国际商务范文

时间:2023-02-24 22:19:03

国际商务

国际商务范文第1篇

《国际商务研究》(CN:31-1049/F)是一本有较高学术价值的大型经济类刊物,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

《国际商务研究》报道国际贸易方面的理论研究成果和最新信息,介绍国际商务知识。读者对象为对外经贸企事业单位职工、经济理论研究工作者、经济院校师生等。

国际商务范文第2篇

《国际商务财会》(CN:11-5551/F)是一本有较高学术价值的大型半月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度。颇受业界和广大读者的关注和好评。

《国际商务财会》具有鲜明的外经贸特点,集权威性、政策性、知识性和实用性于一体,适用于从事进出口业务、服务贸易、海外工程、海外投资的各类企业(三资企业、中小企业)的财会、审计、管理人员,适用于与外经贸相关的政府部门、科研院所、大专院校的相关人员《国际商务财会》。

国际商务范文第3篇

《国际商务》(CN:11-3645/F)是一本有较高学术价值的大型双月刊,自创刊以来,选题新奇而不失报道广度,服务大众而不失理论高度,颇受业界和广大读者的关注和好评。

国际商务范文第4篇

离岸服务外包承接能力的影响因素分析刘艳 (10)

机构投资者对企业国际化的影响研究——来自2004~2007年制造业上市公司的证据薛求知 李茜 (17)

对华反倾销的特征及应诉公共品的集体供给策略分析张正荣 (27)

WTO成员限制自然资源产品出口的权利——中国原材料出口措施案评述李晓玲 (33)

中美出版物和音响产品市场准入WTO争端案述评王友根 龚柏华 (41)

区域贸易协定、FDI与内生经济增长——中国-东盟FTA的经验证据郎永峰 (48)

论国际投资协定中的环境规则及其演进——兼评析中国国际投资协定的变化及立法张薇 (56)

经济一体化、公司所得税竞争与FDI流动研究——以新老欧盟成员国的税收竞争为例李慧 (64)

贸易转营销:出易模式的转型陈祝平 (73)

学者风范 (F0002)

上海对外贸易学院诚聘海内外优秀人才 (F0003)

进口贸易、R&D溢出与中国制造业的就业变动喻美辞 (3)

中国无缝钢管在美国市场竞争力的实证研究林龙辉 向洪金 冯宗宪 (14)

中国机械及运输设备产品产业内贸易实证分析胡君茹 卫旭东 (21)

近代上海国际贸易中心的形成及其启示夏斯云 (26)

从WTO协议中“最惠国条款”及其例外看自由贸易区的兴起张宏乐 黄鹏 (36)

WTO有关禁止性出口补贴规则研究——以中美“知名品牌产品出口补贴”WTO磋商案为视角龚柏华 (44)

两次金融危机下我国能源国际贸易的比较分析张艾 (51)

WTO新一轮谈判中美国在补贴与反补贴规则修改上的立场和建议林惠玲 卢蓉蓉 (63)

中小企业如何识别国际市场机会──基于偏离-份额分析法的机会分析与评估陈慧冰 (73)

学者风范 (F0002)

上海对外贸易学院诚聘海内外优秀人才 (F0003)

WTO框架下中美原材料出口限制争端的法律问题贺小勇 (3)

WTO贸易救济争端解决裁决执行问题分析孙立文 (11)

评析美国对源自中国进口产品反倾销案中替代国价格的确定——兼评美国国际贸易法院对中国圆形焊接奥氏体不锈高压套管反倾销重审结果案判决龚柏华 王[王乐] (19)

资产价格、通货膨胀与货币政策的动态分析:理论与中国实践胡召平 (26)

经济全球化进程中的中国企业国际竞争力提升分析陈坚 (34)

我国资产证券化发展的现状与风险防范分析迟君辉 (43)

国际金融危机背景下的中俄石油合作吴绩新 (51)

宁波进出口企业知识产权海关保护问题探讨王惠珍 (59)

影响企业市场导向业绩表现的共变量——不同成熟度企业之间的比较研究朱宏杰 钱芸 徐敏 (65)

机场非航空性经济发展模式浅析吴滨 (72)

上海对外贸易学院诚聘海内外优秀人才 (80)

学者风范 (F0002)

上海市法学会国际法研究会换届暨学术报告会议在上海对外贸易学院举行 (F0003)

基于AHP的外贸增长方式转变实证研究——以浙江为例王宇华 (3)

浙江10地市的出口贸易为何如此不同——对浙江1997~2006年贸易发展影响因素的实证分析赵红军 孟君 杨轶臣 (12)

中国政府及国有企业在美国法院面临的豁免问题分析——兼评美国Walters夫妇就“中国制造”手枪质量问题导致儿子死亡告中华人民共和国政府缺席判决执行案龚柏华 (22)

论卖方宣告合同无效的法律问题——兼析《联合国国际货物销售合同公约》第64条陈晶莹 (31)

《鹿特丹规则》下提单功能的缺失与重塑吕鸣 (40)

论国际商事惯例邓旭 (48)

石油行业税负政策的国际比较与借鉴陆凌 桂王来 路云鹏 (55)

我国对东盟六国信息通讯投资与合作的市场分析周苹 李莉莉 (63)

创业团队构成特征与创业绩效关系研究:一个文献综述金泉 (71)

学者风范 (F0002)

世界贸易组织教席计划中国启动仪式在我校举行 (F0003)

SPS壁垒的评判标准探讨董银果 (1)

对华反补贴价格比较基准:基于美国和加拿大案例的比较研究张斌 (10)

上海东源公司就蜂蜜反倾销复审中价格计算问题告美国商务部案评析龚柏华 陈琰 (17)

基于钻石模型和RCA指数对我国纺织服装产业国际竞争力的研究程欣 (23)

国外进口商验厂制度对我国出口的影响及对策探讨沈根荣 阎文盈 (29)

论补贴专向性的标准与评判——兼议专向性标准在美国对华反补贴调查案中的适用王弈通 (35)

美国国家安全体制下的中国海外投资保障研究——基于中海油收购优尼科案分析的视角梁咏 (44)

