in articles for the relations between sentences can be inferred from context. When translated into English, the translators put conjunctions back into their places in order to help the readers to understand the works.

e.g. 华大妈听到"痨病"这两个字,变了一点脸色,似乎有些不高兴;但又立刻堆上笑,搭着走开了。这康大叔却没有察觉,仍然提高了喉咙只是嚷,嚷得里面睡着的小栓也合伙咳嗽起来。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 83) Translated as: The old woman seemed a little disconcerted by the word "consumption", and turned a shade paler; however, she forced a smile again at once and found some pretext to leave. Meanwhile the man in brown was indiscreet enough to go on talking at the top of his voice until the child in the inner room was woken and started coughing. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 84)

In this paragraph, the Yangs added a number of conjunctions in the translation works, such as "and", "meanwhile", "until". These conjunctions clarify the relations among sentences; combine the scattered short sentences together. In this way, the recreated sentences achieve clear logical sequence and are well organized.

2.6The Use of English Rhetoric

There are great differences between Chinese and English rhetoric. If the translators employ word-for-word translation or literal translation, some of the Chinese rhetorical devise would be distorted. On the other hand, if the translators choose not to translate the rhetorical devise, the translation works would lose the style and certain content that the original works own. Yang Hsien-yi and Gladys Yang, as senior translators, chose not to be refrained by the structures of the original works; but to employ the English rhetoric to explain and express the original meaning of the works.

e.g. 又有些胜利者,当克服一切之后,看见死的死了,降的降了,"臣诚惶诚恐死罪死罪",他于是没有了敌人,没有了对手,没有了朋友,只有自己在上,一个,孤另另,凄凉,寂寞,便反而感到了胜利的悲哀。(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 239) Translated as: There are other victors who, having carried all before them, with the enemy slain or surrendered, utterly cowed, realize that now no foe, no rival, no friend is left---- none but themselves, supreme, lonely, lost, and forlorn. Then they find their triumph a tragedy. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 240)

In this example, "slain and surrendered", "find their triumph a tragedy" used alliteration, made the translation work readable and remained the original language feature of reduplication.

2.7Wording of Revealing Personality of Characters

In Lu Xun's works, all characters have their own personalities. A characters actions, sayings and thoughts can reflect his/her personality. Lu Xun used description and narration made their personalities clearly presented in the works. When Yang Hsien-yi and Gladys Yang were translating, they chose words not only the most accurate and equivalent, but also fit and reflect the personalities of the characters.

Here are some examples:

In Kong Yiji, the leading character Kong Yiji is a failed scholar who is doltish and useless enough to consider himself a real scholar. He is so bad off and not trust-worth that he had to steal things for a living. Yet, as he considers himself a "noble" scholar, he is unwilling to admit that he is actually a thief. However, to make thing more hilarious, he makes up a number of excuses which are obviously fake. In the translation work of Kong Yiji, Yang Hsien-yi and Gladys Yang used words that showed Kong Yiji's characteristics clearly and vividly.

Here below is another example.

e.g. 谁知道阿Q采用怒目注意之后,未庄的闲人们便愈喜欢玩笑他。一见面,他们便假作吃惊的说:……(Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 217) Translated as: It so happened, however, that after Ah Q had taken to using his furious glare, the idlers in Weizhuang grew even more fond of making jokes at his expense. As soon as they saw him they would pretend to give a start and say:…. (Yang Hsien-yi & Gladys Yang, 2006: 218)

Here "玩笑他"could simply be translated to "making jokes about him" as usual. But the Yangs used "making jokes at his expense", stressed that Ah Q is always the victim of people's pranks, and made clear the fact that in every conflict between him and others, Ah Q is always the loser.

3.Conclusion

This essay uses examples from Call to Arms to demonstrate the flexible use of translation strategies which should be appreciated and studied by English Learners in order to improve translation skills. It aims to illustrate how to use the translation skills under different circumstances and to solve certain problems in the process of translation by citing examples from a good model of translation works.

The theories on which the analysis is based are collected from the text books of translation and cultural-related classes and books that I read for information in relevant with translation. Examples in this thesis are quoted from the book of collection works Call to Arms.

Through the reading of the original works of Lu Xun's and the translation versions, I compare the words, meaning and style between the translation works and their originals; analyze the different strategies that the translators employed to deal with actual problems in translation, then display them with examples from Call to Arms. Then, from the aspect of translating novels, I pick out some typical examples of novel translations where the personalities of characters can be revealed by the precise wording.

The examples show that Yang Hsien-yi and Gladys Yang adopted certain translation strategies such as domestication and foreignization to ensure that the translation works are readable and understandable to the foreign readers, or in another word----catch the "spirit" of the originals. Moreover, this paper supports the feasibility and effectiveness of the translation strategy "make full use of good expressions of the target language" proposed by Xu Yuanchong (Xu Yuanchong, 2003: 64); and it further demonstrates that this theory of Mr. Xu can be used not only in translation of poetry but also in translation of contemporary literature works.

References

[1] Lefevere A, Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routeledge Inc.,1992.

[2] Wang X, Cultural loss in Chinese-English translation. Sino-US English Teaching.2007, 4: 75-81.

