中国菜肴翻译的几个细节性问题

时间:2022-10-24 11:47:56

中国菜肴翻译的几个细节性问题

[摘 要]美国影视剧中经常出现中国菜肴,这些中国菜肴的译名对于对我们解决中国菜肴翻译的细节性问题具有重要意义。本文对美国电视剧《生活大爆炸》的一个点餐片段中提及的中餐英译名进行了分析,对菜名汉译过程中的几个重要的细节问题进行了探讨。

[关键词]美剧;中国菜肴;翻译策略;细节问题

[中图分类号]G642

[文献标识码]A

一、引言

近些年,无论是在美国电影中,还是在反应国外现代都市普通日常生活的情景美剧中,中国餐饮文化都是不可或缺的因素。这些中国菜肴的英译名不仅是语言的表象,更是深刻文化内涵的外延。它们源于中国本土,根据美国饮食口味进行了改良,属于融合美食的一种。美剧中出现频率最高的当属“宫保鸡丁”了,此外,糖醋里脊(sweet and sour pork/chicken)、春卷(spring rolls)、麻婆豆腐(Mapo tofu)、北京烤鸭(Peking duck/Beijing roast duck)也都是在美剧中曝光率较高的食物。“宫保鸡丁”按照其食材和做法可以被译成“spicy diced chicken withpeanuts”,或者“saut6ed chicken cubes with chili and peanut”。但熟悉美剧的人都知道,它早有了约定俗成的说法“Kung Paochicken”。可见,美剧对我们解决食物英译的细节问题和纠正细节性错误具有重要意义。

二、中国菜肴的翻译原则与文化差异

中国菜肴在翻译过程中,要遵循一定的原则,也要受到文化差异的制约。在翻译过程中,译者要注重菜肴的信息功能,准确理解中国菜名的内涵,遵循避繁就简的原则。此外,菜名的翻译还要注意西方文化的影响和制约,因为食物的融合和迁徙是时代和历史造就的产物,只埋头照着翻译原则进行翻译,不抬头看看文化气象的影响,是无法做到对中国食物的准确翻译的。反映日常生活的美剧,能真实地反映出文化差异和融合对译名的影响,可作为我们中国食物翻译查漏补缺的有效手段。

三、从美剧片段中看中国食物翻译的细节问题

以中国观众熟知的《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)中第一季第七集的一个点中餐的场景为例,三位主人翁在中式餐厅点餐,提到的食物有:蒸饺(steamed dumpling)、左宗棠鸡(General Tso's chicken)、西兰花炒牛肉(Beef with broccoli)、龙汁虾仁(shrimp with lobster sauce)以及素菜捞面(vegetable lomein)。以这五种食物的译名和翻译方法作为引子,为食物翻译的细节性问题找到答案。

(一)“酸辣”一词怎样说才最地道?

视频中提到的蒸饺的英译是“steamed dumpling”,它是由其烹饪做法“steam”的过去分词和食材“duimpling”组成。“土豆丝”可以译成“shredded potatoes”,“酸辣土豆丝”则可以把“酸辣”加上,那“酸辣”一词用“hot and sour”还是“sour andsplcy”呢?

美剧中经常出镜的中式快餐熊猫快餐里“酸辣汤”就是翻译成“hot and sour soup”的;在由北京市外事办出版的《中国菜单英文译法》中,“酸辣汤”一词也被译为“hot and sour soup”、“海鲜酸辣汤”“hot and sour seafood soup”、“酸辣粉”“hot andsour rice noodle”。北京市旅游局公布的官方菜名中,“酸辣瓜条”被翻译成“cucumber with hot and sour sauce”。可见,“酸辣土豆丝”翻译成“hot and sour shredded potatoes”更地道更常用。

(二)以人名命名的食物人名后加“'s”吗?

美剧片段中提到了左宗棠鸡(General Tso's chicken),它是在美国很受欢迎的中国食物。最常见的以人名命名的菜肴有:麻婆豆腐(Mapo tofu)、宫保鸡丁(Kung Pao chicken)、东坡肉(Dongpo pork),这些菜肴的名称在《中国菜单英文译法》一书中也有提到,但是这几个以人名命名的食物,人名后面并没有加“'s”。那么人名后面到底要不要加“'s”呢?笔者在查阅大量菜名后发现,中国官方的带人名的菜肴,人名后全部都不加“'s”。至于左宗棠鸡(General Tso's chicken)的译名,笔者认为是和约定俗成的习惯有关。

(三)“番茄炒鸡蛋”还是“鸡蛋炒番茄”?

“番茄炒鸡蛋”还是“鸡蛋炒番茄”,是一个文化习惯问题。该视频片断中提到了“beef with broccoli”,被译成“西兰花炒牛肉”。中文菜名,主料通常都放在后面,比如,“西兰花炒牛肉”中牛肉是主料,西兰花是辅料;再比如我们通常说“番茄炒鸡蛋”,鸡蛋是主料,番茄是辅料,而不说“鸡蛋炒番茄”。而英文菜名却刚好相反,它们在表述时是主料在前,辅料放后面,比如西兰花炒牛肉被翻译成英文就是“Beef with hroccoli”,“beef”作为主料被放在了最前面;类似地,番茄炒鸡蛋中的“鸡蛋”作为主料,也应该放在最前面,可以翻译成“Scrambled egg with toma-to”。

(四)“lobster sauce”到底是个啥?

“lobster sauce”究竟指的是什么呢?因为“lohster”是龙虾的意思,所以有的地方把它译成“龙汁”,但并不准确。实际上,它指的是豆豉。所以“shrimp with lobster sauce”准确地讲应该被译成“豉汁虾仁”。“豆豉”一词在有些菜肴中还被译成了“bean sauce”或者“black bean sauce”,“bean sauce”原意是指“豆瓣酱”,所以并不准确,用“hlack bean sauce”可以表示“豆豉”的意思。

(五)“饺子”要如何翻译?

视频中第一个提到的食物是“蒸饺”(steamed dumpling),采用了直译法;最后一个提到的食物是素菜捞面(vegetable lomein),采用了音译法。类似的采用音译法翻译的还有炒面(Chow mein)、馄饨(Wonton)、豆腐(Tofu)、杂碎(Chop suey)等。《中国菜单英文译法》一书中提到,为了弘扬中国文化,有中国特色且被外国人接受的中国食物都可以使用汉语拼音。比如,饺子(Jiaozi)、包子(Baozi)、馒头(Mantou)、花卷(Hua-juan)。“dumpling”在一段时间内作为中国饺子的英译名还将继续存在并被使用。这是文化影响和制约的一个现象。

五、结束语

细节决定成败,失之毫厘,谬以千里。翻译的细节问题是我们在任何时候都不能忽略的。我们在翻译中国菜肴时既要注意翻译方法,更要注意文化的影响和制约,把握细节、以地道取胜,这样才能在阅读国内各式各样的英文菜单时对菜名翻译的准确度有较强的辨识能力。此外,在观看美剧时要多留意分析语言表象下的文化内涵,为地道的翻译保驾护航。

上一篇:基于高校学生法制教育的改革研究 下一篇:浅谈任务型语言教学法中的“任务”