中日经贸合作对东亚经济一体化进程影响研究吴国新 高长春 刘淑懿 (52)

我国零售业保护期结束后的竞争态势殷越男 (59)

全球金融海啸背景下我国综合性汽车流通企业发展战略张琰 (65)

我国药品安全的经济学分析刘海云 郭江山 (68)

农业产业化经营是破解“三农”问题的有效途径刘禹宏 (74)

学者风范 (F0002)

第八届全国国际商务英语研讨会暨“研究会”成立十周年庆祝大会 (F0003)

关税与经济增长模型在中国的实证分析施徐兰 王伟 岳咬兴 (1)

跨国公司区域战略研究综述赵优珍 Randi Lunnan (13)

上海机电产品出口竞争力分析胡君菇 陈迎盛 (21)

中美贸易不平衡的原因分析综述马建军 鲁晓东 (24)

美国国际贸易法院拒绝中国河北兴茂轮胎有限公司就非公路用轮胎“反倾销和反补贴”临时限制令案评析龚柏华 张旎 (31)

国际金融危机与“购买美国货”条款高永富 (37)

我国服务业就业变动比较分析李娟 (46)

权证定价中基于GARCH模型族的波动率研究徐溪 (51)

我国QDII产品的风险管理与发展趋势探析——从全球性金融危机谈起谷冬青 (62)

我国零售商与供应商冲突的现状、成因及对策马进军 (69)

敬告作者 (78)

学者风范 (F0002)

第二届“上发中心-上外贸”论坛暨“上海国际贸易中心建设与贸易主体研究”研讨会 (F0003)

遏制全球贸易保护主义:基于WTO多边贸易体制的价值评价陈泰锋 (1)

服务贸易领域的原产地规则在区域经济一体化进程中的应用厉力 (8)

加拿大天宇网络公司就合资企业被迫解散在美国法院告四川省政府案评析龚柏华 曹姝 (14)

对华反补贴的最新动态、发展趋势与因应对策余利红 刘海云 (21)

结构调整、劳动力流动与地区工资差异汪建新 黄鹏 (30)

关于我国家电企业国际战略联盟的探讨仲伟林 高维佳 (39)

开证行与跟单信用证相符原则—兼论开证行的合理审单潘茹 (45)

警告作者 (29)

学者风范 (F0002)

我校研究所聘请OECD经济顾问胡玉玮博士为客座研究员并作学术报告 (F0003)

人民币汇率政策国际压力分析:以日元升值教训为视角贺小勇 (51)

金融危机下遏制贸易保护主义的法律对策郑玲丽 (60)

比例原则对行政强制执行权的规制张桂芝 (67)

国际商务范文第5篇

关键词:国际商务合同;翻译;研究

一、国际商用合同的特点与翻译目的论概要

(一)国际商用合同的特点

国际商务合同核心价值体现在国际范围内用来维护商务合同相关利益主体(一般是合同双方)合法权益,并明确界定各自义务的法律文书,对国际经济与贸易的规范化发展具有重意义和作用。关于国际商务合同的特点,概括来讲主要体现在三个方面,即专业性、规范性和法律性。所谓专业性,主要是指国际商务合同的内容涉及大量专业术语,比如Return the allocation proportion、Appendix to tender、The Contractors documents for approval等,它要求翻译人员不仅具备良好的语言素质,更具备坚实的国际经济与贸易基础。所谓规范性,是指国际商务合同的用语,尤其是翻译语言要切实做到完整规范,尽可能使用完整句子,并注重特定修饰语言的合理使用,切勿使用简单句、疑问句、反问句和感叹句。所谓法律性,是指国际商务合同作为规范合同双方乃至多方权利和义务的一种法律文书,要求无论是格式还是用语均必须严格遵循有关法律法规要求,尤其是要合乎国际经济与贸易领域的有关法律法规。

(二)翻译目的论基本概要

翻译目的论最早是德国翻译学家弗米尔(Vermeer)在研究中提出的一种翻译假说,该学说核心要义是翻译不仅仅是一种语言文化现象,而是一种具有特定目的的文化交流载体或工具。在翻译目的论看来,人类的经济社会活动总是在特定情境中发生的,具有特定的目的性和效果价值追求,因此翻译者在进行翻译时决不可仅仅根据语言学的理论和方法,将两种语言进行简单的对接,从而就大功告成。由此可以看,目的视角下的翻译工作,对翻译者的综合素质提出了更高的要求,它不仅要求翻译者具有特定的语言学功底,更要深刻领会翻译对象的中心思想和目的追求,重在突出翻译过程的目的性以及翻译内容的功能性,要求翻译人员不仅要对翻译内容进行精准把握,更要从深层次把握翻译的目的和价值追求,在此基础上合理选择翻译方法与翻译策略。一句话,翻译目的论要求翻译者首先要贯彻翻译活动的预期目标和价值最求,切实将语言翻译整合成为涵盖语言文化和经济贸易交往的综合法律文书过程,从而促进国际经济与贸易健康稳健发展。

二、国际商用合同翻译的原则与策略

(一)目的性原则与策略

经济全球化和区域经济一体化进程不断加快的背景下,国际商务合同翻译要首先坚持目的性原则,科学界定合同源文本的内涵,明确界定合同方的权利和义务。为了更为清楚地阐释目的性原则及其翻译技巧,本文在这里主要就国际贸易中的包装条款翻译问题进行分析,旨在系统归纳和总结关于包装条款的义务和权利界定技巧。英文语句:The Se11ers sha11 be 1iable for any damage o f the Commodity and expenses incident there to on account of improper packing and/or improper protective measure s taken by the Sellers in regard to the packing.中文翻译:一旦合同方因包装不当或者未实施包装措施,导致的一切损失则由合同方负责。在具体翻译时本文并未严格按照英文语序进行机械翻译,而是采取了祈使句的翻译模式,重点突出了该条款的主要价值取向,即强调卖方的包装责任以及未履行包装义务所要承担的法律后果。一句话,中文翻译,简明扼要,抓住精髓,顺利实现了翻译目的和价值追求,具有很强的实用性。