[3] 陈德彰,《英汉翻译入门》。北京:外语教学与研究出版社,2005。

[4] 陈定安,《英汉比较与翻译》。北京:中国对外翻译出版公司,1998。

[5] 邓炎昌,刘润清,《语言与文化--英汉语言文化对比》。北京:外语教学与研究出版社,1989。

[6] 黄远竟,杨敏,跨文化翻译的接受美学观,《中华文化论坛》2008 (8): 213-215。

[7] 鲁迅著,杨宪益,戴乃迭译,《呐喊》。北京:外文出版社,2004。

[8] 彭娟,贾德江,从鲁迅著作《呐喊》的英译本看文化负载词的翻译策略,《文教资料》2008 (3):12-14。

[9] 孙致礼,中国的文学翻译:从归化趋向异化,《中国翻译》2002 (1):39-43。

[10] 许建平, 张荣曦. 跨文化交际中的异化与归化问题,《中国翻译》, 2002 (9):35-38。

[11] 许渊冲,《文学与翻译》。北京:北京大学出版社,2003。

[12] 张瑜,浅谈《祝福》中称谓语的翻译,《现代语文》2008 (3): 81-82。

[13] 张震久,袁宪军,《汉英互译技巧》。北京:北京大学出版社,2004。

呐喊鲁迅篇3

《狂人日记》,“疯言疯语”可所说的却未必不是真话。那本写满“吃人”的日记,是社会的真实写照。恐怖的封建压迫,毫不留情地扭曲了一条条灵魂;在仁义道德的面具下掩盖的是吃人的本质。狂人说:“没有吃过人的孩此文来源于文秘站网,或者还有?救救孩此文来源于文秘站网!”在那样的吃人社会里,人亦或是明哲保身,亦或是当一个吃人者,在哪里还有纯白的灵魂?那是发自内心的狂呼。任一个被压迫,被礼教呀得喘不过气的人都会自然而然的发出这样的呐喊。可是,最为可悲的是,在封建礼教的压迫与束缚下,人们却没有勇气发出这样的呐喊!狂人是幸福的,因为他的疯,使他摆脱了封建礼教的对心灵的摧残和压迫,也只有疯此文来源于文秘站网才有权利拥有纯净的灵魂,希望这社会都是疯此文来源于文秘站网!

科举制度,八股取士,几千年来抹杀了多少有识之士,磨去多少个性的棱角,它所塑造的是无数条没有思想的,满口之乎者也的封建傀儡。多少人为了那四书五经竭尽了一生所能;多少英雄豪杰为了功名尽折腰。《孔乙己》是继《狂入日记》后第二篇评击封建礼教和封建文化的文章。主人翁孔乙扭曲的心灵已被封建文化所骨化,他穷因潦倒,被人们作为笑料;满口仁义道德,却为生活所迫也当起“梁上君此文来源于文秘站网”,最终,死是对他最好的解脱,在封建压迫无处不在,无孔不入的社会,只有死人和疯此文来源于文秘站网幸免于难,这是多么讽刺!

《阿Q正传》是《呐减》中最具代表性的文章之一。他之所以如此家喻户晓,因为它“写出一个现代的我们国人的魂灵来”(鲁迅《俄文译本序》),即表现国民性的弱点。阿Q性格极其复杂,充满矛盾。他质朴而又愚蠢,受尽剥削欺凌而又不敢正视现实,妄自尊大;对权势者有着本能的不满,表现出某种自发的朦娩的革命要求,而又受到封建传统观念和正统思想的严重影响。但作为他的主要性格特征的是他的“精神胜利法”(通称“阿Q精神”),即在接连不断的失效中随时幻想自己是胜利者,用以自宽自解,自欺欺人。这种精神胜利法使阿Q不能正视自己的悲惨地位并沉溺到更为屈辱的奴隶生活中去。

没有华丽的语言,故事也并不引入入胜,在鲁迅的作品里,表现的是他那忧国忧民的民族责任感,是他对中华民族的深深热此文来源于文秘站网。他的作品尖锐有力评击地评击了不合理的封建制度,被誉为彻底反对封建制度的第一声春雷。他的言语犀利,像尖刀一样直刺敌人的心脏。同时,鲁迅先生也对生活在这样社会的人们深感“哀其不幸,怒其不争”,希望通过《呐喊》小说集的呐喊,唤醒麻木的灵魂,被压迫的人们,都来呐喊吧!都来反抗吧!

相关资料

《呐喊》是鲁迅1918~1922年期间所作的短篇小说的结集,共收录小说15篇,其中《狂人日记》、《孔已己》、《阿Q正传》等文章都是鲁迅的代表作。当时正值"五四"革命精神高扬时期,作者创作小说意在描写"病态社会的不幸的人们",并为新文化运动"呐喊"。作品真实地描绘了从辛亥革命到"五四"时期的社会生活,揭示了种种深层次的社会矛盾,对封建制度及陈腐的传统观念进行了深刻的剖析和彻底的否定,表现出对民族生存的深重的忧患意识和对社会变革的强烈渴望。鲁迅先生用“哀其不幸,怒其不争”八个字来概括了旧中国人民,以及对于他们的怜惜和悲伤。

作品明显地保留着作者于"五四"高潮时期,在结束了一段时间的沉默之后,奋起呼喊的特色。在艺术上,由于吸收和借鉴了外国小说的创作方法与表现手法,因此,本书中的作品以其"表现的深切和格式的特别",令人耳目一新。

1918年4月的《狂人日记》登载在《新青年》,它的题目,体裁,风格,思想,都是非常新奇,现在编入《呐喊》。

《呐喊》是鲁迅先生的第二本经典小说集,是中国的名著,也是世界的名著。他用最简单的言语、清晰的思维、软中透硬,厉害而不粗鄙。他倾注了极大的力量,把感情、思想、文字容纳在一两千字里,极富影响力和战斗力。

