英语翻译毕业论文范文

时间:2023-10-20 06:24:18

英语翻译毕业论文

英语翻译毕业论文篇1

【关键词】机器翻译毕业论文写作策略

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)05-0110-01

本科毕业论文是本科教学计划中的最后一个重要环节,是落实本科教育培养目标的重要组成部分。与本科院校相比,独立学院学生的学习基础和自主学习能力相对比较薄弱,英文学术论文写作存在一定的难度,因此在论文写作过程中很多学生过多依赖翻译软件,往往造成辞不达义。分析机器翻译的消极影响是非常有必要的,只有找到问题的症结所在,才能准确有效地解决问题。

首先,机器翻译消弱了学生学习的积极性。随着国际互联网络的联接,一些英文软件可以很方便的实现翻译,学生是网络使用的主要群体,比较容易接受新事物带来的便利,由于学生在毕业论文写作阶段忙于找工作或备战研究生考试,学生对毕业写作兴趣不高,为此依赖机器翻译就成了一普遍现象。

其次,机器翻译降低了论文的写作质量。单词翻译是目前翻译软件最大的功能,而文章翻译是最常用的功能之一。虽然每一个单词都翻译的没有问题,但如果作为句子的一部分来看就非常不准确,更不要提把这个单词放在文章整个环境了。句子和整篇文章的翻译对于翻译软件来说是软肋,目前翻译软件百花齐放,软件翻译的结果和人工翻译的结果差距甚大。

那么,如何应对机器翻译对论文写作的消极影响,可借鉴以下几个方面:

第一、提高毕业论文写作认知。

在新生入学教育中,可介绍毕业论文在整个教学环节的地位,也可在低年级的基础课程与高年级的专业理论课程教学过程中灌输论文写作的重要性。充分利用文学、语言学、文化和翻译等课堂教学,帮助学生最大限度地获取各个语言板块的信息,让学生更全面地了解英语语言。课程设置中要求学生完成书面提纲、报告或学期论文,在写作中强化学生对英语语法规则的正确使用及词汇的多样化运用,提高学生谋篇布局的能力,训练其英语语篇思维模式。

第二、开展学术论文写作讲座。

除了理论教学,开展以讲座的形式介绍论文的研究方法,调动学生学习积极性,鼓励要求学生能够运用在校学习的基本知识和理论,结合自身的专业方向及研究兴趣,去分析、解决实际问题,产出形式多样化、质量较高的学术论文。

第三、加大奖惩力度, 增强学籍档案可信度。

尊重学生的个人见解,鼓励学生张扬个性、勇于质疑,支持学生根据个人的兴趣方向选择适合自身的毕业论文设计形式(例如翻译实践、教案撰写),培养学生发现问题、分析问题和解决问题的能力,积极推动了优秀毕业论文的评选,也可作为评选优秀毕业生的参考条件之一。

英语翻译毕业论文篇2

关键词:翻译人才 MTI 英语专业 其他专业 培养

一、引言

2007年,国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业,来满足社会对高层次专门人才的需求。这一专业旨在培养高层次、应用型、职业化口笔译人才,提高译者的专业化程度,使翻译逐渐向专业服务演变。这里所说的专业化程度是指翻译现在已独立成为一门学科,译者可以靠并且仅靠翻译来谋生,且除此之外并无其他专长。对于MTI毕业的研究生来讲,翻译将成为一种谋生的职业,而并非一种单纯的技能。催生翻译成为独立学科的原因与中国经济社会的发展密不可分。随着现代社会的急速发展,经济日趋全球化,国与国之间交往频繁,人口的流动性增大,翻译也愈发显现其作用,助推着社会生活的各个方面,焕发出前所未有的活力。然而,在这个大背景下,中国仍面对的是翻译人才稀缺、翻译质量低下等严峻现状。

根据中国翻译协会2009年的数据,全国翻译职业从业人员超过50万,专业翻译公司有3000多家,但真正受过专业训练的翻译人员很少,高水平的翻译人才大约只占总数的5%,甚至更少,我国翻译人才缺口高达60%。此外,翻译能力的薄弱也是中国经济发展和对外交往中急需解决和必须面对的问题之一。目前中国严重缺少中译英高级人才,真正合格的高级中译英定稿人才少之又少。

二、MTI专业方向课程设置分析

截至2010年,全国40所MTI院校的培养方案和课程设置基本上沿用了教指委的指导性培养方案,而利用自身师资特长和地域市场特征形成的特色课程不多。[1]没有明确专业方向和相应系统科学的课程作支撑的MTI项目很难培养出高层次、应用型和专业性的翻译硕士来。[2]《翻译硕士专业学位设置方案》中明确规定:“招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。”由于具有不同学科和专业背景者都可以报考MTI,这给原来几乎全部招收外语专业学生的教学管理模式带来了严峻挑战,学校、教师是否有能力因材施教成为一个十分棘手的问题。[3]翻译硕士必须考虑的一个因素是,学生的招生对象是大学毕业获得学士学位的人士(不一定是英语专业的毕业生),这就意味着,入校的学生有可能是毕业于数学、机械、自动控制等专业,他们的英语功底主要在四、六级。而一些培养单位的课程重点放在了与翻译相关的课程上,而对学生英语能力的现状和提高这一因素考虑不多。[4]

报考英语MTI专业硕士的考生分为英语专业生源和不同学科、专业背景生源两大类。一般说来,英语专业本科毕业生凭借良好的英语基础比跨专业考生在笔试和面试中更容易获得较高的分数。相比之下,跨专业报考该专业的考生英语基础相对薄弱,他们经过短期的备考却要与英语本专业的考生共分一杯羹,这无疑是他们选择这一专业的很大障碍。本专业和跨专业学生共同培养的不合理之处在于,MTI课程设置下的不少翻译理论课程以及基础课程,英语专业学生在四年本科阶段就已耳熟能详或有所涉猎,而其他学科和专业背景的学生却不甚了解。无论是迁就跨专业学生从基础学起,还是迁就英语专业学生直接进入拔高阶段,都无法双方兼顾。此外,翻译专业硕士MTI的培养周期一般为2-2.5年,其中还有一年或一年半的时间用于撰写各种小论文及毕业论文。培养周期短且课程设置缺乏针对性,这既无法让英语专业的学生掌握过硬的专业相关知识,也无法让不同学科和专业背景的学生的英语水平提高到满足当今翻译市场的高、精、尖人才需求。

英语本科专业的毕业生,接受两年或两年半的MTI学习后,继续从事翻译工作的也大多分布于专业性不强的领域,而无法胜任当下翻译人才稀缺领域的翻译工作。而具有这些专业背景的本科毕业生虽在大学期间进行了相关英语专业课程学习,但没有接受系统的翻译理论学习,当下的MTI课程设置比较零散,对跨专业MTI学生的学习没有针对性,因此他们毕业后也很难马上在实际翻译中胜任。相比之下,国外很多大学的翻译硕士课程就较为合理地考虑到了翻译能力培养与语言能力培养的平衡,这值得我们参考和借鉴。

因此,笔者认为,应该对英语专业本科毕业生考取MTI专业硕士的学生和跨专业考取的学生分开培养,这样才能落实《方案》中“鼓励具有不同学科和专业背景生源报考”的相关规定,解决当下市场翻译人才稀缺和翻译质量低下等问题。