(二)连贯性原则与策略

经济全球化和区域经济一体化进程不断加快的背景下,国际商务合同翻译在坚持目的性原则的基础上,还要坚持连贯性原则,切实提高翻译语言的可读性,努力提高翻译语言的流畅性,促进国际贸易健康发展。为了更为形象生动地阐释连贯性原则及翻译策略,本文在这里以国际贸易中的免责条款进行举例分析。英文语句:The Se11ers sha11 not be held responsible for the de1ay in shipment or non-delivery of the goods due to force majeure,which might occur during the process o f manufacturing or in the course of loading or transit.中文翻译:一旦因不可抗力方面的因素,造成买方在制造、物流等环节无法按时完成预定的交货任务或者延期交货,卖方可以免除责任。很显然,该条款的英文原句是一个典型的非限定性定语从句,即“ which might occur… ”,但是在中文翻译中本文作了技术处理,并未过于在此纠缠,而是聊聊几个词语,简明扼要地阐释了本条款的核心目的和价值追求。

(三)忠实性原则与策略

经济全球化和区域经济一体化进程不断加快的背景下,国际商务合同翻译在坚持目的性和连贯性原则的基础上,还要坚持忠实性原则,准确无误地将翻译条款的涵义和价值追求翻译出来,充分体现国际商务合同翻译的专业性和严谨性。

众所周知,国际商务合同涉及到两个或两个以上国家或地区的经济贸易交往,一般涉及的金额比较大,合同双方的责任与义务界定十分重要,因此在翻译时翻译者必须要忠实于原文。比如,英文语句:With in 30 day s after the Signing and coming in to effect of this contract,the Buyer Sha11 proceed to pay the price for the goo d s to the Seller by opening an irrevocab1e L/C for the fu11 amount of US D 30,000 in favor of the Se11er through a bank at export pert.中文语句:买房必须在本合同签订一个月以内,通过在出口地银行开设卖方为受益人的不可撤销信用证支付凭证,并支付货款3万美元。本文在翻译中,集中围绕两个国际商务合同专用术语进行翻译,较好地实现了结构严谨和前后连贯,做到了中英文翻译紧密融合、滴水不漏和高度一致,最大限度地实现了中文翻译对英文翻译的忠诚和严谨,有助于国际商务合同方更好地贯彻合同条款。

三、结论

经济全球化和区域经济一体化进程不断加快的背景下,国际商务合同翻译要首先坚持目的性原则,科学界定合同源文本的内涵,明确界定合同方的权利和义务。要坚持连贯性原则,切实提高翻译语言的可读性,努力提高翻译语言的流畅性,促进国际贸易健康发展。要坚持忠实性原则,准确无误地将翻译条款的涵义和价值追求翻译出来,充分体现国际商务合同翻译的专业性和严谨性。

(作者单位:费城大学)

参考文献:

[1] 杨伟胜.国际商务合同翻译[M].北京:北京外国语大学出版社,2012.

[2] 刘子昂.实用商务英汉互译[J].魅力中国,2014(05):87-89.

国际商务范文第6篇

【关键词】利益;双赢;谈判技巧

一、引言

随着经济全球化的发展,中国的国际贸易也越来越发达。要想和外国人做好每一笔生意,你必须了解世界各国的文化。国际贸易中跨国的商务谈判在所难免,所以你也必须懂得世界各国商人的谈判风格,从文化的角度来探讨国际商务谈判技巧,分析国际谈判的过程,增强中国商人在国际贸易中的竞争力。尤其是我国加入wto以后,我国的外贸依存度居高不下,这一背景下,所面临的国际商务谈判越来越多。谈判中应遵循的基本原则、国际商务谈判中各种策略与技巧相当于是一把打开国际商务工作取胜的金钥匙。

(一)我国国际商务谈判技巧研究背景与意义

目前,我国从事国际商务谈判的人员素质参差不齐,西方社会的企业却都已经发展的很成熟了。现在我们来对比一下国内外之间商务谈判的现状。

1.中国大陆人的很多观念有国外早期观念的特点,在商务谈判中考虑经济利益时,较多地考虑自己的利益,而不太关注对方的利益,即往往采取“单赢”策略。然而国外现在已经避免这种做法,更过的采取“双赢”策略,因为他们知道这种策略事实上常常带来更大的回报和更长时间的合作。

2.在商务谈判中,西方人显然比中国人更关心谈判的成败。在中国企业里,奖酬制度里与工作业绩挂钩的奖酬较少。国外企业则不同,谈判结果的好坏直接影响企业对自己能力和业绩的评价,与个人的奖酬密切相关。这一差异导致了商务谈判人员在谈判中持不同的态度,有碍谈判人员发挥积极性。

3.中国人与西方人在谈判中有关的价值意识和行为不同,例如,对于商务合同,中国人似乎更注重合同本身的条文,而西方人更看中双方的相互信任度。

学习西方优秀的谈判策略与技巧,在结合现状对自己进行提升,摸索出一些新的,适合当下现状的新的谈判技巧。俗话说四两拨千斤嘛,可见技巧的重要性。这就是研究国际商务谈判技巧的意义所在。

二、国际商务谈判技巧分析

(一)常用技巧分析

1.知己知彼百战不殆――谈判前的准备

想要顺利的谈成一次商务谈判,充分的准备工作是必不可少的,然而国际商务谈判更是如此。因为这里涉及到了文化差异与人文差异,连思考方式都有很大的不同,在这样的情况下,我们就需要对谈判对象进行更为全面的了解,借用《孙子兵法》的说法就是知己知彼百战不殆。

2.把握好正确的谈判态度和节奏

国际商务谈判,重点就在谈上面,首先就要清楚的认识到谈判过程是一个求同存异再到双方达成共识的过程。既然要谈,显然是对方持有不同意见,这里就要耐心聆听,在判断对方意见是否应该采纳,而不是不闻不问或者直接否决,这就是态度的把握分寸。这一过程中据理力争和妥协都是不可避免的,这时就需要我们自己把握好谈判的节奏了。