在中国新文坛上,鲁迅是创造"新形式"的先锋,《呐喊》里的10多篇小说的形式几乎篇篇出新,而这些新形式又无不给青年人以极大的影响。

鲁迅他不仅仅是个文学家,作为思想家横亘在我们民族多灾多难又是世纪动荡和变革的历史坐标系上。他的《呐喊》给予我们的不仅是文学的章法和技巧,更是精神和心灵的滋养。

呐喊鲁迅篇4

1、《呐喊》是现代文学家鲁迅的短篇小说集,收录鲁迅于1918年至1922年所作的14篇短篇小说,1923年由北京新潮社出版,现编入《鲁迅全集》第1卷。小说集真实地描绘了从辛亥革命到五四运动时期的社会生活,从革命民主主义出发,抱着启蒙主义目的和人道主义精神,揭示了种种深层次的社会矛盾,对旧时中国的制度及部分陈腐的传统观念进行了深刻的剖析和比较彻底的否定,表现出对民族生存浓重的忧患意识和对社会变革的强烈希望。

2、《呐喊》是中国现代小说的开端与成熟的标志,开创了现代现实主义文学的先河。作品通过写实主义、象征主义、浪漫主义等多种手法,以传神的笔触和“画眼睛”、“写灵魂”的艺术技巧,形象生动地塑造了狂人、孔乙己、阿Q等一批不朽的艺术形象,深刻反映了19世纪末到20世纪20年代间中国社会生活的现状,有力揭露和鞭挞了封建旧恶势力,表达了作者渴望变革,为时代呐喊,希望唤醒国民的思想。奠定了鲁迅在中国现代文学史和现代文化史上的地位。 [2] 1985年,日本出版的50卷本《世界最高杰作》,中国仅有《呐喊》与《论语》被收入 ;1999年6月,《呐喊》被《亚洲周刊》评选为20世纪中文小说100强之首。

(来源:文章屋网 )

呐喊鲁迅篇5

关键词:鲁迅 《呐喊》 儿童形象

中图分类号:I210 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2009)11

鲁迅是现代伟大的文学家、思想家、革命家,同时也是儿童文学的奠基人。鲁迅是很爱孩子的,他认为作为长者,要“自己背着因袭的重担,肩住了黑暗的闸门,放他们到宽阔光明的地方去;此后幸福的度日,合理的做人”。①但这种对儿童的爱又是矛盾而困惑的,因为他时时看到儿童沾染了成人世界的恶俗,不知不觉中被扼杀了纯真的天性,变得麻木而可憎。鲁迅在谈到他的小说题材时曾经说过:“我的取材,多采自病态社会中的不幸的人们中,意思是在揭出病苦,引起疗救的注意。”②他对少年儿童形象的刻画亦是如此,儿童永远是鲁迅于绝望中寄托的希望,虽然也有无奈和动摇,但这渺茫的希望却是拯救中国最大的希望。

一、聪慧纯真的儿童形象

《社戏》中的“我”因为母亲回祖母家消夏的原因,来到“乐土”平桥村,终日与小伙伴游戏。随后的一场社戏更加深了“我”对平桥村村民,特别是对那些活泼善良的小伙伴的感情,从双喜聪明的提议用八叔的航船晚上陪“我”去看戏,到看戏返回时因为肚饿桂生提出偷罗汉豆来煮着吃,再到阿发主动提出应该偷自家“大得多”的豆,我们可以看到这群小伙伴的聪慧、纯真又憨直、公正无私。多年之后,平桥村儿时玩伴们的纯净透明的心灵还时时让“我”难以忘怀,所以在《社戏》结尾时,作者这样说到:“真的,一直到现在,我实在再没有吃到那夜似的好豆,——也不再看到那夜似的好戏了。”③年长后的作者对儿时美好的友谊持以深切的怀念,面对黑暗的社会,现实中难见真情,愈发引起儿时的感慨,我们再看一下他的《故乡》便可理解。

《故乡》用在儿童身上的笔墨不多,但西瓜地的小英雄闰土给读者留下了深刻的印象,闰土是他儿时崇拜的对象,与闰土相伴玩耍成为作者永恒的回忆。二十年后“我”重回故乡,记忆中美丽温馨的故乡已全然改变,变得萧索而悲凉了,而“我”再见的成年闰土,活泼的天性已经泯灭,代之以世故、麻木、困苦不堪,相见时的喜悦完全被闰土恭恭敬敬的一句“老爷”所击碎。作者慨叹于和闰土之间的隔膜,同情闰土的辛劳,又有些迁怒于他的麻木,成年闰土是中国农民的一个缩影,而萧索的故乡则是中国社会的缩影,这里不免渗透着对社会的批判。社会现实如此破败不堪、使人失去希望,但作者此时又在下代人宏儿和水生身上看到了希望,他们“应该有新的生活,为我们所未经生活过的”。④

《兔和猫》、《鸭的喜剧》中虽然没有明确独立的儿童形象,但这两篇文章无疑是以活泼可爱孩童的视角和口吻写成的,展示了人间的爱与美。《兔和猫》中,邻居三太太买了一对白兔,“小小的通红的长耳朵,动着鼻子,眼睛里颇现些惊异的神色”,和乌鸦争食时“躬着身子用后脚在地上使劲的一弹,砉的一声直跳上来,像飞起了一团雪”,和小孩子玩耍时 “驯良的站在小手的圈里,但一有空,却也就溜开去了”。⑤《鸭的喜剧》中的爱罗先珂买的四只可爱的小鸭“遍身松花黄,放在地上,便蹒跚的走,互相招呼,总是在一处”,⑥它们自作主张跑到仲密夫人挖的河池里去洗澡,把爱罗先珂养的蝌蚪吃得精光,却让人又爱又恨、舍不得责罚。作者以未泯的童心,写出了对自然、对小动物的热爱,透过写作,我们能看到一群天真、欢乐的儿童的形象生动地展现在眼前。

