加强汉、藏双语播音主持的几点思考

时间:2022-10-22 01:47:13

【前言】加强汉、藏双语播音主持的几点思考由文秘帮小编整理而成,但愿对你的学习工作带来帮助。一、找准双语比例的把握 双语播音主持首要的任务是让受众明白主持人要表达什么、形成信息接收的可能。在运用汉、藏双语进行播音主持时要根据具体情况处理好汉语和藏语的使用比例。以其他少数民族或汉族为目标受众的双语节目,汉语的比例要适当高一些。以藏族为目标受...

加强汉、藏双语播音主持的几点思考

汉、藏双语播音主持是独特的区域所决定的, 当前我区双语节目不断增多,内容和形式也渐趋多样化,一种汉、藏双语播音主持串联节目方式,是对双语播音主持者的具体要求,同时也是开展形式多样播音主持的语言要求和观众需求。所以,本文将从汉、藏播音主持的内涵和形势,浅谈提高汉、藏播音主持者能力和素质的几点思考。

所谓汉、藏双语播音主持是指电台、电视台等有声媒体通过播音员、主持人在节目中交替运用汉语和藏语这两种规范的有声语言串联节目。汉、藏双语播音主持是一种串联节目方式的具体要求,同时,也是开展形式多样播音主持的语言要求和观众需求。

在我区最初推广双语播音主持节目是1961年6月,人民广播电台成立编委会,第一次明确提出了“以藏语为主,藏汉语并举,各有侧重”的节目宣传方针。1985年8月25日,电台立体声广播正式开播。自此双语播音主持成为了向人民宣传党的方针政策的一种有效途径。

1986年电视台成立,节目实行双语播音主持,电视台的很多栏目都开办了双语主持。近年来我区出现大量的汉、藏双语节目,除了将新闻联播使用双语播出外,还将中央新闻联播节目翻译使用藏汉双语播出。以双语主持方式将很多的大型节目进行播出。如今在电视台藏历年晚会上主持人的双语切换及临场应变都是应对自如。目前,以双语方式主持的节目在我区很多节目上都越来越多,涉及的内容范围也越来越广,政治、经济、文化、医疗、娱乐等领域都有涉及。其主要的目的是满足广大观众的各类信息需求。这就要求播音主持人,历练双语播音主持汉、藏双语的综合能力,要想在节目中恰如其分地做好汉、藏双语的切换和配合,还需要播音主持者不断地探究、创新、努力,不断地找准双语播音主持过程当中技术和内容中存在的问题。特别是面对我区双语节目不断增多,内容和形式渐趋多样化。

所以,目前我区汉、藏双语播音主持领域还有很多重点问题需要探究。

一、找准双语比例的把握

双语播音主持首要的任务是让受众明白主持人要表达什么、形成信息接收的可能。在运用汉、藏双语进行播音主持时要根据具体情况处理好汉语和藏语的使用比例。以其他少数民族或汉族为目标受众的双语节目,汉语的比例要适当高一些。以藏族为目标受众的双语节目藏语比例要适当高一些。以保证具体节目的目标受众能够准确接收该节目所传达出的信息,提高传播效果。但是,无论哪种类型的双语节目主持人都要尽量减少翻译的语句,在一个双语节目中必然存在着一种主要用语和一种次要用语,次要用语所要发挥的是介绍性、概括性以及承上启下的作用,如果不分主次句句翻译,必然会模糊节目的主题、降低传播效果。当然,这个主次用语的原则是针对于主持人本身而言的,与节目的同声传译和字幕并非一个层面上的问题。

二、加强双语播音主持人才的培养

目前,我区双语节目的产生和发展与广播电视的发展趋势是同步的,双语播音主持人才的培养也要着眼于未来的传媒发展,只有在此基础上培养出来的从业人员才能跟上时代的步伐。培养双语播音主持人才要将学校专业教育、在岗培训和自主学习结合起来。一直以来,学校专业教育和在岗培训是主持人才培养的主要途径,而这两者并不能够满足双语能力提高的要求。语言能力的提高非一朝一夕的事,主持人应该注重平时的积累,有意识地主动地培养自己的双语能力。今年电视台邀请话剧团的演员主持藏历年晚会,很多观众指其发音不准,可能公众对主持的要求有些严格了,但是如果能避免这些错误,就要加强主持人双语主持的基本功。

三、强化主持人的综合素质

主持人要具备专业能力、综合素质和本土意识,并在此基础上培养自己的双语播音主持能力。仅仅是藏语程度好或是汉语程度好都不能真正胜任双语主持工作的,双语主持的重点在于“主持功力”,主持人在节目中所传达出的内容才是第一位的。尤其是一些专业化的双语节目,专业化的语言广大受众不能完全听懂。主持人要通过不断学习和积累巧妙地将专业化的词汇和语言转化为受访者、受众等易于接受和理解的语言,这时候,主持人需要的不仅仅是语言能力,更重要的是与这一节目相关的知识的积累。如果主持人在允许的范围内更深入广泛地参与到整个节目的前期和后期制作中,也能在中期录制的过程中提升自己的播音主持水准。与此同时,主持人还要注重培养自己的本土意识,将本土信息和文化传递给区外受众,将区外文化介绍给本土受众;并主动地为构建媒体环境下的本土特色、促进国内文化沟通、推广我区形象,发挥自己独特的作用。电视台的朗杰央宗老师在这方面已经形成了权威,他是我们人民最为熟悉的双语节目主持人,她也带动了双语节目主持在的盛行。

四、双语主持人的把关作用

双语播音主持不是简单复制藏语或者汉语的话语系统,而是在文化的净化、同化、抵御方面发挥“把关”作用。“把关人”理论是由美国社会心理学家、传播学四大先驱之一的卢因率先提出的。他指出:“信息传播网络中布满了把关人。”就电台、电视台而言,编辑、记者、播音员、主持人是第一把关人,责任编辑、制片人是第二把关人,编审、监制是最后的把关人。其中主持人既是媒介传播的“把关人”,又是编导创作意图的体现者和节目产品完成的终端,必须承担起媒介信息把关的责任;目前,世界范围内节目样式的互相学习和借鉴是一个普遍现象,对于双语节目的制作及主持来说,全盘的照搬和模仿必然会引发受众接受不了的现象,不加思索地粗略转化也可能产生水土不服的情况,这时候,就需要节目制作者及主持人发挥“把关”作用,既要放眼全球、紧随时代潮流、获取全球智慧,又要以一种求同存异的立场、批判的态度、开拓进取创新的精神、全面开放的思维观念对待和学习各民族的历史、文化。这样既尊重观众,也提升了节目质量。

汉、藏双语播音主持是一种串联节目的方式,也是主持人综合能力的体现形式之一。任何能力的养成都不是一蹴而就的,就汉、藏双语播音主持而言,要想在节目中恰如其分地做好汉、藏双语的切换和配合,还需要研究者们不断地探究、创新、努力,更需要我们新闻工作者以认真负责的态度、勤奋刻苦的作风、精益求精的精神从事双语播音主持工作。

参考文献:

[1]《主持人的语言艺术》,吕美男,《广电传媒》,2007年第6期.

上一篇:关于创新写作教学的理论研究和实践探索 下一篇:The irony in Poe’s The Tell―Tale Heart