3.注意隐藏,不要过多表露自己感情,同时注意察言观色

在国际商务谈判中,其中的激烈程度不亚于一场战斗,而在战斗中战报是非常重要的决定成败的因素。在谈判过程中,通过对方的一些面部表情跟一些小动作来判断对方现在的心理活动状况,同时也能预测一下他此时的想法,这对下一步该怎么办提供了相当大的帮助,给出的条件要准确接近对方底线才是最好。

(二)慎用技巧分析

1.高起点策略

在国际商务谈判中,都存在谈判过程,就像普通人买东西讨价还价一样,这时商家想多赚点钱的话就会提高自己的第一次报价,然后顾客就会讨价还价,这就是高起点策略。当你提出一个正常的价格时他会跟你讨价还价,当你提高价钱也会跟你讨价还价,但是在你提高价格之后他预期的标准差距太大影响信心。我方必须能大致了解对方的底线,不能超出对方底线过多,而且谈判对手的承受能力和个性你也必须能有一个了解,不然这一招很容易直接导致谈判破裂,所以运用这一技巧一定要谨慎。

2.对谈判不利因素加以运用

在国际商务谈判中,由于文化和思想各个方面都会出现障碍,而这对国际商务谈判来说都是不利的,很可能导致谈判的破裂,但是能够灵活运用这一限制也是有奇效的,对谈判来说可以给自己带来有利的局面。因为这些障碍不仅是你在面对,对方同样面对着,在谈判中可以适当表示自己的不满,以此来影响对方的判断,因为对方看到你这一反应首先想到的多半是自己,当然这里就要注意把握一个“度”的问题了,同时也要不能让对方轻易察觉这是在使诈,这就是灵活利用文化障碍给自己带来有利条件的一种技巧,然而限制也是严重的。

3.善于发现难题并提出难题

这一技巧我认为是最好用,也是最容易引火上身的,在国际商务谈判中,谈判遇到瓶颈或者解决不的情况,这是先发制人,问问对方的意见,把难题摆在对方面前,让对方伤脑筋去,这时就能通过对方的回答来自己思考一个对策,在这种情况下就对自己更加有利。然而想做到这一点,就必须善于发现难题,而且要提前于对方发现之前,这样才能让他认为这时你抛出的问题,而不是需要共同面临的问题,给对方以压力,同时还能让自己获得主导地位。

三、案例分析

经典案例分析:

看了这么多技巧跟案例,但是给我印象最深刻,也是我认为最为实用的是下面这个。

1972年12月,在欧共体的一次首脑会议上,英国首相撒切尔夫人表示,英国在过去几年中,投入了大笔资金却没有获得相应的利益,因此她强烈要求将英国负担的费用每年减少10亿英镑。这个高得惊人的要求使得各国首脑们脸色发青,他们认为撒切尔夫人的真正的目标是减少3亿英镑(其实这也是撒切尔夫人的真正意图)。于是他们提议只能削减2.5亿英镑,他们认为这个数字是能解决问题的。可是,素有(铁娘子)之称的撒切尔夫人是不可能为这样一个微不足道的数字所打动的,她毅然坚持原有的立场,于是谈判陷入了僵局。一方的提案是每年削减10亿英镑,而另一方坚持只同意削减2.5亿,差距太大,双方一时之间无法调解。

面对法国的攻坚,撒切尔夫人明白,要想让对方接受自己提出的目标是非常困难的。所以,必须让对方知道无论他采取什么手段,英国都不会改变自己的立场,绝对不会向对手妥协。由于撒切尔夫人的顽强抵制,终于迫使对手作出了很大的让步,一旦对方的立场发生了动摇,撒切尔夫人就逐渐地把欧共体各国首脑的期待转向自己所期待的目标。最后,欧共体终于同意每娘年削减8亿英镑,撒切尔夫人的真实目标终于得到了实现,她的策略取得了应有的效应。

针对这一案例,不得不佩服撒切尔夫人的魄力,在如此重压之下还能坚持下来,自己的策略丝毫没有因此而改变,而且她也清楚的知道自己的目标,并且在对方妥协之后懂得取舍,没有得寸进尺,达到自己目标就收手,这点控制能力也是极为重要的素质。

四、对国际商务谈判技巧的看法及展望

国际商务谈判技巧,在我的理解中,就相当于是一个工具,而你想进行一场成功的国际商务谈判,你就必须要掌握各种谈判技巧,以真取取得最大利益且双赢为目的,灵活运用这些技巧。在谈判过程中态度不可过分强硬也不能过于软弱,要做到刚柔并济,而且在你运用每一个小技巧时都有认真思考对方会怎么应对,而且你不能做的太死,要给自己留有后路,因为有的技巧太冒险,对方识破之后很容易把自己推上绝路,给自己留条后路有利于进一步的行动。总的来说这些技巧也都是在变化的,不同的情况不同的对手可能你运用的技巧是一样的,但其中还有个“力度”问题,这需要自己结合具体情况把握,而且要懂得转变不要死脑筋,因为运用这些技巧的目的是谈判成功,如果违背了这一点,再华丽的技巧也无济于事。

国际商务范文第7篇

关键词:跨国公司 文化 跨文化交际 国际商务

一、基本概念

1.文化的定义

文化广义的解释是:文化不仅仅是语言、服装和饮食传统,文化可能是种族、民族或者国家,文化也可能是时代的分裂、社会经济等级、性倾向、有能力和无能、政治和、语言和性别。事实上,历史、艺术、宗教、风俗、经济和政治都是文化的一部分。

2.国际商务和文化之间的关系

国际商务是跨文化交流活动,引用爱德华的话来说文化就是交流。从某种程度说,没有一个人具有完全相同的交流背景。从这个角度来看,所有的交流都是跨文化的,国际商务就是跨文化交流活动。来自不同国家的商人,拥有他们自己国家的文化特色,或者他们企业文化的特色。因为国度不同、行为习惯和观念等的不同,冲突的发生就显得自然而然了。所以,文化和国际商务是紧密相连的,我们不能忽视文化在国际贸易中的影响力、文化影响合作者的行为模式和思维模式,只有了解合作国的传统文化,才能成功做成国际贸易。