二、无辜受害的儿童形象

鲁迅从人道主义出发,对中国儿童的命运有着清醒的认识,他曾犀利地形容道:“大小无数的人肉的筵席,即从有文明以来一直排到现在,人们就在这会场中吃人、被吃,以凶人的愚妄的欢呼,将悲惨的弱者的呼号遮掩,更不消说女人和小儿。”⑦

《明天》中的宝儿和《狂人日记》中狂人的妹子都是无辜死亡的儿童,三岁的宝儿被一个装神弄鬼的中医何小仙误诊而死,狂人的五岁妹子死于“被吃”,他们都是封建社会的牺牲品.无辜早夭令人痛心,更为痛心的是,作为长者的单四嫂子和狂人的母亲,虽有着更为独立清晰的思考能力,也没有看出此时社会的“吃人”本质,对于子女的惨死,她们伤心之余,也不过表现的是理所应当的接受和顺其自然的无奈。鲁迅在《明天》的结尾中这样写道:“只有那暗夜为想变成明天,却仍在这寂静里奔波”。

⑧这里他用曲笔痛心地向所有人反诘:人民都不起来打破头顶的黑暗,明天如何到来?儿童关系着祖国的未来,面对这么多无辜被害的孩子,中国的明天何在?

《药》中的华小栓同样是封建社会的无辜牺牲品,他患了痨病,据旧社会的说法吃人血馒头可以治愈,于是华老栓为了自己的儿子不惜花重金去买当天行刑的犯人的血,小栓毫不知情地吃掉了这个馒头,在周围人一片“包好、包好”的保证中,还是摆脱不了死亡的命运。更为戏剧化的是,华小栓吃掉的是革命者夏瑜的血,如果说黑暗的封建社会是“吃人”的,那么这些看似懦弱的国民用他们的愚昧反而吃掉了试图帮他们打破黑暗的革命者,这是何等的悲哀而可憎,一场不彻底的辛亥革命过去后,留给国民的只有依旧的麻木。鲁迅以华小栓的悲剧为中心,批判了革命的不彻底和人民的愚昧麻木,呼吁着更为彻底的变革社会的方式,急切地渴望中国国民摆脱冷漠和呆滞。

与前三篇相比,《风波》显得相对轻松调侃一些,但儿童受害的悲剧色彩却丝毫没有因此减弱。故事围绕着皇帝坐龙庭,到底要不要留辫子的争论展开,闹了一场复古的风波。如果说七斤的剪辫子是民国进步的表现,那七斤的女儿六斤则是另外一副装扮:“伊虽然新近裹脚,却还能帮同七斤嫂做事,捧着十八个铜钉的饭碗,在土场上一瘸一拐的往来”。⑨鲁迅用诙谐的玩笑笔调,讽刺了革命过后,社会在貌似向民主进步的同时,遗留在女子和儿童身上深深的封建残余,如此更加深了批判和讽刺的力度,加深了儿童不自觉受害的悲剧色彩。鲁迅以他犀利的目光洞察社会,看清了中国儿童面临的险恶的发展环境,他用这些不幸的孩子的形象警示世人,呼吁国民的觉醒和反抗。 三、麻木可憎的儿童形象

鲁迅以超越时代的眼光,就像他冷静地评价辛亥革命后的社会现状一样,他也对儿童生活环境透露着无尽的忧虑。儿童在“吃人”的封建礼教侵染下,在成人的影响下,耳濡目染了世故,变得麻木而可憎,鲁迅在《呐喊》中痛心地描写了一些沾染了成人恶习的儿童的形象,目的在于揭出黑暗社会的伤疤,以此引起疗救的注意,他是在急迫地仍抱着一丝希望地渴求“救救孩子”。

《狂人日记》中的狂人就曾经惊惧于小孩子的眼神。狂人的胡言乱语看似荒诞不经,实际上却句句道破了封建社会的黑暗、触动了其坚不可摧的纲常伦理,因此受到众人的打击压制,而小孩子呢?“何以今天也睁着怪眼睛,似乎怕我,似乎想害我。”⑩儿童的天性是纯真的,但社会是一本教科书,在封建伦理纲常压抑的氛围下,毫不自觉地承袭了社会的弊病,所以狂人后来会发出“这是他们娘老子教的!”的慨叹。这里我们能看出鲁迅对这部分已经丧失了变得麻木不仁、善恶不明的儿童又怜又憎的心情。哀其不幸、怒其不争,但他出于对儿童的爱又无法把责任全部归咎于儿童自身,因此鲁迅在《狂人日记》中时时透露出社会应该承担起儿童变得麻木不仁的大部分责任的思想。

《孔乙己》描写的是一个迂腐的封建礼教牺牲品,全文通过一个酒店的小伙计的眼睛看开去,小伙计因温酒的工作而认识常常来柜台喝酒的孔乙己,他穿戴破旧,是一个典型没落老书生的形象,所有的人都以取笑孔乙己为乐,小伙计也可以“附和着笑,掌柜是决不责备”。这个十来岁的孩子和成人对待孔乙己的态度是相同的,他们的笑不是在批判封建社会科举制度的不合理,也不是在规劝孔乙己放弃科举,只是在取笑、戏谑孔乙己的无望的前程罢了。他们正是通过对自认为卑劣生命的挖苦来寻求平衡、作为取得欢乐的调料。小伙计已经耳濡目染了身边成人的恶俗:畏惧权者、欺凌弱小,我们在看到《孔乙己》批判封建社会“吃人”礼教的同时,也应该看到其中渗透着急迫的拯救孩子的思想。