三、 改进之处

(一)英语本专业生源注重专业化培养

全国范围内,大部分翻译学校和机构都缺少专业领域的翻译课程,比如法律和医学文献、术语管理、翻译项目管理、翻译技术等。[5]专业领域翻译课程的缺失导致英语专业背景学生无法掌握专业领域知识,仅靠来自互联网及各种其他渠道的即时学习往往在翻译过程中感到力不从心,而且会犯一些令业内人士啼笑皆非的错误。英语本科毕业生的MTI学习应该更加专业化。学生可根据自己的兴趣并结合市场的需求情况先确定自己感兴趣的领域,专注该领域的专业课程学习。专业课程学习可分为前期纯粹专业知识学习阶段和后期中英对照学习阶段。前期的专业学习非常重要,由一个门外汉成为一个专业领域的内行人士也非一朝一夕工夫。同样,后期的中英对照积累也不容忽视,我们都知道,很多专业领域使用的词汇和平常日常英语的词汇表达有时候有很大差别。但英语专业学生有语言优势,在前期专业学习上速度虽慢,但后期的中英对照学习阶段速度相对较快。

(二)不同学科和专业背景生源注重翻译理论和技巧培养

其他专业背景学习MTI课程的学生侧重点应放在本专业英语学习上。按照当下的MTI课程设置,他们的专业优势并未得到发挥,往往是计算机专业背景的学生接受经贸翻译、法律翻译等其他专业的课程学习,真正与本专业接轨的翻译学习可谓少之又少。

《翻译硕士专业学位设置方案》中提到的“鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考”是对不同学科和专业背景生源学生专业性的极大肯定,同时也反映了英语译员在从事翻译过程中专业性不足的现实。仲伟合指出,翻译硕士专业学位的英文名称缩写MTI为本专业的未来发展留下了很多空间,即可以具化到很多方向的翻译硕士,如“国际会议传译翻译硕士”、“文学翻译硕士”等。[6]

不同学科和专业背景的学生,不能扔掉他们原先的专业,反而去浅显地涉猎别的专业,这样的做法就违背了《翻译硕士专业学位设置方案》招收他们的初衷。和英语专业背景学生不同的是,这部分学生已经有过硬的专业知识背景,缺乏的只是英语方面的锻造和锤炼,以及与之相关的翻译实践。因此,对于他们的培养侧重点应放在专业英语的学习上。

(三)培养方向依照市场需求和院校特色而定

不同区域的翻译市场对翻译人才有着不同的需求,因而各培养单位的MTI具体培养目标不应该完全雷同。再加之不同的师资构成和办学特长,各培养单位的MTI具体培养目标应该有区域性特征并保持自身的特色,而自身特色的体现便是设立MTI特色专业方向。[7]对于本科非英语专业的毕业生来讲,考取外语类院校或一些外语专业突出的综合类院校MTI应当做首选。外语类院校外语师资雄厚,外语教学成熟,硬软件都对他们提高英语翻译技能和理论水平有很大的优势。例如,北京某大学MTI教育中心拥有一支理论水平突出、实践经验丰富的教师队伍,包括通晓中外翻译理论与翻译历史的著名学者,以及国内外权威翻译机构的高级资深翻译专家。这对于非英语专业学生学习英语帮助非常之大。而英语专业的毕业生应选择考取综合类或理工类的MTI,这类院校专业性强,学生可到各专业学院进行相关专业学习。

四、未来发展展望

在我国研究生教育中,专业型硕士和学术型硕士最终会平分秋色,甚至专业型硕士所占比例会更高。在专业型硕士快速发展的现阶段,根据市场需求及时调整MTI培养计划尤为重要,既关系到翻译市场的明天,又关系到我国的经济社会发展和对外交流。MTI课程设置需要智慧和艺术,也需要广泛的借鉴和参考,更需要自省与反思。[8]处于发展雏形期的MTI专业学位培养难免会存在不完善和有待改进的地方,这就要求业内及广大对翻译了解的人士集思广益,为培养出符合市场需求的高、精、尖翻译人才贡献自己的一分力量。

参考文献

[1] 曾立人.翻译产业需求与MTI课程设置研究[J].南昌教育学院学报,2011(6).

[2] 王晋瑞.关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考[J].学位与研究生教育,2010(7).

[3] 孔令翠,王慧.MTI热中的冷思考[J].外语界,2011(3).

[4] 文军,穆雷.翻译硕士(MTI)课程设置研究[J].外语教学,2009(4).

[5] 黄友义.翻译硕士专业学位教育的发展趋势与要求[J].中国翻译,2010(1).

[6] 仲伟合.翻译硕士专业学位(MTI)及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语,2007(4).

[7] 王晋瑞.关于开设MTI特色专业方向及相关课程设置的思考[J].学位与研究生教育,2010(7).

英语翻译毕业论文篇3

    论文摘要:新建本科院校大学英语翻译教学还很不完善,甚至没有翻译课程。本文探讨了大学英语翻译教学的现状,阐述了大学英语翻译教学的必要性、可行性,并提出了应对措施。

    1. 大学英语翻译教学现状

    新建本科院校大学英语翻译教学地位很低,这从指导大学英语教学的纲领性文件《大学英语教学大纲》就可以看出。我国大学英语教学发展的进程中主要有四部教学大纲:即1985年版《大学英语教学大纲》、1986年版《大学英语教学大纲》、1999年版《大学英语教学大纲》和2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》。在上述四部教学大纲中,1985年版《大学英语教学大纲》指出大学英语教学目的是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听和译的能力,并根据大学英语教学基础阶段和专业阅读两个阶段的差异,对学生在翻译能力方面给出了具体的规定。然而,1986年版的《大学英语教学大纲》则只是强调语言基础教学,强调培养学生的阅读和听的能力,而对学生在翻译方面的能力却没有提出任何要求。1999年版的《大学英语教学大纲》在其教学目的中重新提及了培养学生的翻译能力,其重点仍然为培养学生具有较强的阅读能力和一定的听、说、读、写、译能力,在翻译能力方面它要求兼顾到学生英译汉和汉译英两方面的能力。其中一个突出点是针对大学英语教学的不同的阶段对学生的翻译能力提出了不同的具体的要求。2004年版《大学英语课程教学要求(试行)》的教学目标集中在培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力方面。它与1999年版的《大学英语教学大纲》在对学生翻译能力培养方面的一个共同之处就是根据大学英语教学的一般要求、较高要求和更高要求等三个层次的不同分别提出了不同的具体要求。

    新建本科院校大学英语教学主要是围绕大学英语四六级考试进行的。目前的大学英语四六级考试题型中,翻译只占了五个小题,即要求对五句话中每句话的一部分进行翻译。而且对近几年的翻译考题进行分析就可以发现,翻译题型的目的只是要求学生掌握英语学习中的重要句子结构、常用的词及短语。以四六级考试为指向的新建本科院校的大学英语翻译教学的现状就可想而知了。翻译教学的主要内容就是针对精读文章的重要词句进行英翻汉及汉翻英的练习,老师一般也不专门进行翻译理论和技能的讲解及练习,很多时候是老师直接将翻译过来的句子写出来或念出来,学生抄下来就算完成翻译练习。从严格意义上说,这并不是翻译教学。