二、国际商务中的文化冲突及解决之道

1.国际商务中的文化冲突

(1)谈判中的文化冲突。来自不同国度的商人有时会发现由于文化冲突而使自己处于一个尴尬的境地。事实上,当不同文化的代表团坐在谈判桌上时,两国的文化就开始发生冲突,文化会影响谈判者的谈判风格、方式方法、谈判效率和目标,文化冲突可能导致交易的失败、机会的错失或利润的损失。因此,在国际商务中,谈判者要在谈判桌、通话及日常交往中保持一定的警觉。

(2)市场营销中的文化冲突。文化冲突发生在商务活动的方方面面,在商务活动的每个传统功能上有其影响力。尤其是在营销方面,客户的不同行为必须被考虑到产品策略和营销策略中。

(3)商业管理中的文化冲突。文化冲突往往容易发生在员工来自不同国家的国际公司的管理上。企业的管理,在一定程度上,就是文化的管理。因此,国际管理者必须使自己适应新的文化并学会处理任何时间可能发生的文化冲突。

(4)商业公共关系中的文化冲突。做生意的过程实际上是如何处理人与人之间关系的一门艺术,而国际商务尤其如此。一个善于处理公共关系的商人更可能成功。但是,当他处于陌生的文化中或当他处理涉及多种文化的公共关系时,必须对文化冲突非常谨慎。一个对文化冲突不了解的人很有可能无意识地触犯其他人。因此,一旦涉及到文化冲突,国际商人必须谨慎处理公共关系。例如,不同的文化对守时有不同的理解;国际商务难免要相互招待,所以餐桌礼仪非常重要的,不同的文化有不同的餐饮习俗,必须特别小心以避免尴尬。

2.国际商务中克服文化冲突的方法

文化冲突的积累可能引发意想不到的后果,甚至引发国与国之间的战争。所以,我们该做的就是如何正确处理它。

(1)不加判断地观察。观察就是一个人能看到的、听到的和追踪到的。判断是对所观察到的反应或感受。当一个人接触另一种文化的时候,他很容易做出错误的判断,因为他可能不是从本土文化而是从自己的文化视角来看待问题,往往会导致误判可能引起不必要的麻烦。因此,遇到此类情况,笔者建议首先进行观察而不是急于做出正确与否的判断,逐步适应对方的文化习惯,同时保持开明乐观可能使自己更能适应东道国的文化。

(2)培养跨文化意识。熟悉不同文化的一些基本代码。培养跨文化意识并不意味着你要放弃自己的文化信仰和价值观,但它意味着你必须正确判断自己的态度和行为。在现实生活中双方达成共识往往很不容易。因此如果你开始就有跨文化意识,那么双方达成共识就会变得容易了。

(3)尊重东道国文化。嘲讽东道国文化是没有必要的,分析形势是必要的。有几种方法可以做到这一点:一是充分利用之前对该文化的了解,二是咨询当地人,第三是寻找资源了解其原因和后果。

三、结论

一个国际商人必须适应东道国的商业文化。商业文化是由两个基本部分组成:文化特征、经济因素。前者决定社会的贸易方式(社会建设、营业时间、地点、商业价值、社会和企业的互动等等),后者决定市场的规模和潜力,这两个因素是相互关联、相互影响的。

参考文献:

[1]许力生.跨文化交际英语教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]赵燕萍,李洁连.文化和传播[M].北京:中国人民大学出版社,2004.

[3]翁凤翔.国际商务导论[M].北京清华大学出版社,2004.

[4]石定乐,彭春萍.跨文化交际[M].武汉:武汉大学出版社,2004.

国际商务范文第8篇

关键词:国际; 商务合同; 翻译原则

Abstract: Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation , hoping to be of help.

Keyword: International ; Business contract ; The principle of translation

前言

21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。

合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。[1]而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。

一商务合同的语言特征

商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。

1词汇特征

作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。

(1)多用大词(Big word)

我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。 例如:“In convening a general meeting of shareholders , notice shall be dispatched to shareholders。”[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。

(2)多用商务法律术语

为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:“imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。”商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等词组和搭配已经是商务合同专业术语的一部分了。

( 3)多用外来词和古体语

国际商务合同中还有一些外来词和古体词作为专业术语。外来词有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,可以精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力。商务合同英语具有古体特点,主要标志是古体词语的使用。古体词(archaism)是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。虽然这类词语在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,却大量出现,充分体现出严肃的文体风格。合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词。如:here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于to this,依此类推。[3]

2句式特征

(1)常用长句,陈述句,条件句

商务合同中的句子与普通英语句子相比,句子长度,结构和使用从句的连贯性要复杂的多。为了避免遗漏或误解,因此在合同文本中有很多的限定词,修饰词,定义以及复杂状语,所以句子较长。有时,一个条款的解释或一个句子就能成为一段。为了使合同双方明确自己的权利和义务,会经常使用一些复杂的重叠的状语。在合同中常用陈述句和条件句,而感叹句和疑问句等几乎不被使用,这是因为前者语言平实客观,能更准确的反应事实。陈述句多用来描述,阐述和作出说明或判断。条件句多用来描述买卖双方在一定条件下应该采取的措施。

(2)多用插入语

在商务英语合同中,较多的使用插入语对句子内容进行补充说明或者强调。如:“The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods, give the sufficient notice thereof .”句子中的“ whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods”就是插入语来对句子内容作出更详细的说明。

二商务合同翻译的标准

商务英语合同翻译虽然和普通英语翻译有很大的差别,但本质上还是一样的。笔者认为刘法公先生提出的“忠实(faithfully)准确(exactness)统一(consistence)”则从根本上适应了商务英语这一特性。忠实,即准确的将原文语言的信息用译文表达出来,不求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上的对等。准确,即再将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切物与名所指准确,数码与单位所指精确,准确是商务英语翻译的核心。统一,即汉英翻译过程中的译名概念术语在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译文。(刘法文.《中国翻译》,2002,.1)