鲁迅在《呐喊》中用不多的文字刻画了三种不同的儿童形象,聪慧纯真的、无辜受害的和麻木可憎的,但无论对于哪一种儿童,鲁迅都是热爱的,也就因为对儿童的热爱,他才会在《呐喊》中的每篇主题下都附带着几个儿童形象,也因为爱之才会怀念之、甚至责备之、憎恶之。他之所以描写更多的受害的、麻木的儿童,也是为了增强读者的感触,引起国民、社会的关注,呼吁人们重视儿童幼小生命的生存、发展问题,因为儿童的问题是民族存亡、发展问题的关键。在黑暗的现实中,鲁迅对儿童的热爱和予以的厚望也时时会灰心动摇,对于儿童“人性恶”的问题,他时而怀着对幼者的爱和对社会文化的思考坚持“环境论”,时而又会在真实遭遇中发出直抵人性弱点的“本性论”的慨叹,并且在两种思想中犹豫徘徊,但正如鲁迅在《两地书》中所言:“我的作品,太黑暗了,因为我常常得惟‘黑暗与虚无’乃是实有,却偏要向这些作绝望的抗战”,又因“不能确知是否正确之故”而不愿将思想传染给人,正是因为他的反抗绝望思想和多疑自剖思维,使得绝望的体验并不必然导致绝望的理智,所以儿童始终是鲁迅在消极看待社会现实中的一丝渺茫的希望,也正是这线希望,使他在前行中即使步履艰难、即使深感绝望也从不放弃。

参考文献:

①鲁迅.鲁迅杂文全集.坟.我们现在怎样做父亲.郑州:河南人民出版社.1994年版.第41-42页.

②鲁迅.鲁迅杂文全集.南腔北调集.我怎么做起小说来.郑州:河南人民出版社.1994年版.第482页.

③鲁迅.呐喊.社戏.北京:人民文学出版社.2008年版.第185页.

④鲁迅.呐喊.故乡.北京:人民文学出版社.2008年版.第73、83页.

⑤鲁迅.呐喊.兔和猫.北京:人民文学出版社.2008年版.第161-163页.

⑥鲁迅.呐喊.鸭的喜剧.北京:人民文学出版社.2008年版.第171页.

⑦鲁迅.鲁迅杂文全集.坟.灯下漫笔.郑州:河南人民出版社.1994年版.第69页.

⑧鲁迅.呐喊.明天.北京:人民文学出版社.2008年版.第45页.

⑨鲁迅.呐喊风波.北京:人民文学出版社.2008年版.第70页.

呐喊鲁迅篇6

《呐喊》是现代文学家鲁迅的短篇小说集,收录鲁迅于1918年至1922年所作的14篇短篇小说,1923年由北京新潮社初版,现编入《鲁迅全集》第1卷。小说集真实地描绘了从辛亥革命到五四运动时期的社会生活,从革命民主主义出发,抱着启蒙主义目的和人道主义精神,揭示了种种深层次的社会矛盾,对旧时中国的制度及部分陈腐的传统观念进行了深刻的剖析和比较彻底的否定,表现出对民族生存浓重的忧患意识和对社会变革的强烈希望。

《呐喊》是中国现代小说的开端与成熟的标志,开创了现代现实主义文学的先河。作品通过写实主义、象征主义、浪漫主义等多种手法,以传神的笔触和艺术技巧,形象生动地塑造了一批不朽的艺术形象,深刻反映了19世纪末到20世纪20年代间中国社会生活的现状,有力揭露和鞭挞了封建旧恶势力,表达了作者渴望变革,为时代呐喊,希望唤醒国民的思想。奠定了鲁迅在中国现代文学史和现代文化史上的地位。

(来源:文章屋网 )

呐喊鲁迅篇7

《呐喊》是现代文学家鲁迅的短篇小说集,收录鲁迅于1918年至1922年所作的14篇短篇小说,1923年由北京新潮社出版,现编入《鲁迅全集》第1卷。下面小编给大家分享一些呐喊高中语文知识,希望能够帮助大家,欢迎阅读!

呐喊高中语文知识1、鲁迅在东京留学时为什么一开始选择医学?后来为什么弃医从文?

答:学医是为了拯救被庸医所害的病人,促进国人对维新的景仰,战争时就去当军医。后来觉得更重要的是要拯救国人的心灵,所以弃医从文。

2、说说鲁迅将小说集定名为“呐喊”的原因。

唤醒沉睡麻木的国民;聊以慰藉在寂寞中奔驰的勇士,使他不惮于前驱。

3、请简述《呐喊》的艺术特点。

答:《呐喊》的艺术特点主要表现在以下三个方面:一是以革命现实主义反映时代,二是以典型化的方法塑造人物,三是以体裁家的姿态不断创新。

4、鲁迅在《呐喊》中运用了一些“曲笔”,那么,什么是“曲笔”?请结合《药》加以分析说明其作用。

答:曲笔指不拘泥于事物真实情况的写法。在《药》的瑜儿的坟上平空添上一个花环。《药》这篇小说,既写了华、夏两家由于愚昧麻木所造成的家破人亡的悲剧,也写了革命者由于脱离群众而不被理解的悲哀,整个作品弥漫着一股凄清色调,尤其是结尾关于坟场环境的描写文字,更是让人感到阴森恐惧。可是,“瑜儿坟上”的一圈花环。这清白、零星的小花给作品增添了一点热度和亮色,暗示着革命者流血牺牲,后继有人,给人以信心和希望,人们有理由相信,夏瑜的同情者和继承者们一定会发扬夏瑜精神,光明终究有到来的时候。