    与此同时,在笔者所进行的有关翻译的调查中,有66.8%的学生认为翻译是重要的,他们认为大学英语教学中应该开设翻译课程。许多非英语专业大学生想学翻译,但是苦于无门,只能到社会上花高价去学习翻译,特别是在毕业之后。

    2. 大学英语翻译教学的必要性

    2.1 社会和时代的需要

    随着中国改革开放的深入,尤其在中国加人世贸组织后,对外交流已经扩大到社会各个层面,深入到经济、文化、科技等各个领域。如今,外国人直接到中国来办公司、开银行以及进行各种科技文化活动,英语不仅在对外合作交流、学习借鉴国外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越来越突出,社会要求大学毕业生能够直接用英语进行交际、用英语开展工作。就翻译涉及说和写的综合交际能力来说,越来越被社会看重。目前参加各种等级翻译考试的人数呈逐年递增的趋势,而其中很多是非英语专业的在校或已经毕业的大学生。既然社会需要具有翻译能力的学生,同时又有这么多在校大学生到社会上学习翻译、参加翻译考试,那就说明我们的大学英语课程,没有在切实提高学生实际应用能力上满足他们的需要。笔者所在学校的约30名08届英语专业毕业生到灯塔软件(成都)公司从事科技翻译。据毕业生和该用人单位的反馈信息,英语专业毕业生极度缺乏其他专业知识,用人单位非常需要非英语专业的翻译人才,虽然后来曾在笔者所在学校举行专场招聘会,却没有招到一名符合用人单位要求的非英语专业的翻译人才。而新建本科院校在培养非英语专业学生的翻译能力方面几乎没有作为。出现用人单位招不到翻译人才就不足为怪了。

    2.2 英语学习规律的要求

    现在的社会要求大学教育注重对学生综合能力的培养。翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一。它是促进学生主动学习的积极手段,也是培养学生知识能力的有效方法。由于翻译要求准确、透彻的理解,学生做翻译时的理解率就应该比一般阅读要求高,通过译文,教师就能全面、客观地了解学生的理解程度,效果远比一般阅读的多项选择题好。另外,从学生毕业后的就业考虑,不管是英语专业还是非英语专业的学生,翻译都是他们最实用的外语技能之一,尤其是专业翻译和应用文的翻译。笔者在从事大学英语教学以前,曾从事过建筑工程翻译,旅游及商贸工作,对此深有体会。然而,做好翻译工作是一件十分不容易的事。没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识,不经过理论学习和大量的翻译实践根本无法胜任。

    在英语界一直存在这样一种观点,那就是只要词汇量足够大,阅读能力会随之提高,翻译自然就不成问题了。但事实果真如此吗?看下面学生作业的例子:

    Strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.

    学生将之翻译为:奇妙的事情发生了,在你旅游的时候。因为地球被分为24个时区,一个小时一个时区。

    出现上面这种翻译的原因是学生缺乏英汉语言对比方面的基本知识,学生在翻译过程中常常不知道如何转化句子结构,他们往往遵从原文的词序与结构,把单词一个个填上去。这句话可以改译为:你乘船旅行时,时间会发生奇妙的变化,因为地球分为24个时区,一个小时为一个时区。

    当然,除了英汉语言对比,还有翻译技巧,中西方文化差异等都直接影响着翻译的准确性。而学习这些知识,对提高翻译水平无疑有着巨大的帮助。而这些知识和技巧决不是在精读课堂上能够一带而过的,学生也不可能在精读课堂上掌握这些知识和技巧的。必须开设专门的翻译课程,有计划、有目标而系统地学习。

    3. 大学英语翻译教学的可行性

    一些人想当然地认为,非英语专业学生的英语基础一般,学习翻译是勉为其难。据了解,在08年四川省大学英语年会上,外研社社长说,进入08年全国CCTV杯前三名的都是非英语专业的学生。在这样的事实面前,谁还敢说非英语专业学生的英语基础不好,谁还敢说他们就没有学好翻译的基本条件?近几年,中小学的英语教育改革力度很大,有相当一部分学生中学毕业时的英语水平已经达到大学英语四级考试的要求。在进入大学后,经过1年左右时间的英语基础知识的学习,他们就能够达到翻译课程学习的要求。虽然新建本科院校的学生的基础较一些重点院校的学生略低,但经过两年左右的英语基础知识的学习,他们一样可以开始翻译课程的学习。

    4. 措施

    尽管新建本科院校的大学英语翻译教学还很落后,但却可以奋起直追。笔者认为可以从下面几个方面促进大学英语的翻译教学。

    首先,要从理念上摒弃传统的大学英语翻译教学与英语专业翻译教学之区别对待,摒弃传统的大学翻译教学模式。正确认识非英语专业学生的优势,因为非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比英语专业的学生更具优势。另外,就文化基础知识(包括英语基础)而言,非外语专业的学生也不亚于外语专业学生,在学习潜力方面甚至更强。这从近几年进入CCTV杯最后决赛的选手大多为非英语专业学生的例子中就能看出来。因此,不要认为只有英语专业才能开设翻译课程,大学英语当然也可以开设翻译课程。

    其次,在高年级开设翻译选修课程。考虑到新建本科院校的师资力量和办学条件,可以先在高年级开设翻译选修课程。既然要开设翻译选修课程,就必须要先编写适当的翻译教学大纲。适当的翻译教学大纲,就是要考虑到新建本科院校学生的实际水平和学生今后工作的需要。然后是编写适当的翻译教材。翻译教材应当适应社会发展对人才的需求,适应社会经济的需要,反应时代的特征。另外,翻译选修课程的每个班的人数要有限制,最好是不超过40人。因为翻译课程需要多练,老师需要掌握每个学生在翻译练习中存在的问题,并在互动练习中提高学生的翻译实践能力。特别是如今社会急需的科技翻译实践能力。在积累一定的经验的基础上,可以考虑缩短部分学生大学英语基础教育的时间,在大二下学期开设翻译课程。

    第三,师资的培训。目前大学英语师资队伍的质和量都还存在严重不足。新建本科院校尤为突出。为数不多的翻译专业毕业的研究生绝大多数在英语专业任教。现有大学英语教师自身的翻译理论素养、实践能力及教学水平都远远无法满足需求。希望学校创造条件,为大学英语教师提供参加假期开设的翻译培训班,如《中国翻译》杂志社举办的“暑期高级翻译研讨学习班”。也可以选拔英汉语基础好,对翻译感兴趣的教师,鼓励他们到其他院校去进行在职进修或专门学习,为大学英语翻译教学的开展和提高进行师资的储备。

    结语:

英语翻译毕业论文篇4

关键词 英语 翻译 培养

中图分类号:G643 文献标识码:A

2007年,我国首次设置了英语翻译硕士专业学位,旨在培养高层次的应用性专业翻译人员。到2013年,全国已有200多所高校拥有英语翻译专业硕士。英语翻译硕士自开设以来,已发展成为最热门的专业之一。通常认为英语翻译硕士毕业生薪金待遇高,就业面广,有调查显示,翻译硕士主要就业方向为:同声传译、会议翻译、外语培训、教师行业等;月收入(单位:元)约为:同声传译10万以上;科技翻译5万以上;商务会议翻译3万以上;文书翻译15000~30000;职业培训10000~25000;英语教师月收入 3000-5000。从以上数据来看,英语翻译专业就业情况确实十分乐观,但实际情况是否真的如此?以北京师范大学2010级英语翻译硕士毕业生就业情况为例,全班共有十六人,其中6人在学校担任老师,4人在经营性企业任职,3人在出版社工作,2人在媒体,1人是公务员。真正担任专职翻译的毕业生为零,这显然与设置翻译硕士的初衷背道而驰。

