翻译擂台(95)

时间:2022-10-16 06:54:34

翻译擂台(95)

英译中部分

A reluctant warrior in other ways, he has not wavered in hunting down the foot soldiers and commanders of the terrorist group.

中译英部分

2011年河南婚姻年报出炉,结婚人数、离婚人数都在增长。

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2012年4月10日前在网上提交,网址:www.省略/dy.asp;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号欧美汇大厦19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编:100080,截止日期为4月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《影响你一生的47部电影》)和潜力译手(奖品:《美国名校毕业演说集萃》)。快来一试身手吧!

文学翻译或是编译性的非文学作品中经常有省略现象。原文中的词、句子,甚至是整段、整页的内容,在译文中完全没有体现。这主要是因为文学作品中的一些内容不符合目标语文化的政策或道德准则,容易引起读者的反感或招致政策的干预,译者考虑到读者的感受或是为了避免麻烦,翻译时跳过了这些内容;或是译者译出了这些内容,出版社在编辑的过程中将其删去了。编译性的作品为了节省篇幅,也会把原文中的非中心内容和修饰性成分省略掉。这两种省略有正当的理由,因此可以看做是一种必要的翻译手段。

翻译教学中,在学习者翻译的译文中经常会出现另一种省略现象,但这些省略多数情况是因译者一时疏忽,漏掉了内容,或是因译者理解或表达有困难,避重就轻,故意跳过去不译。这样的省略称为漏译,是翻译中的大忌。本期参赛稿中的漏译现象就很明显。

2012年2月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

The photograph shows a starkly handsome Chinese man walking with a model’s measured gait, and wearing a rag-tag but well coordinated overcoat on top of a leather jacket.

翻译要点

本次英译中参赛稿最为明显的问题是漏译问题,除了这一点,还存在其他问题。下面我们来一一分析。

问题一 参赛者漏译了“starkly”和“measured”这两个词。

例:照片展示了一个走着模特步的帅气的中国男子,他身穿一件皮夹克,在其外套着一件尽管破旧却很搭配的大衣。

评析:需要说明的是,英语原文选自英国《每日电讯报》中一篇有关宁波“犀利哥”(报道中将其称为“Mr. Sharp”,可算作是意译)的报道,这里所说的“photograph”就是国内媒体上刊登的那张“犀利哥”照片。结合这张照片,该句就很好理解了。“starkly handsome”的意思其实就是“stark and handsome”。这种副词和形容词连用而意思相当于两个形容词的用法在英语中比较常见。“handsome”比较好理解,“犀利哥”之所以引起轰动,长相英俊是一个主要原因。但“starkly”不好理解,一般的词典都将其译为“僵硬的”“严峻的”,这样的意思直接用在本句中显然不合适。其实《新牛津英语词典》中有两个解释都符合本句的意思:一是“severe or bare in appearance or outline”,另一个是“stiff, rigid”。这两个解释与照片中“犀利哥”不苟言笑、一派深沉的形象很契合,译成“冷峻”比较合适。译文中的“帅气”只译出了“handsome”的意思,却漏译了“starkly”。漏译“stark”的原因可能是这个词在这句话中不好理解,参赛译者只好略去不译。另外,译文中的“模特步”只译出了“model’s gait”,漏译了两词中间的“measured”。

问题二 参赛者漏译了“model’s”和“well”这两个词。

例1:图片显示了一个冷酷而真实的中国人――迈着标准步伐,穿着杂乱但外面搭配了皮大衣。

例2:这张照片显示了一个令人震惊的英俊的中国男子在迈着整齐步伐行走,他穿着破旧的衣服,却配着一件皮夹克在外面。

评析:“迈着标准步伐”和“迈着整齐步伐行走”都把原文中的“model’s”一词漏译了。把“measured”译为“标准”和“整齐”并不合适,“measured”的意思是“having a slow, regular rhythm”,即“缓慢而有节奏的”。“标准”或“整齐”的步伐一定是有控制、有节奏的,但有控制、有节奏的步伐未必都可以称为“标准”或“整齐”的步伐。“搭配”和“配着”翻译出了“coordinated”的意思,却漏译了“well”一词。其实,漏译的两个词并不难译,在两个译文中的“迈着”一词后面加上“模特般的”这样的字眼,译文会变得完整而顺畅;第一种译文的“搭配”前面可加上“很好地”,第二种译文的“配着”前面不好加词,但可以将其与“却”去掉,在句尾加上“搭配得很好”这样的字眼。另外,把“starkly handsome”译成“冷酷而真实的”和“令人震惊的英俊的”也不对。