5、《呐喊》收入了鲁迅先生1918—1922年所作的15部小说。

后来作者抽出去一部历史小说《不周山》(后更名为《铸剑》),遂成现在的14部。请写出其中五部作品的名字。

答:包括《一件小事)《狂人日记》《鸭的喜剧》《端午节》《故乡》《孔乙己》《药》《阿Q正传》《兔和猫》《社戏》《**》《头发的故事》《明天》《白光》,任写五部即可。

6、在鲁迅的小说里,帮闲是一个非常重要的群体,他们无处不在。

请结合《呐喊》有关篇目的具体人物简析帮闲形象。

答:在鲁迅的小说里,帮闲是一个非常重要的群体,他们无处不在,像苍蝇一样嗡嗡乱响,让人心烦,但又挥之不去。《药》里的“驼背五少爷”、“花白胡子”,《阿Q正传》里“未庄的闲人们”,《明天》里的“红鼻子老拱”和“蓝皮阿五”,《祝福》里的“卫老婆子”,《长明灯》里的“方头”、“三角脸”、“阔亭”、“庄七光”等,都是闲人。帮闲既可以是帮凶,也可以是庸众,反正他们是没有什么大的主见的,永远都是应声虫,随大溜,有他们不多没他们不少。正是这样的一些帮闲,构成了“压迫者”的随从众多的表象。鲁迅对于帮闲的厌恶由来已久。这些帮闲作为一个群体,具有相当大的粘滞性,而且目标非常不明显,不容易打击。他们对于革命者自然是具有伤害性的,但是同时,革命者对于这些帮闲还真是没有太好的办法。

7、鲁迅小说中,狂人、阿Q、孔乙己等形象各有什么典型的语言?试各写出一句来。

答:狂人:“这历史……满本都写着两个字是‘吃人’!、“救救孩子……”等

阿Q:“我总算被儿子打了,……”、“我们先前——比你阔的多啦!”等

孔乙己:“窃书不能算偷……”、“不多不多!多乎哉?不多也。”

8、王胡、水生、王九妈、华大妈、仲密夫人、吴妈、七斤嫂、八公公、方玄绰、夏四奶奶、赵白眼、麻子阿四、豆腐西施、驼背五少爷、红鼻子老拱、华老栓、陈老五、赵七爷、六一公公、康大叔、古久先生、何小仙、丁举人、赵太爷、八一嫂、杨二嫂、邹七嫂、方太太、三太太、宝儿、宏儿、阿发、六斤、小尼姑、华小栓、狼子村的佃户、钱太爷、蓝皮阿五、监督、爱罗先珂、赵司晨、方玄绰、N先生、胖绅士、双喜、七斤、赵贵翁、仲密君、红眼睛阿义这些人物分别出于鲁迅小说集《呐喊》中的哪篇作品?

答:《阿Q正传》《故乡》《明天》《药》《鸭的喜剧》《阿Q正传》《**》《社戏》《端午节》《药》《阿Q正传》《**》《故乡》《药》《明天》《药》《狂人日记》《**》《社戏》《药》《狂人日记》《明天》《孔乙己》《阿Q正传》《**》《故乡》《阿Q正传》《端午节》《兔和猫》《明天》《故乡》《社戏》《**》《阿Q正传》《药》《狂人日记》《阿Q正传》《明天》《头发的故事》《鸭的喜剧》《阿Q正传》《端午节》《头发的故事》《社戏》《社戏》《**》《狂人日记》《鸭的喜剧》《药》

9、简述《狂人日记》中狂人形象的象征意义以及作者塑造这一形象的主旨。

答:作品中的狂人,实际上是一个敢于向传统挑战的已经觉醒的知识分子的象征,一个敢于向现实的世俗社会挑战的清醒的反封建的民主主义者的象征。

作者通过狂人的叙述,揭露了中国社会几千年的文明史,实质上是一部吃人的历史;披着“仁义道德”外衣的封建家庭制度和封建礼教,其本质是吃人,作者同事发出“救救孩子”的呼声,呼吁人民觉悟起来,推翻封建制度。

10、请围绕《阿Q正传》举例谈谈你对阿Q“精神胜利法”的本质的理解。

答:阿Q在与赵太爷、假洋鬼子、王胡、小D的冲突中,一直都是失败者,但他却自我辩护和粉饰,盲目地自夸自尊,“我们先前——比你阔多了!”莫名其妙地自轻自贱,“我是虫豸——还不放么?”对耻辱和失败的健忘和自慰,“儿子打老子了!”对更弱者的欺凌和报复,“他扭住伊(指小尼姑)的面颊。”

精神胜利法的本质:就是自欺自骗以求自慰,这种奴性心理,是长期的半殖民地半封建社会给人们造成的,是中华民族觉醒和振兴最严重的思想阻力之一,也是鲁迅先生通过《阿Q正传》对我们民族进行的自我批判。

11、“精神胜利法”是阿Q的主要性格特征。

请说说什么是“精神胜利法”。

答:所谓“精神胜利法”,就是在现实生活中处于失败者的地位,但不正视现实,用盲目的自尊自大、自轻自贱、欺凌弱者、健忘、忌讳缺点、以丑为荣等种种“妙法”来自欺自慰,自我陶醉于虚幻的精神世界之中。

12、阿Q在审讯结束签字画供时有什么样的表现?表现了他什么样的性格?