与此同时,中国的翻译服务市场也在急速膨胀。目前,全国各类专业翻译注册企业有3000多家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。仅在北京,翻译注册公司就有100多家。翻译公司数量虽多,高素质翻译人才欠缺却是困扰翻译产业的难题。而高校培养出的翻译人才却都流向了其他领域,未能很好起到弥补翻译人才缺口的作用。

可见,当前最重要的事情便是鼓励高校培养更加专业的翻译人才,并将他们输送至最需要他们的岗位。那么,如何才能实现这一目标呢?笔者认为可以从以下几点入手:

1 细化专业分类

目前国内市场最紧缺五类翻译人才:科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译。以北京大学和北京师范大学MTI课程设置为例。北大翻译实践、译本比较与正误、文献查找与论文写作、比较修辞传统与翻译实践、 翻译技术实践、计算机辅助翻译技术基础、本地化与国际化工程;北师大:翻译学概论、二外日语、政治理论、文学翻译、非文学翻译、传媒翻译、基础口译、模拟会议传译、高级口译、翻译实务(讲座)、翻译研究讲座。北大的课程设置重点培养学生的语言功底和计算机辅助翻译技术,北师大的课程则强调学生全方位翻译技能的培养。但两所学校在专业细化方面都做得不够好。一些传统理工名校,如北京交通大学、上海交通大学、北京航空航天大学、哈尔滨工程大学等,将翻译同本校的传统强项专业紧密联系起来,培养出理工和科技翻译人员。这类专门翻译人才在市场上有得天独厚的优势。

2 高校建立自己的工作室

目前市场上较为成熟的、以高校为依托托的工作室有北外翻译工作室和北大博雅工作室等。北外翻译工作室依靠北京外国语大学顶尖的学术资源,拥有大量专业过硬的学生译员。他们中有从事特定专业领域语言研究的研究生,也有各专业语言优秀的在校大学生。北外翻译工作组人才资源丰富,翻译品质高,翻译范围十分全面。他们提供34个语种普通材料或各种专业材料的笔译;录音、影象资料的翻译;网页、网站的翻译;各类活动、展览的陪同翻译、口译等。北京大学博雅语言服务工作室由北京大学MTI教育中心与语言信息工程系共同创办而成,为北大MTI/CAT学生提供了一个翻译实践平台。工作室不仅是北京大学翻译硕士培养方案的一部分,还是翻译界产学研有机结合的平台。工作室模拟语言服务公司的形式运作,利用真实项目案例,培养适合社会需求的高端翻译人才。博雅工作室多次承接大型国际会议的同声传译、《财富圈》杂志的全年笔译、中国大使访谈的听译、中国-东盟创新大赛等等项目的语言服务工作,是一个规范、专业、国际的语言服务平台。MTI学生在校期间便有机会接触真正的翻译市场,积累固定客户,这对他们以后的职业发展大有好处。

3 高校为学生提供就业导师

对外经济贸易大学在这一点领先于其他高校。MTI的学生不仅有一位论文导师指导毕业论文,还有另外一位就业导师为其推荐实习单位和就业单位。就业导师大多是在学术界或其它领域颇有名气的大家,能结合学生实际情况为他们量身选择理想岗位,如知名外企、正规的大型翻译公司等,将培养出的翻译人才输送到最需要他们的地方去。

4 鼓励学生创业,建立翻译公司

一位北大2009级翻译硕士学生毕业后创立了自己的翻译公司,旗下专兼职翻译达数百人,承接杂志、会议文件等各方面的翻译,一年的翻译量有数千万字之多。虽然创业并不一定适合所有人,要成功也需要很多努力,但不失为一条出路。

综上所述可见,英语翻译硕士要想更好地在我国现有市场经济体制下寻求一席之地,就需要改变传统的培养模式,摆脱以学术研究为唯一目标的教学方式,将市场纳入考虑范围,才能培养出符合市场需求的翻译人才,弥补翻译人才缺口,进而完善中国的翻译市场。

参考文献

[1] 吉晓霞.国内翻译教学研究十五年回顾与思考――基于13种外语类核心期刊论文的统计与分析.南京晓庄学院学报,2010-07-20.

[2] 石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻.外国语学院学报,2012-01-25.

[3] 黄文卫,申连云,陈杰.非英语专业硕士研究生科技英语翻译能力分析.创新与创业教育,2011-01-25.

[4] 黄斐.中国古诗词翻译赏析教学:迈向非英语专业大学英语翻译教学的一步.海外英语,2010-12-15.

[5] 胡玉凤.被动语态在科技英语中的应用及翻译技巧.辽宁科技大学学报,2009-04-15.

[6] 曹婧,周雪婷.全球化背景下的商务英语译者素养.牡丹江教育学院学报,2011-11-16.

[7] 梁玉茹,黄远鹏.在方式准则的视角下看商务英语信函的翻译.山西农业大学学报(社会科学版),2011-08-15.

英语翻译毕业论文篇5

摘要:论文标题是以最合理、最精炼的词语反映论文主要研究内容与研究方法的逻辑组合,有其独特的语言表达形式及写作规范。本文结合笔者的实践教学经验,以高校英语专业毕业论文为例,阐述了中文标题英译时应遵循的基本原则及方法,以此提高学生论文写作水平。

一、引言

毕业论文(thesis)是每个大学生在毕业之前的一项重要学习任务。论文的撰写需要一定的专业知识,也需遵循科研论文规范的写作方法及语言表达形式。学生在英译中文标题时应本着一条总的原则:准确反映文章实质,遵循英语表达习惯,贵在简洁,突出醒目,使之起到“以小见大”的作用。具体原则及要求如下。

二、英译毕业论文中文标题的基本原则

2.1准确一致(Accuracy)论文标题应能准确反映文章主要内容,恰当体现所研究的范围和深度,既不能过于宽泛,也不宜过于繁琐。中英文标题在内容上应保持一致,但不代表词语的完全对应。将中文标题译成英文时,要注意语序的调整,不能死套中文的词序,以免造成英文意思模糊不清。在多数情况下,个别非实质性的词可以省略或变动。如果有些标题过于笼统、抽象,难于按字面意思直译,可以通过“意译”原标题或另拟新标题加以整理,以使“名”符其“实”。2.2规范得体(Standardization)标题中单词的大小写。标题单词字母的大小写通常有以下三种写作格式:全部字母大写;每个词的首字母大写,但三个或四个字母以下的冠词、连词、介词全部小写;标题第一个词的首字母大写,其余字母均小写。对于专有名词首字母、首字母缩略词、德语名词首字母、句点(.)后任何单词的首字母均应大写。标点符号、斜体的使用。英汉论文标题中,标点符号的不对应是由两种语言标点类别不同造成的。破折号、冒号、问号、引号、逗号、感叹号、斜线均可使用,顿号、书名号仅用于中文学术论文标题;分号、省略号只用于英语学术论文标题。如,为使标题精炼,英文标题常用冒号或破折号代替标题中的介词短语或判断陈述句标题中的tobe。另外,标题中的概念与次要成分应用符号分隔,从而突出中心概念。英文书名用斜体表示,中文书名置于书名号内。缩写词。除各国通用的缩写词和特殊符号外,标题内不得使用缩写词和特殊符号。因此,论文标题应避免使用非公知、公用的缩写词、字符、代号,尽量不要出现数学公式和化学式。标题中应慎重使用缩略语,尤其对于有多个解释的缩略语应严加限制,必要时应在括号中注明全称,只有那些全称较长、缩写后不易引起歧义且已得到本专业领域公认的缩略语才可使用。