三商务合同翻译的原则

商务合同是一种特殊的应用的文体, 它具有用词准确、正式,句式严谨、规范,文体结构固定的特点。而且大量使用法律词汇,来显示合同的正规、庄严、准确规范以及威严的语言特色。因此,作为一名合格的译者,不仅要有过硬的专业知识与语言功底,还需要了解必要的翻译原则。这样才能翻译出合格的译文,成为一名合格的译者。

1译文准确严谨,忠实原文

鉴于商务合同是具有法律效力的文件,它严格的规定合同双方当事人的权利与义务,所以“丝毫不允许语义的模凌两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它即使牺牲文字的流畅性也必须保持原文的忠实性。”否则,对原文意思的曲解,会造成严重的商贸纠纷。此外,商务合同中有许多法律术语和专业术语,在文本中有特定的含义,因此我们在翻译时要严格的贴近合同所涉及的专业性内容,准确根据已有的商贸专业知识和对课文的理解来翻译文中的词,而不是仅仅借助英汉词典,翻译出模糊的句子或文章。例如:“The China shall bear all relevant taxes and levies upon the personnel by Chinese Government ,whereas the Employer shall bear the same imposed upon the personnel by the government or by an agency or by an official body.[1]此句翻译为:“中国政府应负责缴纳中国政府对人员所征收的一切税金,雇主应负责缴纳项目所在国政府对人员所缴纳的一切税金。”句中的“shall”是法律词汇,相当于我们汉语中的“应当”,“必须”。句中还有两个关于“税金”的单词,taxes 和 levies。其中tax在表示“税”时,主要强调money taken compulsorily by the government or by an official body to pay for government services;levy作为名词,主要表示一种“征税”的行为,即money which is demanded and collected by the government or by an official body。[1]所以,我们在进行翻译的时候要注意分清这两个单词的具体意思,千万不能混淆所给,模糊翻译。例如:“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”其中acceptance 和offer平常译为“接受”和“提供”,然后在商务合同中是专有术语,应译为 “承诺”和“要约”,所以译文为:“要约一旦承诺,合同立即订立。”还有一些缩略词(FOB ,CIF等)都应该引起我们足够的重视,不能主观臆断,这样才能保证译文准确严谨,忠实原文。

2译文具体清楚,用词严密

鉴于商务合同所使用语言都属于法律语言范畴,多是法律词汇,以显示合同的正规严谨规范。所以,我们在选择词汇的时候不能选择一些有歧义的或有多重意思的。例如:“As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles, we have bimonthly direct services.”[2]句中的“bimonthly”可以指“两月一次或一月两次”,这个时候就会给对方造成误解,是绝对不允许的。例如:“We wish to confirm our telex dispatched yesterday.”[2]句中的“yesterday”是一个相对的概念,在这里用不合适。我们应该使用具体的时间,如:“We confirm our telex of May 20, 2014.”还有一些时间和金钱方面的翻译,要做到翻译时具体清楚,切不可想当然,而丢失了一些重要信息,造成不必要的麻烦。例如:“Terms of Payment :The Buyers shall open with a bank acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Seller 30 days before the month of shipment , valid for negotiation in China until the 15th day after the month of shipment .”[1]翻译为:“付款条件:买方应由卖方可接受的银行于装运月份前30天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,至装运月份后第15天在中国议付有效。”此句是合同中关于支付的条款,涉及到两个重要的时间,我们应该看清具体介词,进行具体清楚的翻译。

3译文完整规范,达意通顺

所谓完整规范,达意通顺,就是把理解了的内容用合乎合同要求的规范语言与形式表达出来。合同文书经过长期的实践检验,其整体结构已经相对固定,大体由标题前言正文及结尾组成,而且正文中的各个条款也相对固定,只需做稍许改变。因此,译者在翻译的时候要特别注意已经约定俗成的一些规定及词语。例如:“documentary bill at sight ”可以翻译为“即期付有单据的票据”虽然表达的意思符合原文意思,但是概念模糊不清。因为“票据”本来涵义就十分广泛,而在商务英语中的“票据”大多数指“汇票”,因此可译为“跟单汇票”。而且中英文在语言结构上存在很大的差别,中文结构较为松散,英文结构较为严谨些,这些都会造成文章不通顺。再者,商务合同的条款本来就比较繁琐,翻译时要首先弄清全文,在弄清各个条款之间的内在联系,切不可拘泥于原文的句法和条条框框,来达到译文的条理清晰,通顺。切不可像初学者一样,不加斟酌,生掰硬套,致使译文更加晦涩难懂。

结语:

通过以上对合同翻译原则的探讨,我们发现合同语言不同于日常生活用语。合同语言专业性强,句子复杂难翻译,专业词汇多,涉及的知识面范围广。因此,作为一名译者,拥有过硬的语言功底是远远不够的,还需要有一定的专业知识背景,了解一定的翻译原则,与时俱进,不断充实自己。在实践中摸索,不断总结英汉两种语言翻译的异同,切实提高翻译能力,语言水平和审美情趣。(作者单位:湖北文理学院外国语学院)

参考文献:

[1]兰天.国际商务合同翻译教程[M].东北财经大学出版社,2011.4(2012.6重印):3-22

[2]廖瑛.实用外贸英语函电(第三版)[M].华中科技大学出版社,2012.9 :7-11

[3]肖凡.试析英文合同的语言特征与翻译策略[J].淮海工学院学报,2008(4)

[4]吴蓉花. 商务合同翻译的标准及策略[J].湖南城市学院学报,2007.7

国际商务范文第9篇

翔达国际商务酒店是由北京翔达投资管理有限公司投资并精心打造,位居南城的一流现代化商务酒店。

酒店客房共215间,其中标准间186间、套房及公寓28套、高品质的豪华至尊套1套。商务间内30余平方米的独享空间,配备齐全,陈设精良;宽敞明亮的落地窗采光充足,视野开阔;咖啡色与金色相辉映的色调,高贵典雅,充分展现设计与艺术的完美结合;房间内免费使用电脑及宽带上网,为您的商务旅行提供帮助;迷你吧内为您细心挑选的数款杯具,为您提供贴心的服务;体会您旅途及商务工作的劳累,为您提供不同类型的枕头供您选择,使您忘记一天的疲劳,舒心放松的进入梦乡;卫生间采用环保设计理念,立体淋浴房的独立设计,更是时尚的经典。

