浅谈商务英语口译

时间:2022-04-30 06:52:23

浅谈商务英语口译

摘要:中国在国际社会中扮演者越来越重要的角色,因此商务谈判口译在这样的大背景中也扮演者越来越重要的角色。本文试图从商务英语口译的特点以及在商务英语口译中的翻译理论及策论做出分析。

关键词:商务英语口译;商务英语口译特点;商务英语口译理论

近年来,中国经济正处在高速并且稳定发展的阶段,与此同时我国的双边和多边贸易也在蓬勃的发展,国外企业越来越多的进驻中国。国际间交流合作也变得日益频繁起来。因此,市场对翻译相关的人才的需求量正在不断对的增加。因此,在商务谈判中衍生出来了一个特殊的概念:“商务英语”。“商务英语”的概念从提出到今,时间已经不短了。在国际化大势下,商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的,内容涉及到商务活动的方方面面。随着外资企业的不断增多,越来越多的人在外企中工作。虽然工作性质,工作场地有所不同,但都会涉及商务英语活动。

一、商务英语口译的特点

商务英语口译不同于其他形式的口译,具有其独特的特点。

(一)商务英语口译的即时性:口译不同于笔译,口译具有很强对的即时性。在商务口译中,口译严格受到时间和场合的限制。商务口译尤其注重时效性。在订单下定以及合同拟定的同时,争分夺秒的将利益最大化,这也是商务谈判中尤为重要的环节。因此,即时将源语译为目的语是译员在商务口译中最为重要的能力之一。

(二)商务英语口译的专业性:商务口译具有很强的专业性。在不同领域的商务谈判中,都有着其领域的大量的专业术语和专业词汇。译员需要做充分的译前准备,其中包括背景资料的查找,专业术语的梳理,以及通过查询相关的平行文本,进一步熟悉了解所要翻译的领域。即使是同一领域,由于中外文化的差异,专业术语同时也存在着一些差异,这就需要议员在做以前准备时,查找大量相关领域的中外平行文本,熟悉中外专业术语的表达,从而做到在翻译的过程中有的放矢。商务口译的专业性还不仅仅体现在不同领域的专业术语中。译者除了熟悉专业术语以外,还要对所翻译的领域的基础知识有一定程度上的认知和了解,否则即时听懂了源语言,也会由于缺乏对专业领域基础知识的认知,不能理解源语意思,从而无法将源语翻译转换为目的语,对翻译本身造成不小的障碍。

(三)商务口译的高度互动性:商务口译的作用是架起贸易双方的沟通的桥梁,其目的是促使贸易双方达成贸易合作关系。有效的商务英语口译,应该尽可能的发挥纽带作用,积极与双方进行信息互动,而不仅仅是转换语言的工具。

二、商务英语口译理论

(一)目的论:目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。目的论是评判翻译过程的最高法则,译者需要根据不同对的翻译场合以及不同的翻译目的来改变自己的翻译策略,经常用到的翻译策略分为:“直译法”和“意译法”。

(二)直译法:直译法是重要的翻译理论和基本的研究主题。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。如在正式的商务谈判中,译员往往需要采用直译法的翻译策略来进行翻译。对源语言进行直译的好处在于:在翻译过程中,不违背源语语言规范,将源语按照目标语的习惯做出翻译。这样的译文不仅可以保留原文的风格,遵从商务会谈中重要的转述。这样的翻译不但保留了源语的行文习惯,还有利于听众直接了解到源语言所表达的意思,更有利于听众了解到不同的文化背景下的商务表达习惯,从而促成不同文化下的商务文化谈判和交流。同理,根据目的论,在有些商务英语翻译,如商务陪同口译中,则要尽量采取已意译法的策略进行翻译。

(三)意译法:意译法是指根据源语言的大意进行翻译,不做逐字逐句的翻译。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。相对于商务会谈口译,商务陪同口译的气氛更加轻松灵活。通常情况下是对于某工厂或景点的参观为主。因此,在陪同口译过程中,可以参照翻译目的论,采取意译法的翻译策略对源语进行翻译。

三、结语

商务英语口译是对外贸易沟通的桥梁,对于交易的成功具有重要的意义!作为一名英语学习人员,笔者深刻的认识到英语口译的重要性,英语口译工作对推动中国经济与世界经济的接轨与融合有着促进的作用!

参考文献:

[1]蔡小红.以跨学科的视野拓展口译研究[J].中国翻译,2001(3):26-29.

[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]李西新.工程现场口译过程中的应急补救策略[J].中国科技信息,2008(2):120-123.

[4]黄振宇.外交口译员的若干基本素质[J].青岛远洋船员学院学报,2001(1):68-72.

[5]赵军峰.新编经贸英语口译教程 [M].北京:中国社会科学出版社,2000,7.

[6]杨敏.“简析英汉商贸口译的语用失误” [J].松辽学刊,2000,6.

上一篇:中国文化产品国际竞争力分析 下一篇:如何写好操行评语