问题三 与漏译相对的是,有些参赛者的译文中增加了原句中没有的内容,犯了无故增译的毛病。

例:照片上的中国男子英气逼人,步态颇有模特风范,一件大衣看似破烂,却与里面的皮夹克搭配得恰到好处。

评析:译文中的“看似”在原文中没有对应的词,是增译的。这一增译改变了句子的原意,照片中“犀利哥”穿的大衣是真的“破烂”,而不仅仅是“看似破烂”。增译作为一种常用技巧,无论是在翻译练习还是翻译实践中都可以用,但主要是为了使译文意思更清晰,结构更合理,更便于读者理解,比如对于原文中一些特有的文化典故等,译者翻译时可能就需要增添一些解释性的成份。

问题四 参赛者错译了句中的个别词。其中错译“starkly”一词的译文最多,问题二的第二种译文中提到的“令人震惊的”就是一例。“stark”并没有这个意思,而且“令人震惊的”这个意思放在原文中也讲不通。“stark”和“handsome”一样,都是对相貌的描述,传达出一种诙谐的语气。对于这个词,参赛译文中还有下面的错误译法。

例:照片上是一个十足的中国俊男,走着模特一样的“猫步”,他的皮夹克上套着一件大衣外套,虽然破旧,但搭配得非常协调。

评析:该译文把“starkly”译成了“十足的”。这种译法在参赛稿中很有代表性,和其他译文中将其译成“非常”“十分”属于同一种错误。《新牛津英语词典》上对“stark”确实有“complete, sheer”这样的解释,陆谷孙主编的《英汉大词典》也把这个义项译为“完全的,十足的”。但参赛者可能没有注意到,“stark”作“完全的,十足的”讲时,它后面直接加形容词,充当的是副词的作用,但本身不需要在后面加词缀“-ly”变为副词。比如短语“stark naked”中,“naked”是形容词,“stark”的意思就是“完全的”,整个短语表示“”。这和我们上面提到的“starkly handsome”不同。除此之外,“走着模特一样的猫步”漏译了“measured”一词,而且汉语中的“猫步”通常指的就是模特在舞台上所走的步伐,用在本句中略显重复。

问题五 参赛者错译了“rag-tag”一词。

例:照片上是一位十分帅气的中国男性,他身着一件皮夹克,外面套着一件低档但搭调的外套,正迈着模特般的步伐。

评析:《新牛津英语词典》对“rag-tag”的解释为“untidy, disorganized”,也就是指“不整洁的,凌乱的,不整齐的”;还有的词典将其解释为“unkempt, ragged”,即“蓬乱的,不整洁的,衣衫褴褛的”。媒体上“犀利哥”所穿的外套可以说既破烂又不整齐,给人的感觉主要是太破旧。译文中的“低档”与原文的意思不同。估计译者在翻译该单词时没有查词典,望文生义,猜译错了。除此之外,译文中把“starkly”译为“十分”,也错了,还漏译了“measured”。

问题六 个别译文比较拗口,有较明显的翻译腔。

例:照片显示了一个十分英俊的中国男人正迈着一种模特的有节奏的步伐走路,在一件皮夹克外面穿着一件低档次但很同等款式的外套。

评析:译文把“measured”译为“有节奏的”,在理解上没有问题。但前半句中接连有三个“的”字,犯了“的的不休”的毛病。后半句中“很同等款式”的说法读起来也很别扭。

获奖译文:照片上的人是个刻板而英俊的中国人,正迈着标准的模特步。他的外套虽然破旧,但却和里面的皮夹克搭配得非常协调。(梁东敏)

评析:获奖译文中的问题较少,没有漏译,翻译腔也不明显,原文意思基本都译出来了,但也存在问题。译者把“stark”译为“刻板”不太妥当,“刻板”主要指人的性格或作风,而不是外貌,仅从照片是无法判断一个人是否刻板的。“标准的模特步”也不对,错译了“measured”。

根据上面的分析,同时考虑到原文选自报纸,我们不妨采用拆译的方法,用几个短句来译。

参考译文:照片中的中国男子冷峻而帅气,步态很有节奏,像个模特,穿了一件皮夹克,外罩一件破烂但却搭配得很好的大衣。(韩子满)

2012年2月号翻译擂台中译英评点

中译英题目

乒乓球在20世纪70年代中美恢复外交关系的过程中发挥了特殊作用,现在被称为中国的“国球”。许多年来,中国乒乓球运动员在几乎所有国际大赛中都取得了冠军。

翻译要点

与英译中参赛稿相比,中译英参赛稿的质量要高一些,漏译的情况也少得多,下面我们来具体分析。

问题一 参赛者漏译了原文中“大赛”一词中的“大”字。

例:Table tennis played a special role during the period when the Sino-American diplomatic relationship has been restoring in the 1970s. Now the table tennis is called “the national ball of China”. These years, Chinese table tennis player has won the championship in almost all of the international competitions.