2.3简短精炼(Conciseness)字数。标题具有高度的概括性,在能准确反映论文特定内容的前提下,标题的用词应力求简短、精练,以最少的文字概括尽可能多的内容。标题字数一般不超过20个汉字,外语不超过10个实词(国际标准为8个),若能用一行文字表达则尽量不用2行。如果某些论文中的内容层次复杂或科学术语结构复杂,难用8个英文词概括全文的标题,建议采用主标题与副标题的相结合的办法解决标题过长问题,以副标题来补充说明特定的方法及内容等信息。此时应注意国际标准和英文规范,并用冒号将主、副标题分开,切忌按中文方式用破折号将之分开。赘词冗语。标题中尽量不用赘词冗语(如冠词a,an,the)及多余的说明性“废词”。另外,还要注意避免标题中词意上的重叠。随着期刊论文逐渐与国际接轨,学生需注意遵循英语表达习惯。许多论文作者在中文标题中常冠于“试论”、“初探”、“浅谈”、“试论”等谦辞。如果此类标题直接翻译成“Elementaryintroduc-tionof…”,“Simplestudyof…”等字样,在形式上谦词就成了中心词,反而使反映论文主题的中心词不够突出醒目,使英美人士望文生义,产生不信任感。至于标题中惯用的“AStudyof…”,“Re-searchon…”等一类词汇都属无效信息,英译时为做到言简意赅,往往省略不译。

2.4醒目突出(Prominence)科研论文的标题一般不刻意追求语言的生动或形象化。但是,为了使标题醒目或体现语言和谐动听,有时作者也在标题中运用修辞手段,以明确表明研究工作的独到之处,力求重点突出。为使表达直接、清楚以便引起读者的注意,作者应尽可能地将表达核心内容的主题词放在标题开头。

三、结语

综上所述,在撰写英语专业毕业论文之际,学生应从论文标题的专指性入手,认真拟定毕业论文标题,以使其发挥出提纲挈领的作用。了解毕业论文中文标题英译的原则、常见结构及翻译方法有助于学生提高标题译文的准确性和灵活性,甚至论文的学术含量。学生在实际应用这些方法时,可根据具体情况进行适当的调整和增删以实现译文的标准化和规范化。

参考文献:

[1]DayRA.HowtoWriteandPublishaScientificedi-tion)[M].Phoenix:TheOryxPress,1998.

[2]崔鲸涛.科技论文英文标题制作的技术规范[J].应用写作,2003(7).

[3]刘向红.科技论文标题和摘要的英译[J],中国科技翻译,2001(1).

[4]沐卫萍.科研论文题目英译浅谈[J].中国科技翻译,2005(5).

英语翻译毕业论文篇6

[关键词]非英语专业 翻译教学 复合型翻译人才

[作者简介]王春燕(1972- ),女,甘肃民勤人,常州大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向为翻译与文化、英语。(江苏 常州 213164)

[基金项目]本文系2011年常州大学教育教学研究立项课题“大学英语教学中专业翻译能力培养研究”的阶段性研究成果。(项目编号:GJY11020041)

[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2013)20-0137-02

在全球化背景下,随着市场对复合型翻译人才的巨大需求和多元趋势,翻译学科建设取得了令人瞩目的发展,翻译本科专业和翻译硕士学位(MTI)相继设立。英语专业翻译教学已经起步并飞速发展,翻译教学得到空前的重视。但是传统上,我国高校的翻译课程设置和研究主要是针对外语专业的学生,忽视了人数众多的非英语专业的本科生,大学英语的翻译教学还处于翻译教学与研究的边缘地带,不受重视。这显然不能适应经济的飞速发展和社会对翻译人才的巨大需要。目前急需提高人们对非英语专业本科生翻译教学的重视,改变大学英语教学模式,提高大学生的实用翻译能力,缓解市场需求和人才供给之间的矛盾,促进翻译事业走向繁荣。

一、翻译教学在大学英语教学中长期被边缘化

1.《大学英语课程要求》(以下简称《要求》)作为指导及检查大学英语教学的纲领性文件对翻译教学重视不足,大学英语翻译教学遭冷落。2007年教育部印发的《要求》指出:“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力……”《要求》还强调“大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程”。由此大学英语教学各阶段侧重学生的素质教育,而英语的工具性被忽视了。长期以来,我国的大学英语教学的课程设置和发展方向始终是基础英语,而非科技英语或专业英语。

2.一些学者对何谓“教学翻译”与“翻译教学”以及两者差异的辩论也可反映翻译教学在大学英语教学中被边缘化的现状。加拿大学者Jean Delisle于1981年首次提出“教学翻译”与“翻译教学”:教学翻译是外语教学的一种手段,目的在于帮助学生掌握语言点,提高语言水平,完善语言风格;翻译教学则关注职业翻译,传授翻译技能与知识,目的在于完成具有特定目标的交际任务。刘和平、张美芳等国内学者也对二者的区别做过相类似的论述。概言之:翻译教学是英语专业为培养专门的翻译人才而进行的教学活动,以传授翻译技巧与知识,提高翻译技能为主旨。教学翻译是非英语专业为帮助学生掌握语言知识点,培养学生综合语言能力的教学手段之一。由此可见,以基础英语为主的大学英语教学中,翻译只是提高学生英语水平的手段。

3.大学英语翻译教学被边缘化的现状从大学英语的课程设置、教学材料和师资状况也可窥见一斑。首先,在课程设置上,非英语专业的翻译教学缺乏整体性的教学计划,翻译教学大多数都被设置为公共选修课,学时和规模有限,没有明确的教学任务和目标,甚至很多院校没有开设翻译教学课程。其次,在教材方面,缺乏针对非英语专业翻译教学的专门教材,非英语专业学生上翻译课通常借鉴传统的英语专业翻译教材,而该类教材大多侧重文学文体翻译及文学翻译的基本技巧和评价标准,现实中大量的应用文体翻译如企业介绍、广告、合同、产品推介、旅游资料等所占比例很少,难以学以致用。最后,在师资方面,大多数大学英语教师毕业于外国语言学与文学专业,长期从事大学英语基础教学工作,很少从事应用翻译的实践与研究,他们只是语言的专家,缺乏实战的经验。Daniel Gile分析了没有翻译职场经验的外语教师从事翻译教学的缺憾:无法给学生提供专业和职业性的指导;常常把翻译看成是一种单纯的语言转换,而不是社会交际活动,很可能对学生产生一定程度的误导;对学生学习中出现的问题不一定能够做出切中要害的指导。“在许多院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的翻译理论素养和翻译实践经验。”英语翻译专业的师资尚且不足,大学英语方面就更加不容乐观,学生翻译能力的培养被搁置。

