论商务英语口译教学

时间:2022-10-10 08:17:59

论商务英语口译教学

摘 要:口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照其本身的特殊性来安排。而现代商务英语口译教学更应如此。加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。因此,在口译教学中为学生建立一个良好的知识结构、以及综合提高学生素质和口译能力方面,提出了可行性措施。

关键词:口译;商务英语口译;优化课程结构;协作学习

中图分类号:G4

文献标识码:A

文章编号:1672-3198(2010)09-0226-02

1 引言

随着我国进入世界经济时代以来,国际商务活动日渐频繁,社会对商务英语口译人的需求量也不断上升,同时,对口译的质量也提出了新的要求。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。越来越多的高校外语院系开设了英语口译课,而提高商务英语口译教学的质量,成为广大老师的重点任务,需要加强对英语口译教学课程结构以及教学研究,尤其应该从英语口译的应用性这一特色为出发点,搞好应用型英语口译教学工作。

现代商务英语口译课程是在都是根据实用为主的理念出发,在这样的办学理念指导下,提高教学质量。该课程的目标:使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握国际商务、政治、经济、外交、国际贸易、科学技术、文化艺术、工农业生产、产业结构等方面的基础知识,并能在国际商务活动中准确、完整、流畅地进行英汉对译。

由于现代商务英语口译课程的难度较大,因为口译本身就是一项难度较高的教育培训工作;其次,商务英语口译要求学生掌握与商务类课程有关的知识,需要学生有很强的跨学科学习意识和良好的综合知识结构。就该课程的特点、应对措施以及教学模式、教学方法做一探讨,以便为高等院校在完善应用型商务英语口译课程结构,提高该课程教学质量方面尽微薄之力。

2 商务英语口译教学所面临的困难

2.1 学生知识结构不合理

由于我国教育自身的弊端,导致了学生在高中阶段将大部分精力用来准备高考,注意力集中在几门基础学科上。他们根本没有时间来攻读其他学科,对商科类、经济类、管理类知识了解甚少,更谈不上实践能力。这无疑给应用型商务英语口译教学带来了困难

2.2 教学方法不合理

教育教学改革已是老生常谈了,但依然有很多问题。尤其是教育过份依赖于课堂教学,自主性学习也只不过多给学生了一点自己在课堂上看书、讨论的时间。学生很少在一个较长的阶段里自学、专研、完成一个调查或课题。一年到头忙于应付期中、期末考试。而要提高商务英语口译能力,则必须跨学科学习、自我完善知识结构,提高专业知识水平和英语语言运用能力。学校应采取必要的措施,加强对学生自学能力的培养,增加课外阅读量。

2.3 学生基础薄弱阻碍口译能力发展

口译是对语言运用的最高境界,对译者的听力、发音、语法、相关领域的专业知识等都有着很高的要求。口译课程一般都在高年级阶段开设,为的就是让学生在低年级阶段打好基础,否则口译课程无法顺利进行。由于不少高职学生的基础不扎实,对于口译课就感到力不从心。问题主要体现在:听力跟不上,发音不标准,语法错误较多,商务词汇量不足等方面。商务英语专业的学生如果对商务领域内的素材不熟悉,必将给未来口译工作带来困难。

3 加强商务英语口译教学的训练策略

口译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。随着我国经济的迅猛发展,各种业务洽谈、商品交易会、商务会议和商务谈判引发了对商务口译人员的大量需求。作为技术技能型人才培养的主要承担者,高职教育应该把培养应用型的商务英语口译人员作为一项重要的目标。

3.1 加强口译能力、技巧训练

3.1.1 精通英汉语法

英语属于欧语系,而汉语是汉藏语系,两个语系差异很大。英语都是形态语言,汉语则是非形态语言,这就给中国学生学习外语带来较大的困难。在英语学习中加强语法学习,利用约定俗成的语言规律、规则、语法来指导学生,就会减少应用中出现的问题,减少在口译中的不准确率。语法学习并不是简单的时态、语态、词性的分析讲解,而是涉及到词法、句法、组词成句、组句成段、篇章结构等方方面面语言应用规律的探讨和掌握。

3.1.2 加强听力训练

听力是我们中国学生英语学习的最大障碍。突破听力障碍,以听力训练带动口语,锻炼口译是一种可以尝试的好方法。钟道隆主张学习英语从听力开始,反复听写、听懂每句话,写出每个单词,突破听力难关,完全掌握英语。突破听力难关自然会使口译员的口译工作更轻松,因为口译员最怕的就是现场听不懂对方表达的意义,而无法完成同步翻译。

3.2 注重口译教学中的文化导入

近年来,在商务英语教学中跨文化交际能力的培养和文化差异问题受到了越来越多的重视,因此我们有必要更深入地探究如何在教学过程中有效地实施文化导入。商务英语的教学任务以及教学现状,都要求教学过程中重视文化的教学,提高译员的商务文化意识,教师自身应该有较强的目的语商务文化意识,对英语国家的政治制度、法律体系、商务环境、管理理念、经营方式等有较全面的了解,这样能更好地帮助译员了解英语国家的商务文化,熟悉母语文化和目的语文化的差异。

3.3 优化课程结构

应用型商务英语口译方向课程组合应考虑到学员的知识结构,加强商务管理、经济类、营销类知识的培养,使该课程充份体现出商务的特性,使学生对政治、经济、管理学科知识有系统、全面的掌握。这样才能提高其综合素质、提高其口译的准确性水平。只学语言,不学专业知识造就不出高水平的口译人才。语言水平的提高和专业知识的掌握同等重要,因为口译人员在未来的工作中也不可能准确知道将要面临什么样的翻译场景、临时出现的问题;唯有一点是肯定的:只有广泛涉猎各行各业的知识才能做到有备无患,降低口译失误。

3.4 精讲多练、协作学习

学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成的,必要的讲解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接收信息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人(或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容作出评价,训练中可以互换角色。这种协作式学习方式实施的最大难度在于课前准备;教师需提前安排好下一节课要训练的内容。在口译中有很多技巧,如直译、意译、增词、减词,或是倒叙、省略、转换等。但任何口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中加以领会和掌握。实践是提高商务英语口译能力最有效的方式。

4 总结

口译是随着世界各国交往日益频繁而出现的热门行业,口译课是一门难度相当大的课程,既要注重基本技巧的训练,又涉及许多其他专业的背景知识,同时还要对学生进行大量有针对性的仿真训练。因此,口译课程对教师和学校教学条件都有非常高的要求。高职院校应该下大力气提高口译教师的自身素质和教学条件,同时也要本着“实用为主”的原则,教学目标应量力而行,教学内容安排应该注重基础知识和技巧的培养,配合大量实训,培养应用型的、能体现高职特色的商务英语口译人才。

参考文献

[1]熊卫,张小兰.应用型商务英语口译教学与学生能力培养[J].广东培正学院学报,2006,(2).

[2]李海欢.高职应用型商务英语口译教学探讨[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009,(1).

[3]韩秀英.论经贸英语口译译者素质的培养[J].考试周刊,2009,(5).

[4]冷静.高职院校商务英语专业的口译教学定位与技能培养研究[J].中国科教创新导刊,2009,(2).

[5]叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇(上旬刊),2008,(5).

[6]汪小祥.试论高职院商务英语口译教学[J].常州信息职业技术学院学报,2008,(2).

上一篇:论民办高校文科高数教学改革 下一篇:论后移民时代三峡移民的生活融入与文化认同