评析:所谓“大赛”,就是指达到一定规模的比赛,比如奥运会、世锦赛等。中文原文的说法非常严谨:许多年来,我国的乒乓球选手虽然傲视全球,但也只是在大规模的国际比赛中拿了很多奖,一些小规模的比赛我国甚至没有派人参加,自然也没有拿奖。译文中“almost all of the international competitions”的意思是“几乎所有国际比赛”。虽然只是一字之差,意思上却有较大的出入,语气显得很不谦虚。其实,“大”字并不难译,只要在“competitions”前加上“major”“important”之类的词就可以了。另外,译文中“during the period”的说法也非常别扭。原文说的外交关系恢复的过程,强调的并不是那段时间,而是关系恢复这件事。译文中“has been restoring”的表达不对。中美外交关系的恢复过去几十年了,此处的“restore”应用过去时,现在完成进行时表示的是从过去一个时间开始一直持续到现在的动作,用在这里显然不合适。“the table tennis”中的“the”属多余,应删掉。“national ball”的说法也有问题,下文中我们再作具体分析。“player”用单数不符合情理,取得冠军的运动员肯定不止一个人,应用复数。“international competitions”前的“the”也属多余,应删掉。

问题二 参赛者漏译了“现在”一词。

例:Ping-pong, or table tennis, played a unique role in restoring China-U.S. relations in the 1970s and is known as China’s “national sport”. For many years, Chinese ping-pong players have taken the top prize in almost all major international events.

评析:在译文第一句中,“and”前后的两个动词(“played”和“is”)在时态上有明显的变化:“played”用过去时,“is”用现在时。通过“is”的一般现在时态,参赛者在一定程度上把“现在”的含义表达了出来,但一般现在时的形式也容易让人误以为乒乓球在中国“国球”的地位是人所共知的事实,而且可能早就如此。这么一来,“is”又表达不出“现在”的意思了。这种忽略“现在”的译法有歧义,所以不可取。避免歧义的办法很简单,只要在“is”之前加上“now”一词就可以了。另外,“国球”译为“national sport”也不合适,下文作具体分析。“or table tennis”在句中作解释性的成分,放在此句中没有必要,因为英语读者大多知道“ping-pong”指的是什么。

问题三 参赛者对个别表达法的翻译不够准确,其中对“国球”的错译比较典型,除了“national ball”和“national sport”之外,还有其他错误译法。

例:Ping-Pong, which is called Chinese national game now, played a special role when China and America resumed normal diplomatic relations with each other during the 1970s. For many years, Chinese Ping-pong players have won champions in almost every international competition.

评析:在此译文中,参赛者把“国球”译成了“national game”。这种译法和“national sport”其实是一样的,只不过“national game”更强调运动的趣味性而已。但原文说的是“国球”,即球类运动中参与人数最多的项目,并没有说是所有体育项目中参与人数最多的,所以,“national game”和“national sport”译法都太笼统。这两种译法都包含“全国性体育”或“民族性体育”的意思,用来翻译通常所说的“国术”倒比较合适。但我国的“国术”是武术,不是乒乓球。有些参赛者将“国球”直译成了“national ball”,这种表达就更不妥当了。“国球”中的“球”是指球类运动,而不是指某个球体。在这个译法后面加上“game”一词就可以了,“ball game”就是球类运动的意思。

问题四 参赛者把“取得了冠军”译错了。

例:Table tennis, which now called Chinese national ball, plays a special part in resuming diplomatic relations between China and US in 1970’s. The Chinese table tennis players have won the champions in almost all international tournaments for many years.

评析:译者用“win the champion”来译“取得冠军”,属于误译。“win”后面通常跟“race”“match”“game”之类表示“比赛”的词,或者是具体的头衔,相当于汉语的“赢得”,不接具体的人,而“champion”指的是人。如果要表达“战胜了某人”,动词应用“defeat”。因此,“win the champion”的译法在搭配上有问题,把“champion”改成“championship”就可以了。还有些参赛稿采用了“make the championship”的译法,搭配同样有问题,应该把“make”改为“take”。当然,也不必见到“冠军”就一定要译为“champion”或“championship”,用“take/win the top prize”也可以。另外,译文中的“now”和“called”之间少了“is”,否则被动语态的构成就不完整了。“national ball”的说法不对。“1970’s”前面应该加“the”,而第二句开头的“the”则属多余,应删掉。

获奖译文:Table tennis, once played a special role in the process of restoring Sino-US diplomatic ties in 1970s, is now called as the “national game” in China. For many years, Chinese table tennis players have been the champion in almost all international competitions. (韩宇烁)

评析:获奖译文避免了上面提到的很多问题。译文在时态上没有问题,“have been the champion”的表达也不错,只不过“champion”应用复数。“once”“process”“as”属多余;“1970s”前应该加上“the”;“national game”的译法不好;“大赛”的“大”字也漏译了。

参考译文:Table tennis played a special role in restoring Sino-US diplomatic ties in the 1970s and is now called “the national ball game” in China. For many years, Chinese table tennis players have been the champions in almost all major international competitions. (韩子满)

上一篇:沿途的景,旅人的诗 下一篇:王子骑着七彩冰激凌