中国影片英译策略

时间:2022-10-27 04:19:03

中国影片英译策略

[摘 要] 随着中国国力的增强及国际影响力的提高,许多优秀国产影片开始走向国际市场。选择适当的翻译策略,使目的语观众能够得到与源语观众相似的理解和感受,以此保证影片的艺术价值和商业效益,给影片创造更好的国际市场。

[关键词] 字幕翻译;语意对等;文化差异;减译

一、电影字幕翻译应注意文化因素问题

字幕翻译必须面对字幕中所包含的文化因素问题。世界上存在很多的国家,大部分国家的语言都不一样。各个不同的国家又有各自的历史文化。这些历史文化的差别又大多体现在语言上。而每一种语言都有与自己的历史文化密切相关的习语、谚语及俚语等。另外,每一部影片都是一定时期的历史文化或一定区域的社会生活或一定人群的风俗人情的反映。电影中承载的文化信息是多方面的,表现在价值观念、、风俗习惯等方面。而我们在翻译时,由于受到字幕在时间和空间上特殊的要求和限制。没有进一步解释的余地。只能在尽量保持原影片特色的前提下根据文化差异做出适当调整,给出恰当的翻译。在出现习语、俚语、成语等较难理解因素的地方选用目的语中与源语最相似,同时也是目的语观众耳熟能详的文化意象来表达,让观众一看即懂,且能享有与源语观众相似的感受。

最近热映的影片《金陵十三钗》(The flowers of the war)片名的翻译就体现了这一原则。这部影片之前曾试用过The 13 Women of Nanjing和Nanjing Heros两个版本的英文名字。之所以最终决定用The flowers of the war,笔者想就是考虑了文化差异。金陵是南京的古称,对西方国家的人来说,南京本来就很陌生,金陵就更不用说了。因此,片名中无论把南京翻译成Nanjing 还是 Jinling 都不能引起观众兴趣。而“钗”在古汉语中即“”之意,直译出来有之嫌,翻译为 13 women 又太过平淡,因此创造性地翻译为The Flowers of the War ,这一英文名避免了这些纠结,很好地实现了文化因素的传递。

《卧虎藏龙》是部曾获得过奥斯卡最佳外语片奖的影片。它的制作成本在美国不属大制作,却在美国取得了丰厚的票房,收入上亿。这部影片在许多国家(包括美国)都打破了外语电影的票房纪录。其字幕翻译的成功可见一斑,也说明其译者充分考虑了文化差异。我们看看其中一句台词的翻译。

原文:八旗军布防严密,各有辖区。

译文:The Royal Guard keeps security tight.

“八旗”指清代的皇家卫队,在清代有着显赫的地位,是个富有历史文化及时代特征的词。 我们知道电影字幕的时间及空间的限制使我们不可能对其进行进一步的解释。因此,译者用英语语言中有着相同地位及重要性的“The Royal Guard”来翻译“八旗”是合适的, 虽然“The Royal Guard”没有了中国的文化特色,但是达到了译入语观众在其所熟悉的自己的社会文化基础上正确理解目标语字幕的目的。

又如电影《功夫》中的以下对话:

火云邪神: 这种气势……难道就是人称神雕侠侣的……(Could you two be the fated lovers…?)

包租公: 杨过!( Paris)

包租婆: 小龙女!( Helen of Troy)

《神雕侠侣》中的杨过、小龙女是中国文学作品中虚构的人物,西方观众知之甚少,无厘头地出现在电影《功夫》中,直译过去会让观众很茫然。虽然他们英俊美丽程度可能不能与希腊传说里的Paris 和Helen 同日而语,但用西方观众熟悉的Paris 和Helen代替,起码让西方观众知道影片中人物正在谈论的是一对美女帅哥级的情侣。比直接翻译成Yang Guo, Xiao longnv 效果要好很多。可见,影片对白可能会出现大量涉及源语所在的历史和文化背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。

二、电影字幕缩减式翻译为主的翻译策略

影视字幕的翻译不同于一般的翻译。它须通过画面、剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。而且,字幕的翻译受到时间和空间的严格限制,必须简洁易懂。经济性是影视字幕翻译的主要特征。因此,考虑到电影字幕的特殊要求和限制,我们可以采用以缩减式翻译为主的翻译策略。缩减式翻译一般可分为:缩译、略译、简化及删译。下面我们借助一些影片中中文字幕的英译进行分析。

(一)缩译

电影《英雄》凭借两周北美票房冠军的实力成为2004年全球非英语片最上座影片,其字幕译文中有很多采用缩译法的例子。我们看看其中的一句:

原文:有破刺长空者,赏千金,封千户侯。

译文:He who kills Sky will receive gold and land.

秦汉时期,侯分两等:列侯和关内侯,在列侯和关内侯中间用封户多少来区分地位高低,如果封户在万户以上叫万户侯,千户以上叫千户侯。中西方一样,封侯爵必封地,因此用“land”代替了需要很多词才说得清的“千户侯”,成功实现了形式和内容的双重浓缩。

缩译切忌对人物对白的任意削减,否则就会造成影片信息的丢失。

下面是《唐山大地震》中的一个对话的翻译:

原文:

——别激我,方达,小心鸡飞蛋打!

——你也别激我, 这鸡有的是,蛋也不缺。

译文:

—Don’t provoke me, I will leave you!

—Don’t provoke me too.There are plenty of other women.

译者对 “鸡飞蛋打”和“鸡有的是,蛋也不缺”也用了浓缩的译法。但只部分翻译了原对话的隐含意,较原文少了些幽默的成分和文化意蕴,也没把说话者彼此愤怒的语气充分体现出来。 这样信息缺失的翻译在《唐山大地震》里有很多,笔者在这里就不一一罗列了。这部投资1 800余万美元的影片在国内创造了6亿票房,但在美国票房仅为6万美元,希望字幕翻译不是导致其国外低票房的主要原因。

上一篇:战后上海电影市场国产影片崛起之原因 下一篇:回国发展信息国家