二、市场的巨大需求和多元化趋势是开设翻译课程的动力

翻译教学和其他科目的教学一样,要满足学生自身发展的微观需求和市场发展的宏观需求。翻译课程设置应以学生为主体,市场为导向,及时调整与跟进,让学生学有所用,学有所长,真正培养出社会急需的实用型人才。

随着改革开放的不断深入,经济的蓬勃发展,对外交流的不断拓展,市场对翻译人才的需求不断增加,无论是国家或政府的政治、外交、经济、科技、文化、教育等方面的交往与合作,还是企业、学校、社会团体和机构之间的来往与合作都急需一大批掌握外语、精通专业的复合型翻译人才。复合型翻译人才可以分为两类,一类是精通外语并有一定的专业技术知识的外语专业类人才;一类是既有专业技术知识又精通外语的非外语专业类翻译人才。《高等学校英语专业英语教学大纲》培养目标要求:高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。全国大多数院校外语专业已经充分关注外语人才培养的复合型、应用型转向,纷纷实行“外语+专业”的人才培养模式改革。教育部批准多所大学设立不同层次翻译院系或翻译专业,旨在培养多层次、多规格的翻译人才,缓和社会各项事业对翻译人才的需求。但翻译人才和社会需求的矛盾在日趋加大,据统计全国每年至少需要十万高级翻译人才,而每年的毕业生不足千人。翻译人才匮乏和翻译能力薄弱已成为我国经济发展和对外交往中的瓶颈。因此,重视大学英语教学中的翻译教学,把人数众多、专业性强的非英语专业的大学生培养成为市场急需的各领域实用型翻译人才是大势所趋。

翻译的多层次性和涉猎领域的广泛性要求翻译人才的多样化。覆盖全国的大学英语教学,拥有各种不同专业的学生,更容易与社会需要的各种应用型翻译人才接轨。他们专业涵盖各行各业,专业知识系统扎实,对专业材料的理解透彻准确,有外语专业的学生不可比拟的优势。从国内外市场需求情况看,有一定专业背景的外语人才和翻译人才是最受欢迎的。如何把这批英语好又有专业特长的优秀生培养成社会各行业急需的高级翻译人才是大学英语翻译教学努力的目标。

三、学生英语水平的普遍提高是开设翻译课程的基础

在语言学习过程中,翻译是听、说、读、写、译五项技能中要求最高也最难的一项技能,学生要有较为扎实的语言基本功。学生英语基础不够扎实成为大学英语翻译教学不受重视的原因之一。事实上,大学新生不断提高的英语水平已是今非昔比。学生在高中就部分完成或全部完成了原来规定的大学英语基础阶段的学习任务。

社会对英语的重视、中小学英语教学的改革使得高中毕业生的英语水平越来越高。目前全国大部分省实施高中英语新课改,高中毕业生掌握的单词已经接近大学四级英语水平。事实上,北京、山东、江苏、上海等较发达地区的高中生的英语已经达到了大学英语的一般要求。以普通本科院校常州大学为例,2010级新生第一学期普通班的学生(基础较差的C班没有参加)四级通过率为87.3%,占新生总人数的71.3%。211工程重点院校学生的英语水平更好。已经打下扎实英语基础的中学生升入大学,继续对其进行基础英语教育,不仅是对高中知识的重复,还会引发学生的学习自满和懈怠及对大学英语的抱怨和不满。专家呼吁大学英语的重点要从基础英语向专业英语转移。

大学英语与英语专业翻译教学冰火两重天的境遇反映了二者被差别对待的观念和态度。大学公共英语和英语专业相比在能力要求方面有一定差别,但并非质的差别。基础教育和大学公共外语教学改革的发展,教学要求的提升,缩小了传统英语专业与大学公共英语之间的差别,使得某些优秀的大学公共英语学生的听、说、读、写等语言技能以及英美文化知识面等达到甚至超过普通英语专业毕业生。另外,随着经济全球化、科技一体化、文化多元化、信息网络化的不断发展,英语的工具性日益突显,“全民学英语”的热潮在一定程度上加深了人们对传统英语“专业”的质疑。英语达到优秀的高中毕业生升大学时更倾向于另选专业,即真正英语基础好的学生往往在非英语专业,这也解释了为什么在全国各类英语比赛中拔得头筹的不一定就是英语专业的学生。大学英语开设翻译课程面向的学生不可能是全体大学生,这不现实也没必要,而是非英语专业中英语基础扎实且对翻译感兴趣的优秀学生。我国目前英语专业学生数近百万,学学英语的学生约2300万。大学英语教学如果对其中英语基础好,又对翻译感兴趣的非英语专业学生进行翻译教学的专项训练,相信不论从学生人数,语言功底还是专业培训难度方面都不会逊色于英语专业,甚至更具优势。

四、大学英语分级教学的实施是开设翻译课程的保障

传统大学英语教学模式下,班级大、课时少是影响翻译课程难以开展的重要原因之一。“程度参差不齐的学生在一起学习,学校为了照顾基础差的学生,倾向于从低起点开始,形成低层次的重复。”目前各高校推行大学英语分级教学为翻译课程的设置提供了保障。分级教学本着因材施教、提高教学效果的原则,在新生入校时组织英语摸底考试,根据学生实际英语水平及其接受英语知识的潜能,将学生划分为A,B,C三级不同层次的教学班,确定不同的培养目标,让学生在各自不同的起点上分别进步。以常州大学为例,从2010级开始推行大学英语分级教学,采用“2+2”或“3+1”的基础加应用型教学模式,即大学外语课程分为基础英语教学和专业英语教学两个阶段,“2+2”适用于英语基础优秀的A班学生:第一、二学期进行基础教学,即综合语言知识和听说读写语言基本技能的培训(第一学期过四级,第二学期过六级);第三、四学期进行专业英语能力培养,通过开设各种特色专业英语选修课(笔译、口译、商务英语、听说、写作、文化等)进行应用型技能培训。“3+1” 适用于英语水平中等的B班学生,基础阶段为前三学期,专业英语为第四学期。一二年级的专业选修课实际上是必选课,所谓选修是指从开设的多门专业英语中根据自己的兴趣爱好选择,但是必须有所选择并且保证每周6学时的正常英语上课时间。学生可根据自己的进步实施滚动,延长或缩短基础英语的学习时段。高年级的学生可根据兴趣继续选修专业英语。