酒店内我们为您精心准备了四个独具风味的餐厅。蓝调酒吧,位于大堂西侧,是您晚间娱乐、时尚休闲的港湾;咖啡厅,位于大堂东侧, 是商务客人洽谈的理想场所和品味下午茶的绝佳之选。

城南食府和浦苑―上海餐厅,分别位于酒店的二层和三层。城南食府是以官府菜驰名的餐厅,每道菜品都精雕细酌,从视觉到味觉都突显出高品位官府菜的特殊身份。

浦苑―上海餐厅,上海菜精华皆聚于此,墙壁上旧上海十里洋场的老照片,在不知不觉中把您带到那个久远的年代,喷香的上海小笼包、肉质嫩滑的白斩鸡、色美味鲜的红烧回鱼,让您回味无穷,留恋往返。富丽堂皇的雅间更是您宴请宾客、尽显华贵之首选。

酒店为高品位商务人士专供的商务楼层,商务中心、商务酒廊,安静舒适的独享空间,期待您的到来。

酒店的18层设有能容纳20-50人的会议室,多媒体投影、高级会议音响系统等现代会议设施一应俱全。

酒店另配套更多服务设施,美容美发、健身房、室等,将带给您充足的享受。

翔达国际商务酒店城南经典,酒店的每一位员工满怀热情,期待您的光顾,为您提供人性化的、舒心满意的服务。

电话:(86-10)8317228

传真:(86-10)83172866

国际商务范文第10篇

【关键词】商务英语翻译多元化标准

一、引言

国际商务英语是在国际商务的背景下进行跨文化交际的一种共通语言。学术界认为它属于应用语言学的研究范围,是专门用途英语的一个重要分支和英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容和繁杂活动决定了国际商务英语翻译的复杂性、特殊性和多样性,它不仅涉及两种文字和文化的转换,更涉及国际商务理论知识、国际商务各个领域的专业语言特点和各种国际商务文体的行文和专门表达法。基于这些原因,历来翻译界所讨论的翻译标准与原则在理论、实践上均无法完全适用于国际商务英语翻译。

二、多元化翻译标准的理论界说

西方文化学派的典型代表AndreLefevere(1992)指出:翻译是对原文的重写,不能真实地反映原作的面貌,因为翻译总要受到poetics、ideology和patronage三要素的影响。他提出的翻译三要素,虽然夸大了意识形态(ideology)在翻译过程中的作用,但无疑给翻译界带来了一股清新的空气,为研究翻译标准和各种翻译现象提供了新的文化参照系。翻译不是形式上单纯的文字转换,而是两套文化系统的相遇与冲击。中外文化历史背景不同,必然产生不同的思维方式和不同的语言表达方式。原语系统和译语系统无论在风俗习惯、文化意识,还是语言风格、语篇文体、交际环境等各个层面上,都有各自独特的规范,译者面对不同的规范,必然作出不同的反应与选择。

英国翻译理论家Newmark(1982)根据文本的内容、文体和功能,将其细分为表达功能、信息功能和呼唤功能,同时提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。以表达功能为主的文本应采用语义翻译法,以信息功能或呼唤功能为主的文本应采用交际翻译法。显而易见,Newmark在这里提出了应针对不同的文本类型采用不同的翻译方法,这从本质上揭示了翻译策略的多样性与针对性。

中国学者辜正坤教授(1989)指出:“没有也不可能有一个绝对的标准。历代译家认识上的根本局限性在于他们老是下意识地追求唯一的、万能的、可以判断一切译作价值并指导翻译实践的终极性标准,须知这种标准是根本不存在的东西。”在此基础上他提出了“翻译标准多元互补论”,指出翻译标准是多元的而非一元的,是那些真正有实用价值的具体的标准,即它是由若干标准组成的相辅相成的一个标准系统。各种具体的标准反映了译作价值的各个方面,每个标准在发挥各自功能的同时,实际上就是和所有的标准相辅互补。一个具体标准的存在和使用是以其他标准的存在和使用为依据和对照的。

朱志瑜(2004)指出,翻译类型学是建立在一个最基本的信念之上的:不同种类的文本需要不同的翻译策略,即能够解决所有类型文本翻译的方法并不存在。他明确指出:“严复以后的学者一直强调翻译标准的重要性(信达雅、神似、化境等),实际上他们都在追求一种不存在的能够解决所有类型文本的翻译标准,却一般忽略了不同的文本类型要有不同的标准”。这一论述实际上也与多元化翻译标准殊途同归。

据王义静(2005),中国英汉语比较研究会会长杨自俭教授在论述典籍英译标准时指出:应形成一个理论体系,建立一个多元化的研究核心。从翻译流派及范式的演变和发展来看,翻译的研究视角在转变,观念在更新,正从过去较单一、较简单的研究模式转变为一个多学科交叉、多样研究思路并举的全新的翻译研究。杨教授关于多元化研究模式的观点正与多元化翻译标准不谋而合。

从国际商务英语翻译的历史与实践来看,并不存在一个适用于所有商务文本类型的唯一、共同的翻译标准。不同类型的商务文本体例不一、风格不一、文白不一、繁简不一,理应有不同的翻译策略。本文提出国际商务英语翻译的多元化标准,就是把各种商务文体的翻译置于全方位、多视角、多层次的各种具体文体的大范围中进行审视,把以“信”为天职的译者从困惑中解放出来,在一个全新的角度重新审视商务英语译文与原文的关系,重新认识作为译者的影响和作用。这就是说,对各种商务英语的翻译标准不应只限于狭义的“忠实”,而应在各种具体的国际商务背景、各种不同的商务英语文体的大范围中用多元化标准来进行有针对性的解析、讨论。

