英语翻译中常见动词时态误译浅析

时间:2022-10-18 02:19:27

英语翻译中常见动词时态误译浅析

[摘要]本文对英语翻译中常见的动词时态误译进行了分析。动词时态误译分为很多种,我们通过对这些错误的分析,可以总结出一些规律,帮助自身准确无误地翻译原文,更好地理解原文内容。

[关键词]动词时态 一般现在时 一般过去时 现在进行时

[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)04-0037-01

引言

翻译是英语学习的基本技能之一,也是衡量英语综合水平的重要因素。翻译时首先碰到的是词汇和词义问题。在翻译过程中语法固然重要,但是更为复杂、更为困难、更为大量的是词语问题。英语理解能力的高低不仅仅决定于对句子的语法结构分析得正确与否,而且,更重要的,还决定于词语掌握的多寡以及掌握的正确程度。明辩词义不仅仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础和关键环节,弄错了词义,就不可能把整个句子乃至整段文章译得精密准确,甚至还会闹出笑话,正所谓“差之毫厘,谬以千里”。

在英语词汇这个大家庭中,尤以动词这个家族最为重要,因为动词(包括助动词、情态动词等)往往充当的是谓语,是一个句子的灵魂所在。英语动词是一个非常复杂的词类。他有多种多样的范畴,如时、体、语气、语态等。按照D.罗伯特的说法,动词是“语言交际的核心”和“句子的灵魂”。因此掌握英语动词的各种范畴及翻译方法是非常重要的。

一、动词时态误译及分析

(一)英语动词的一般现在时及其误译

英语动词的一般现在时是表示主体动作一般状况的一种时态,但我们必须记住的是,英语的一般现在时可以用来表达主语所具有的特征、性能、倾向或状态。这种特征、性能或状态可以无限制地延伸到过去和将来,忽视或不了解英语动词的一般现在时这一特点,常常是导致误译的一个很重要的原因。

例1.We all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines, products, and system of applied knowledge that scientists and technologists develop. Though technology, science improves the structure of society and helps man to gain increasing control over his environment.

原译:我们都知道科学在我们生活的社会中起着重要的作用。然而许多人认为我们的进步取决于科学的两个不同的方面。其中首先是对科学家和工程师所发明的机器、产品和应用知识系统的应用。通过科学技术改进了社会结构,并帮助人们获得了对周围环境的不断加强的控制。

分析:在这段原文里,谓语动词都用的是一般现在时,这说明这里所谈的是没有时间限制的一般情况,既不单指过去,也不单单指现在或将来,而译文中却把improves和helps单单理解为指过去了。前面已经说过,英语动词的一般现在时可以用来表示主语所具有的能力、倾向、特征或状态。在翻译这种用法的一般现在时时,译文里常常要增加一些词语,才能把这层意思表达出来,如“能”“会”“可以”等。

试译:……科学通过技术能够改进社会结构并帮助人们日益加强对周围环境的控制。

(二)英语动词的一般过去时及其误译

英语动词通过自身形态的变化,可以把时间关系说得很清楚,常常不需加时间状语,但汉语动词没有形态变化。因此,英译成汉时往往要运用词汇手段才能把时间关系表达清楚。

例2.English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.

原译:英国散文的特点是刻意雕琢,而不是简洁,但也并非总是如此。

分析:译者未能把前半句中动词一般现在时(is)和后半句动词一般过去时(was)的意义表达出来。

试译:现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。

(三)英语动词的现在进行时及其误译

例3.So glass is proving to be a very valuable substance in the modern world.

原译:因此证明玻璃是世界上一种非常有价值的物质。

分析:动词的现在进行时可以表示即将发生或开始发生的动作。原文中is proving既不是表示一次性动作,也不是表示已完成的动作,因此,不译作“证明”。

试译:由此可见,玻璃日益证明是世界上一种非常有价值的物质。

二、结论

综上所述,动词在一个句子中的作用是重大的。动词翻译的正确与否关系到整个句子的翻译情况,这其中不仅包括对动词词义的理解,还包括各种时态、语态等多方面的问题。在翻译过程中不可避免地会出现错误和不符合“等值”翻译标准的地方,而且不是个别现象,他们带有规律性。这是由于原文和译文两种语言体系之间客观存在的差异造成的。同一个句子在不同的出版物中,可以找到两种或两种以上的不同译文。这是很正常的事情。一个翻译家在翻译某个文章时出现错误也是在所难免的。正是因为这些错误可以帮助我们更准确地认识英语,走出英语翻译的误区。

【参考文献】

[1]赵振才,王廷秀.科技英语翻译常见错误分析.国防工业出版社:1990.10.

[2]毛荣贵著.走出翻译误区.上海交通大学出版社:1999.1.

[3]毛荣贵著.翻译技巧111讲.上海交通大学出版社,1999.1.

[4]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编.英语翻译教程.上海外语教育出版社,1980.9.

上一篇:基于终身教育思想的酒店管理专业人才培养模式... 下一篇:意识形态对中国早期儿童文学翻译的影响