翻译(包括口笔译)能力最能体现学生的英语综合能力。译员的知识结构划为“语言知识、百科知识、技能(职业口译技能 +艺术表达技能)”三个版块。即扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能是口译人员应具备的素质。口笔译课程开设要求学生通过六级才可选修,以保证翻译培训的学生具备扎实的语言功底。鉴于翻译课程很强的实践性,翻译教学班人数控制在30人左右,小班授课可以有效开展小组讨论等学习活动,给予学生足够的实际操作训练,在拟真的情景中培养他们的翻译能力。英语基础优异的学生有更多的时间投入到专业英语的学习,在完成基础阶段的翻译技巧、英汉对比等知识的学习后,选修提高阶段的西方文化、商务谈判等课程。借鉴西方和香港的翻译教学的成熟经验,在设计课程时遵循“以学生为中心,实践为手段,市场需求为导向”的原则,尽量开设更多密切结合学生各专业自身特点需要的课程,供学生根据自己兴趣和未来的工作定位选修,提高学生在本专业领域的翻译能力。这既可以缓解社会各行业对翻译人才需求的矛盾,也能提高学生的市场竞争力。

非英语专业本科生翻译教学不受重视的现状不仅有悖于经济的繁荣与社会的进步,也阻碍了大学生的个人发展,更无助于缓减翻译人才培养与市场需求之间的矛盾。面对市场对翻译人才的巨大需求、大学生英语水平的普遍提高,以及大学英语分级教学改革的推进,应大力宣传非英语专业本科生的应用翻译研究与应用翻译教学的重要性与紧迫性,明确大学英语翻译教学的重要地位,重视和发挥大学英语教学在培养应用型翻译人才方面的优势,借鉴和引用英语专业翻译院系的研究成果与经验,与英语专业并驾齐驱,两条腿走路,快速提高翻译教学质量,把大学生培养成为既具有专业知识又具有较高水平的英语口笔译能力的市场竞争力强的复合型人才。

[参考文献]

[1]蔡基刚.制约我国大学英语教学方向转移的因素分析[J].外语研究,2010(2).

[2]刘和平.再谈翻译教学体系的构建[J].中国翻译,2008(3).

[3]白莹.应用翻译:非英语专业翻译教学的问题及对策[J].黑龙江高教研究,2010(12).

[4]鲍川运.翻译师资培训:翻译教学成功的关键[J].中国翻译,2009(2).

[5]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006(2).

[6]章振邦.也谈我国外语教改问题[J].外国语,2003(4).

[7]庄智象.关于我国翻译专业建设的几点思考[J].外语界,2007(3).

英语翻译毕业论文篇7

关键词:科技英语翻译;课程设置;教学模式;教师角色

中图分类号:G642.0 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)19-0210-02

ESP(English for Special Purposes),即专门用途英语,顾名思义,是指与某种特定职业或学科相关的英语,它是根据学习者的特定需要而开设的英语课程,如商务英语、法律英语、旅游英语、科技英语等等,其目的在于培养学生在特定工作环境中运用英语开展实际工作的能力。科技英语翻译教学是我国ESP教学的一个重要分支,是一门实用性很强的课程,这门课程的开设对于提高大学生英语实际运用能力具有十分重要的意义。

一、科技英语翻译课程设置的必要性

科技英语翻译课程的开设,考虑了社会的需求。科学技术是第一生产力,人类的发展史也是一部科技发展史。作为一门国际语言,英语在传播科学知识、交流科研成果方面起着越来越重要的作用。国际高科技时代呼唤我国高校要培养既具有科技英语理解和翻译能力、又有自己专业的大学毕业生。同时,根据中国社科院的蓝皮书——《中国人才发展报告(2010)》,我国高校人才培养机制与社会需求发生脱节,仅10%的中国大学生符合跨国公司的人才要求。新出台的《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)》(以下简称《规划纲要》),明确提出“提高人才培养质量”是高等教育的核心目标。可见,社会需求和国家发展战略对人才的外语应用能力提出了更高的要求。刘润清(1996)指出,高校针对社会的需要,开设科技英语翻译课程,为大学生就业准备条件,是非常必要的。专门用途英语教学将成为 21 世纪英语教学的主流。

科技英语翻译课程的设置也考虑了学生自身的需求。笔者曾于2005年对黑龙江工程学院300名学生进行问卷调查,70.6%的学生赞成科技英语翻译、英文报刊选读等实用性课程的开设。他们认为实用性英语教学能够培养学生语言的实际应用能力。很多学生即使通过了四、六级考试,其实际英语运用能力令人担忧。同时,学生在进行毕业论文写作时,摘要及关键词的翻译漏洞百出。《大学英语课程教学要求》(2007)提出的较高要求为“能摘译所学专业的英语文献资料,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少,能使用适当的翻译技巧。”;更高要求为“能借助词典翻译所学专业的文献资料,英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。”一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求。较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。鉴于这些情况,各级各类院校应根据实际情况确定教学目标,创造条件,使那些英语起点水平较高、学有余力的学生能够达到较高要求或更高要求。

二、科技英语翻译课程的定位

现阶段,我国大学英语教学及其课程设置大多仍以 EGP(English for General Purposes),即基础英语教学为主。作为 ESP 教学的一个分支,科技英语翻译课程是建立在基础英语(EGP)基础上的,是基础英语教学的补充和延伸。

当前大部分高校的英语教学仍沿用“基础阶段(一至二年级)和应用提高阶段”的模式,其中应用提高阶段为必修课的专业英语。同时,学生还可以选修听说、写作、阅读等高级英语。但是很多院校尚未开设科技英语相关课程。事实证明,与科技英语接触很少的学生直接进入专业英语学习是有一定困难的。因此,对于学生而言,特别是理工科学生进入专业英语学习前应打好基础,这就意味着在基础阶段教学和应用提高阶段,即专业英语教学之间需要有科技英语课程作为过渡。而科技英语翻译课程的研究对象是科技英语及其翻译,与专业英语相比,其涉及面更广、更宽。因此,科技英语翻译课程的开设,不仅可以拓宽大学生的语言知识面,同时也可以增强他们的科技知识。

科技英语翻译选择的文章多为科普类读物、各专业较浅显的研究报告以及产品说明书、专利申报书等,旨在传授英汉科技英语翻译的基础知识,对学生进行全面严格的基本技能训练,培养学生熟练掌握英汉科技英语翻译技巧,提高科技英语翻译能力。通过学习,将使学生在教师的指导下阅读各专业的科技文献,并对翻译成品进行批判性再译。同时,教师将前沿的科技资讯带到课堂,提高学生的翻译能力、翻译鉴赏能力、科技文献的阅读能力和英语水平。

三、科技英语翻译课程的教学内容及方法

科技英语翻译课程的教学重点放在指导学生如何阅读和翻译科技文献上。课程要求学生阅读不同领域的科普读物,同时学习科技英语翻译技巧,并在此基础上,进行翻译实践。教学内容的编排应遵循“由浅入深”和“循序渐进”的原则,由点及面,由“句”到“篇”。具体做法为先进行单项翻译技巧展示和训练,包括词的翻译和各类句式的翻译。在题材选择上,先翻译通俗易懂的科普文章,后安排有较难度的专业论文。

在选择教学内容时,应注意科技语言材料的真实性、多样性和时代性。同时,院校可根据专业设置的特点,增加相关专业翻译文本的案例分析,以及各专业常见词汇的英汉互译,增强科技英语翻译课程的实用性,激发学生的学习兴趣,以利于提高学生实际应用英语的能力。

