商务英语口译教学影响因素及对策

时间:2022-03-22 07:53:01

商务英语口译教学影响因素及对策

一、引言

随着经济全球化的快速发展,国际商务交流日益频繁,社会对专门的口译人才的需求越来越大。各高职院校为了迎合市场的需求,开始开设商务英语专业—口译方向,重视商务口译教学,培养商务口译人才。口译工作是一项对技能要求很高的职业,要求译员除了要熟练地掌握来源语和目的语之外,还要具备大量的商务知识,并了解两种语言背后的文化因素,以及跨文化交流沟通的技巧和能力。然而,各高职院校一拥而上,教师对口译教学理论研究不足,商务英语口译课程的发展远远跟不上市场的需求。近年来,随着高职招生政策和生源的变化,再加上培养的主要是交替传译人才,因此,我们应该根据商务口译的特点,针对学生和教师的实际情况,采取有效的口译教学模式对学生进行培养,最大限度地开发二者的能力,培养符合社会需求的人才。

二、高职商务英语口译教学的影响因素

1.学生因素。

(1)语言基础薄弱

随着高等教育从精英化到大众化的转变和高等教育的扩招,越来越多的学生可以进入大学深造。高职院校的学生大多数分数相对于本科院校学生较低,尤其是英语成绩。大多数学生的语言基本功不够扎实,在英语词汇量上达不到口译课程的基本要求。在中学阶段,学校普遍重视的是读写能力,这与口译要求的听、说、读、写、译技能的全面要求有差距。口译课程对听、说、译三项技能要求很高,学生的听力较弱,在听英语材料时无法把握大意和细节,在听汉语材料时无法准确匹配相应的英语词汇和句子结构表达,语言的输入、输出都有困难,更谈不上准确翻译。

(2)缺乏相应的商务知识

商务英语口译侧重商务环境下对语言的运用,除了对源语和目标语熟练掌握外,学生还需要掌握大量的商务知识。商务英语专业的学生以女生为主,很多学生除了英语之外,对商务方面的知识知之甚少,因此在口译时就无法结合商务环境进行准确的口译,译文质量可想而知。

(3)自信心不足

由于语言基础薄弱,再加上商务知识的匮乏,学生在进行口译练习时自信心不足。在练习开始前,有些学生就带有畏惧心理,认为自己听都听不懂,更不用说准确口译。这种心理因素的影响,使他们在口译时无法快速准确地在源语和译语两种语言间进行自如转换,从而形成一种恶性循环,不仅不能集中注意力听取信息和处理信息,反而因为内心的焦虑影响练习的效果。因此,他们往往会越练习越紧张,越紧张越影响口译练习的质量,最终因为缺乏信心而无法提高口译质量。

2.教师因素。

商务英语口译是一门实践性非常强的课程,教师不仅要经过专业的口译训练,还要具有相关的行业工作经验。目前,高职院校跟风开设口译课程,教师多是英语专业的老师转方向而来,缺乏相关的实践经验,对课程的认识程度不够,对要达到的效果和实现的目标没有非常的清晰定位。口译对学生的技巧要求很高,教师的口译技巧只停留在理论阶段,缺乏实践的检验。

3.其他因素。

(1)课时量不足

口译课不仅要求学生在课堂上学习相关的口译技能,还要有大量的口译练习帮助学生掌握这些技巧。培养一名合格的口译员不是一学期每周两节或四节课就能够实现的。因此,如何科学地将技能讲解和练习合理安排在有限的课时内完成,并配套大量有效的课后练习是教师要解决的问题。

(2)班级规模

高校扩招带来的一个问题就是班机人数增多,班级规模对口译教学的效果有直接的影响。作为一门实践课程,课堂上的各种练习都要求每个学生都能参与其中。如果班级人数众多,势必造成有的学生上课得不到练习的机会,教师也就无从知道他的练习结果如何,有哪些方面需要改进,最终影响教学效果。

三、提高高职商务英语口译教学的对策

针对上述商务英语口译教学中出现的问题,结合笔者多年来的教学经验,提出以下提高商务英语口译教学的对策,从而强化教学效果,提高学生的商务英语口译能力。

1.强化语言基础,扩充商务知识。

针对学生读写能力较强,听、说、译能力较弱的现状,课后要强化学生必须掌握的商务英语口译基本词汇、句型和惯用表达,从词汇和句型上先达到口译的基本要求。同时,加强对学生的语言输入和输出练习,每周给学生下发一定数量的听译练习,让学生通过反复听教师下发的听力材料,把所听到的内容做好记录,然后把它们翻译成译语。课堂上邀请同学对所做的练习进行陈述,教师进行点评。同时给学生提供相关的商务知识学习网站和书籍,增加他们的相关知识。要求学生每两周完成一篇写作,并邀请同学在班级内部进行公共演讲训练,在提高知识结构的同时,也锻炼学生的胆量,增强他们的自信心。

2.优化师资结构,加强教师培训。

遵循外引内培的方式,积极引进有相关口译实践经验的人才,补充现有师资队伍,通过他们的工作经历,跟随社会对口译人才要求的发展趋势。鼓励现有师资在教学的同时积极到社会中锻炼,了解最新的口译人才培养模式和社会对口译人才的需求,把从实战中总结的经验教训引入课堂,结合学生的实际情况,有针对性地制定符合社会需求的教学大纲,使培养的人才符合社会需求。

3.加强口译技巧,辅以课外实践。

教师在进行口译内容教学的时候,要向学生传授相关的口译技巧,例如长短期记忆、数字口译、公共演讲、译员的礼仪、职业操守等。在教学过程中把专题与技能技巧结合,有利于学生在短时间内熟悉某一话题,同时也能把刚讲授的相关技巧用于实践。等学生掌握了一定理论和技巧后,教师可以选取某一专题内容,要求学生课后练习,将所学理论技能付诸实施,从而学以致用,加深理解。

4.改革教学模式,强化教学效果。

为了提高学生的商务英语口译水平,我们要改变传统的以教师为中心的教学模式,做到以学生为中心,注意发挥学生的主观能动性,对学生积极诱导,以鼓励为主,让学生多说多练,从而提高学生学习的兴趣和课堂参与的积极性。教学要尽可能在真实的商务场景下进行,如模拟商务洽谈、模拟陪同参观等,竭尽营造一种现场感,实现与学生以后的工作无缝对接。建立专门的口译实训中心,教师可以利用中心设备,播放一些会议、商务等音频或视频,让学生体验真实的口译场景,激发他们学习的兴趣,提高学习的热情和主动性。此外,还应创造条件邀请专家学者和具有丰富实践的口译员做讲座。

四、结语

在国际商务活动日益频繁的今天,商务英语口译人才备受大众的关注。商务英语口译课程培养的是熟练地使用双语在商务接待、企业宣传、商务洽谈、外事交流等活动中发挥作用的专业口译人才,对译员的要求甚高。在商务英语口译走向成熟的过程中,要正视当前教学过程中存在的各种问题,然后找出相应的解决方法,只有这样才能提高他们的口译能力,使口译教学跨上一个新台阶,为社会培养更多的高素质的商务英语口译人才。

作者:刘友全 单位:常州纺织服装职业技术学院

上一篇:商务英语专业课程设置与教学改革 下一篇:身体社会学下体育文化发展