答:阿Q被冤枉成抢劫犯,即将被判处死刑,阿Q却丝毫没有认识清楚自己的处境。由于不识字,他被要求只画一个圆圈就行。阿Q一心想画得很圆,但最终画得很难看,这时他又一改先前要画得很圆的初衷,想“孙子才画得很圆的圆圈呢”。这表明,到了生命快结束时,阿Q还在施展“精神胜利法”,极度愚昧,麻木。

13、请概述《阿Q正传》中赵秀才、假洋鬼子投机革命的一两个细节。

答:①将辫子盘在顶上。②去静修庵“革命”,砸碎龙牌。③把老尼姑当作满清政府,给了她不少的棍子和栗凿。

14、小说《阿Q正传》塑造的阿Q是一个什么样的形象?

答:阿Q是一个从物质到精神都受到严重戕害的农民典型。他是流浪雇农,处在社会的最底层。对统治阶级的残酷迫害麻木健忘,自轻自贱,甚至用欺侮弱者来发泄自己被欺的不平。他复杂又充满矛盾,质朴而又愚蠢,受尽剥削欺凌又不敢正视现实;妄自尊大,对现实的不满表现出朦胧的革命要求,又受到封建正统思想的影响。他的主要性格特征是他的精神胜利法,使他不能正视自己的悲惨地位,并沉溺到更为屈辱的奴隶生活中去。

15、简析《阿Q正传》中作者对辛亥革命描写的作用。

答:小说对辛亥革命的描写是作为阿Q活动的背景,但深刻地提示了辛亥革命失败的历史教训:与封建势力妥协,革命果实被封建势力篡夺;辛亥革命没有依靠和发动群众。

16、阐述《药》的两条线索。

答:一条明线:华老栓为儿子治病,华老栓买人血馒头,华小栓吃人血馒头,华大妈上坟。一条暗线:夏瑜的革命活动和牺牲,夏妈妈上坟。两条悲剧的线索交织在一起。

《药》的明线是描写群众愚昧;其暗线歌颂了革命者的献身。用人血馒头将明暗两条线索连结起来,就更加突出了群众的愚昧,但却又使献身的革命者感到了一种难以忍耐的悲哀和孤寂。

17、阐述《药》中的“药”的含义

答:一是指华小栓吃的治病的“药”——人血馒头,二是指疗治民众封建、麻木、愚昧的精神良方。

18、根据作者的不同的情感态度,《药》写了几类人物?侧重描写的是哪类人物?为什么?

答:文中共写了三类入物:悲哀的革命者、愚昧而麻木的群众、丑恶的爪牙。

三类人物当中,作花了大量篇幅描写民众,而且都是正面描写,描写他们的愚昧麻木,意在“揭出病苦,引起疗救的注意”。

19、夏瑜斗争的悲剧性表现在什么地方?

答:夏瑜斗争的悲剧性表现在于:他的革命主张是正确的,但不为群众理解,得不到群众支持;他的牺牲得不到群众同情;他为革命所洒的鲜血,竟成了华小栓治病的药。他的死是悲凉的,从他的身上我们可以看出资产阶级民主革命严重脱离群众的弱点。

20、《药》里的夏瑜说:“这大清的天下是我们大家的。

”请简述你对夏瑜形象的理解。

答:夏瑜身陷囹圄,还劝说牢头造反,表现出夏瑜确是一位舍生取义的革命者;清王朝的天下是大家的,这句话反映了夏瑜思想中的民主性和民族性。

21、你怎样理解《药》上坟情景中的“一圈红白的花”?

(《呐喊》中“曲笔”例析)

答:一方面,它向人们暗示,烈士为革命而牺牲,没有被所有的人遗忘,还有人纪念他们,这符合时代精神和生活真实。另一方面,它又是作者“不恤用了曲笔”“平添”上去的。

22、举例说明《药》是如何表现群众的麻木的?

答:夏瑜就义时,看客们“颈项都伸得很长,仿佛许多鸭,被无形的手捏住了,向上提着”。在茶馆里,人们都对“人血馒头”津津乐道,对夏瑜在狱中行为不仅不理解,反而认为是“发了疯了”。上坟时,夏瑜的母亲“便有些踌躇,惨白的脸上,现出些羞愧的颜色”,她也不理解儿子革命的壮举。这些都表现了群众的愚昧,而革命者的悲哀也正是群众的愚昧造成的。

23、试分析《药》中的反衬艺术。

答:①华老栓买药的动作、神情,写出华老栓充满希望的心情。这样的心情就反衬出华老栓的愚昧。②买药后的幸福感更反衬出他愚昧。③面对凶残、贪婪的刽子手,老栓夫妇、茶客们都“笑嘻嘻”、“恭恭敬敬”;老少茶客们把夏瑜的壮举视作“发了疯了”。这些细节描写都反衬出群众的愚昧。从中我们能深切感受到鲁迅先生对这些人“哀其不幸,怒其不争”的那种深广的郁愤。

24、请简析鲁迅作品《药》的主题。

答:华老栓是因为受封建迷信而造成小栓的死亡悲剧,革命者夏瑜反对封建统治的革命行动人们丝毫不理解,夏瑜对群众落后状态的深切同情,反被人们骂为“发疯”。反映了尚未觉醒的群众与革命先驱者之间的隔阂。小说通过这两个悲剐,挖掘出资产阶级旧民主主义革命的深刻的历史教训,揭示了民主革命必须启发群众觉悟的重大问题。

25、说说小说《故乡》题目的好处。

答:①不仅交待了事件发生和发展的具体地点,②为人物活动提供了特定的场所和环境。③记忆中的故乡及人物与眼前的故乡及人物发生了巨大变化,启发读者思考其深刻的历史根源和社会根源。