英语翻译毕业论文篇8

【关键词】广西用人单位 高职毕业生 英语能力 英语课程设置

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2012)12C-0137-02

近年来,高职院校得到快速发展,作为高职院校公共必修课之一的高职英语也日益得到重视。高职英语教育的课程设计应以社会需求为基础,教学内容以学生和社会需求为中心。本文对广西用人单位进行问卷调查,旨在通过问卷调查和数据分析,了解广西用人单位对高职毕业生英语能力和英语课程设置的要求。

一、工具

问卷调查是数据调查模式中比较重要的工具之一。该问卷调查主要是针对高职雇主而设计的,用人单位的意见和建议能为高职课程学习者的实际需要提供目标和方向。

二、数据采集与分析

首先,将问卷发给20家用人单位;其次,工作人员深入基层,进行问卷调查。问卷共分为七个问题:(1)用人单位对高职毕业生英语实践能力的需求,包括听、说、读、写和翻译能力。其中“说”的内容要求是能够进行基本的日常沟通对话。(2)用人单位对毕业生英语阅读能力的具体要求:英语产品说明书的阅读。(3)用人单位对毕业生英语写作能力的具体要求:例如英语产品说明的正确书写能力。(4)用人单位对毕业生外援建设和外事接待方面的能力需求。(5)用人单位对毕业生英语翻译能力的具体要求:例如英语产品说明的翻译的能力。(6)用人单位对毕业生英语实践能力的需求。在实际工作岗位上,为满足用人单位的需求,毕业生应该具备这种技能。(7)建议学校根据实际情况考虑重新设计高职教育课程模式的重要事项。

这项计划实施时间为2011年6月~2011年7月。所有从受访者那里收集到的数据都经过人工计算和电脑计算。根据对整个受访过程的观察、总结,以及采访时的录音带和笔记,最终将所有的问题和受访者的回答呈现出来。问卷调查的结果都将被排序和分析并绘制成表,以便于观察。与此同时,访谈以文字的形式记录下来,并备份在计算机中,这一步骤已经将涉及的有关信息汇集在一起,并以书面形式表现出来。

三、用人单位对高职毕业生英语能力和英语课程设置的要求

该问卷采用重要性评定量表,其评分范围从A到E(A是最重要的,E是最不重要的)。调查问卷涉及的七个问题分别对应下文七个图表的描述与分析。

据图1可得出以下结论:调查显示用人单位最重视的是毕业生的翻译、听力和阅读能力,这些能力对用人单位来说非常重要。约75%的用人单位认为翻译的能力非常重要,约65%的用人单位认为说的能力是重要的。因此,我们可以清晰地发现用人单位更加注重实用技能。比如翻译能力,大多数公司需要处理与外国人来往的文件,包括产品的要求和指标的查询。一方面,用人单位需要他们的员工将这些英文文件翻译成中文;另一方面,产品说明和公司简介还需要翻译成英文。因此,具有良好翻译能力的高职毕业生受到用人单位的欢迎。

据图2可以得出以下结论:用人单位在外援建设和外事接待方面对高职毕业生有很高的看好程度。60%的用人单位认为外援建设重要,50%的用人单位认为外事接待重要。并且,10%的用人单位认为商务谈判是一项非常不重要的能力,说明商务谈判在商业中对高职毕业生并没有很高的要求。既然用人方着重在意高职毕业生的外援建设和外事接待能力,那么在高职英语课程设置中教师应引起重视,并加强对学生进行这两方面的培训。

据图3可得出以下结论:用人单位在招聘高职毕业生时多采用合同文件和会议通知的形式。而对于高职毕业生阅读能力的态度,其中50%的用人单位认为合同文件重要。对于会议通知,55%的用人单位在选择毕业生时看重其英语阅读能力。然而,10%的用人单位认为阅读产品规格、设备规格和工程项目文件是不重要的。这种现象是因为用人单位对高职毕业生能够担任重要工作的期望值较低。因而,多数新招募的高职毕业生被安排做一些文案等的基础工作。因此,高职毕业生多学习商业合同阅读课程,多接受会议记录培训,对于培养专业阅读能力是很有帮助的。这也有利于帮助他们顺利地开始规划职业生涯。

图4反映了用人单位对高职毕业生英文写作能力的需求。50%的用人单位认为高职毕业生的记录会议通知能力是非常重要的。其中有30%左右的用人单位认为高职毕业生对于所有类型的写作的要求是必须了解。对于高职毕业生来说,撰写会议记录是一项最基本的技能。而越基本的技能就越能看出高职毕业生的基本功扎不扎实。然而我国许多高职院校开展的课程里并没有对会议记录的撰写进行详细地介绍,高职毕业生无法接触到,更不用提深刻领悟撰写会议记录的技巧。因而,本次调查也说明了高职毕业生的英文会议记录能力应引起更多高职院校的关注,学校应为学生提供更多类似实习的机会来使学生获得实践,以提高此项技能。

图5显示,翻译能力是五大英语基本能力之中最受用人单位欢迎的。此外,在对翻译能力的调查中,60%的用人单位认为合同文件的翻译能力是非常重要的。55%的用人单位认为会议通知的翻译能力是非常重要的,另有50%的用人单位认为翻译工程项目文档的能力也是十分重要的。这部分调查清楚地表明,翻译能力对于用人单位来说是非常重要的。很明显,大多数用人单位在招募时是希望这些能力能在高职毕业生身上有所体现的。因此,高职院校应在学生的基本翻译能力上加大关注力度,为高职学生提供更多更专业的商务合同翻译方面的培训,这也会为高职毕业生的事业发展提供更多的帮助。

据图6,发现有40%的用人单位认为行政岗位英语技能是重要的,50%的用人单位认为技术岗位的英语技能是重要的。这也显示出了用人单位对于这两个岗位从业人员英语技能是具有一定要求的。因为有20%的用人单位认为生产岗位具备英语能力非常不重要,所以,在一定程度上可以认为用人单位对高职毕业生的生产岗位英语能力的期望值不高。因此,有限的、重要的英语资源应当重点关注需要英语技能的专业,以体现其最大化价值的充分发挥。

据图7可得出以下结论:在用人单位给出的建议部分,65%的用人单位认为英语课程设计在高职院校非常重要,这也显示出课程设计的价值,体现了高职院校对学生课程的安排的良好把握。此外,有55%的用人单位选择专业英语是重要的,50%的用人单位认为应用英语是重要的,因为他们希望高职毕业生能很快进入工作状态,所以好的英语功底是具有好的工作状态的基础。同时,75%的用人单位认为高职毕业生一般应具备最基本的英语技能,因为好的功底能够在学习新的技能时,快速掌握新的知识。因此,在进行课程设置阶段,高职院校应注意区分基本英语和专业英语,以吸引不同用人单位对学生更多的关注,从而获取高职学生更好的发展。

【参考文献】

[1]向前进.高职高专英语教学改革与发展研究[M].上海:高等教育出版社,2010

[2]黄克孝.构建高等职业教育课程体系的理论思考[J].职教论坛,2004(3)

[3]包天仁.当前我国基础英语教育的十大热点问题与对策[J].外语教学研究(基础教育),2006(1)

[4]张迎雪.高职英语教学存在的主要问题与对策[J].山东商业职业技术学院学报,2003(3)

【作者简介】陈晓芸(1980- ),女,广西建设职业技术学院讲师,研究方向:高职高专英语教学。

上一篇:英语专业文学论文范文 下一篇:电子专业英语论文范文