三、商务英语翻译的多元化标准:不同的商务英语语篇,不同的翻译策略

本文拟以商务广告和外经贸报刊文章的标题作为翻译语料,对国际商务英语翻译的多元化标准进行进一步阐释。

1、商务英语广告的翻译:劝诱说服、创意新奇、富于感染力

国际商务广告是跨文化、跨语言的商品宣传形式,具有大众性、商业性、民族性和时代性。商务广告翻译不同于其他文体的翻译,它涉及到英汉语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理学等多方面的专业知识,并力求商品使用功能与商品审美功能的辩证统一。它既是语码的转换,又要做到深层结构上语义与功能的对等与相似,通过信息的传递与宣传感召,激起消费者的购买欲望。一般来说,商务广告在语言上标新立异,展示个性,说服力强;在形式上短小精悍,读起来节奏感强。所以商务英语广告翻译总是采用简洁明快的词句和各种修辞手法,增强广告的趣味性和幽默感,追求创意新奇的形式美,并具有劝诱说服的渲染力,以达到促销目的。如:

Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。

I’mMoresatisfied.摩尔香烟,我更满意。

ThingsgobetterwithCoca-Cola.可口可乐,万家欢乐。

这三例广告均以简洁的四字结构,生动地表达了各商品的品牌形象,劝诱说服力跃然字里行间。又如:

Fresh-UpwithSeven-Up.饮七喜,精神爽。

Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

SonyHandycamletsyoutakeatripbackintothepastandenjoythememoriesoflifetime.索尼摄像机为您记载人生,重温旧梦,留住欢乐。

Wherethereisaroad,thereisToyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

这些广告汉译明快有力,新奇独特,妙趣横生,充分体现了商务广告翻译中形式美与促销有机结合的语言特色。商务广告以情传意,其表现力和艺术感染力只有遵循其独特的翻译标准,并通过语言的不断锤炼才能真正实现。

2、外经贸英语报刊文章标题的翻译:简练醒目、形象生动、具有吸引力

标题是外经贸报刊文章的重要部分和整个语篇内容的浓缩与概括,好的标题能使商务语篇引人入胜,激发读者的兴趣。商务文章的标题在词汇、句式和修辞上富有新鲜独创性,通常廖廖几个词,却表意形象醒目。在翻译标题时,既要准确传达其信息内容,同时要处理好其文体风格,采用各种翻译技巧,以选词造句的简练、生动为翻译标准,恰到好处地表达商务标题。首先,在经贸文章标题中,大量使用短小词、创意词或简练短语,这是商务标题的一大特点,翻译时应依据相应的翻译标准,突出短小精悍、确切醒目的意境,以增强标题的语言色彩和表现力。如:

deal交易thinktank智囊团

cut减少potpourri一揽子计划

ban禁止ceilingprices上限价格

swap交换Euromart欧洲共同市场

boost增加onlinecommerce网上贸易

glut供过于求gentleman’sagreement君子协定

peak最高价格thebuildingestcity建筑最多的城市

其次,就标题句式结构来说,为了使语言生动活泼,富有形象感,标题中经常使用一些非常手法。可以用动词的现在时态表达过去发生的事情,如(1)、(2);用动词不定式表达将来时,如(3)、(4);用现在分词表达正在进行的动作或事件,如(5)、(6)。

(1)GoldPricesHitRecord黄金价格打破记录

(2)KingSteelFightsBack钢铁王开始反击

(3)RisingFuelCoststoHitCarriersHard燃油价上涨,航空业重创

(4)AmericatoImportMoreOil美国将进口更多石油

(5)OilSalesSurgingUp石油销售猛涨

(6)Joint-venturesMushrooming合资企业在迅速增加

(7)DirectingMarketing,ManagingMarket引领营销,左右市场

外经贸英语文章标题的翻译贵在灵活多样,要尽量使译文与原文一样言简意赅,形象生动,传神达意。

四、结束语

由于各种商务文体、语篇不同,商务英语翻译必然具有多种功能,翻译手法、译文风格、译文价值势必多样化,从而导致翻译策略的多重性、多视角和翻译标准的多元化。在翻译标准系统中,标准的多元化是和传统译学的一元化提法既对立又统一。提倡多元化标准,其积极意义在于针对各种不同文体、风格的国际商务英语语篇,以特定的翻译功能、内容体例、语篇层次和体裁结构作为依据,为适应人们价值观、文化背景、认知习惯和审美情趣的多样性以及读者、译者的多层次,采用各种不同的具体、相应的翻译标准。这样就避免了翻译的束缚性与盲目性,真正做到语义翻译和交际翻译的有机融合,从而提高商务英语翻译的效度与信度。

事实上,各种商务文体的翻译标准代表了各种商务语篇的应用价值标准,各种标准在发挥各自功能的同时,实质上就是在和所有的标准相辅相成,补充其他标准的不足之处,构成一个有机周密、全面科学的翻译标准体系。这正如辜教授(1989)所指出的那样,翻译标准多元互补论不只是用来解决翻译方面的理论性问题,更重要的是可以用来解决翻译实践上的问题。翻译标准多元化的思想能使译者博采众家之长,从有意识地欣赏多样化的译风到有系统地实践多样化的翻译手法,全面发展自己的翻译才能。多元化翻译标准植根于人类对翻译作品、翻译实践的多样化要求,并由翻译本身反作用于人类社会的多重,日益强化其多元互补特性,而翻译标准多元化的指导意义和现实意义就在于此。在商务英语翻译的工作和事业中,要以科学的理论为指导,以多元化标准为依据,与时俱进,开拓创新,为日益繁荣的国际商务交流作出应有的贡献。

【参考文献】

[1]AndreLefevere:Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992.

[2]Newmark,Peter:ApproachestoTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1982.

[3]辜正坤:翻译标准多元互补论[J].中国翻译,1989(1).

[4]王义静:追求创新与多元[J].中国翻译,2005(5).

上一篇:技术贸易壁垒范文 下一篇:电子商务师范文

友情链接