26、《故乡》中闰土在“迅哥儿”让他挑选一些东西时,拣了香炉和烛台,联系前文叫少年好友“迅哥儿”为“老爷”的情节,请对“拣香炉”的情节作简要分析。

答:闰土“拣香炉”与“叫老爷”的做法一样,思想上受封建观念的影响,不同的是“叫老爷”反映了等级观念对闰土的束缚;“拣香炉”则说明受封建迷信思想愚弄之深。两者都说明闰土迟钝麻木。

27、鲁迅在《故乡》的最后说:“我想:希望是本无所谓有,无所谓无的。

这正如地上的路,其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。”请概述你对这段话的理解。

答:作者把希望比作地上的路,意思是只空有希望而不去奋斗、追求,希望便“无所谓有”;有了希望并始终不渝地斗争、实践,希望便“无所谓无”。人们都满怀希望奋斗,就会迎来新生活。作者期盼闰土、水生、杨二嫂以及他们的后辈能从历史的束缚中解脱出来,过上新的生活。

28、阐述《故乡》中对比的艺术。

(1)人物的对比。少年闰土和中年闰土不同,杨二嫂的变化等。

(2)人物关系的对比。现代的“我”与闰土的关系和过去的“我”和闰土的关系的对比;现在的宏儿和水生的友谊与“我”与闰土的关系的对比;希望中的宏儿与水生将来的正常关系与现在的“我”与闰土隔阂关系的对比。

(3)环境的对比。少年时期月下刺猹的美丽图景和此次回家迁徙所看到的农村萧索的环境。

这些对比揭示了封建等级制度下人与人之间的严重隔膜,深刻地反映了当时中国农村经济衰败,农民极度贫困的严重现实,表达了作者对现实社会的彻底否定和对新生活的殷切希望。

29、《故乡》主要表现了什么内容?

答:一方面是对客观现实的反映,作品通过记忆中的故乡和现实目睹的故乡对比,揭露帝国主义的侵略、封建主义的压榨给人民造成的苦难,反映了辛亥革命前后农村破产,农民痛苦生活的现实。另一方面,集中体现了鲁迅先生对“人性”探索的意义。作品深刻指出了由于受封建社会传统观念的影响,劳苦大众精神上受到极大束缚,古训筑成的高墙,使人与人隔膜起来,突出反映了鲁迅对“国民性”的拯救。

30、请你说说,孔乙己为什么成为“不会营生”的废物?

答:他读的书,从他的语言中,可见都是孔孟之道,是一套封建文化思想,这样的书叫读书人鄙视劳动。而科举制度驱使读书人一心追求功名利禄,鄙弃劳动。

《呐喊》读后感任一个被压迫,被礼教呀得喘不过气的人都会自然而然的发出这样的呐喊。可是,最为可悲的是,在封建礼教的压迫与束缚下,人们却没有勇气发出这样的呐喊!狂人是幸福的,因为他的疯,使他摆脱了封建礼教的对心灵的摧残和压迫,也只有疯子才有权利拥有纯净的灵魂,希望这社会都是疯子!科举制度,八股取士,几千年来抹杀了多少有识之士,磨去多少个性的棱角,它所塑造的是无数条没有思想的,满口之乎者也的封建傀儡。多少人为了那四书五经竭尽了一生所能;多少英雄豪杰为了功名尽折腰。

《孔乙己》是继《狂入日记》后第二篇评击封建礼教和封建文化的文章。主人翁孔乙扭曲的心灵已被封建文化所骨化,他穷因潦倒,被人们作为笑料;满口仁义道德,却为生活所迫也当起“梁上君子”,最终,死是对他最好的解脱,在封建压迫无处不在,无孔不入的社会,只有死人和疯子幸免于难,这是多么讽刺!《阿Q正传》是《呐减》中最具代表性的文章之一。

他之所以如此家喻户晓,因为它“写出一个现代的我们国人的魂灵来”(鲁迅《俄文译本序》),即表现国民性的弱点。阿Q性格极其复杂,充满矛盾。他质朴而又愚蠢,受尽剥削欺凌而又不敢正视现实,妄自尊大;对权势者有着本能的不满,表现出某种自发的朦娩的革命要求,而又受到封建传统观念和正统思想的严重影响。但作为他的主要性格特征的是他的“精神胜利法”(通称“阿Q精神”),即在接连不断的失效中随时幻想自己是胜利者,用以自宽自解,自欺欺人。这种精神胜利法使阿Q不能正视自己的悲惨地位并沉溺到更为屈辱的奴隶生活中去。没有华丽的语言,故事也并不引入入胜,在鲁迅的作品里,表现的是他那忧国忧民的民族责任感,是他对中华民族的深深热爱。他的作品尖锐有力评击地评击了不合理的封建制度,被誉为彻底反对封建制度的第一声春雷。他的言语犀利,像尖刀一样直刺敌人的心脏。同时,鲁迅先生也对生活在这样社会的人们深感“哀其不幸,怒其不争”,希望通过《呐喊》小说集的呐喊,唤醒麻木的灵魂,被压迫的人们,都来呐喊吧!都来反抗吧!

呐喊鲁迅篇8

2、这是鲁迅为小说集《呐喊》题诗中的最后一句,《呐喊》收录作者1918年至1922年所作小说十四篇。诗中体现鲁迅与浊世抗争不屈,万马齐喑,独留纸上孤音的愤懑心情。

3、全文:

弄文罹文网,抗世违世情。

积毁可销骨,空留纸上声。

上一篇:菊花的外形特点描写范文 下一篇:中秋来历范文