英语文学影视作品字幕研究

时间:2022-10-06 06:19:09

英语文学影视作品字幕研究

摘要:英语影视作品在我国受到越来越多的关注,作为一种文化交流工具,影视作品中的字符翻译在跨文化传播中扮演了重要角色。但是,由于不同国家在地域文化、生活习惯、等方面的差异,如果翻译者仅仅采用直译式的翻译方法,不仅不会实现英语影视作品的有效传播,而且会加深不同国度人民之间的误解。为此,在现阶段的英语影视作品字符翻译中尤其应该注重对相应的翻译技巧的把握,以不断提高英语影视作品在国内的传播效果,加深不同文化之间的相互交流。笔者在本文中就英语影视作品中的字符翻译特点和技巧进行简要分析,以期给相关研究者创新翻译方法以有益借鉴。

关键词:英语 影视作品 字符翻译 技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2013)12-0019-02

现阶段,随着信息技术的不断发展进步,英语影视作品在我国受到越来越多的关注,作为一种文化交流工具,影视作品中的字符翻译在跨文化传播中扮演了重要角色。比如,有很多优秀的英语影视作品因为翻译人员在翻译过程中忽视了中外文化差异,而导致观众在观看中对作品内涵的理解产生了偏差。为此,翻译者应该注意了解英语国家与其他国家的文化差异,并针对这种差异确定字符翻译内容,帮助观众跨越不同文化之间的差异性,采用简洁生动、通俗易懂的翻译方式,合理处理影视作品的形式和内容,在维持英语影视作品原有文化风格的同时,借助于本国的文化特色,翻译成更加适合观众认知能力和欣赏习惯的字符信息,以帮助人们更好地理解影视作品中所包含的真正的内涵意义。

1 英语影视作品中字符翻译的特点

首先,受影视作品播放特点的影响,在字符翻译的过程中,翻译人员尤其应该注意不断提高字符翻译的简洁性,因为影视作品不同于书籍翻译,字符会随着影视画面而不断转换,只有通过简洁清晰的字符翻译才会让观看者更好的理解作品内涵。其次,受到影视翻译字幕的限制,在进行英语影视作品翻译时,还应该注意合理把握翻译字符的字数,因为大多数的翻译字符都会出现在屏幕画面的最下方,每一行的字数都应该有一定的限制,并且根据原来字数的多少确定翻译字符的多少,一方面向观众传达出影视作品的内涵,另一方面确保字符的多少不要超过屏幕空间中所容许的范围。

2 英语影视作品中字符翻译的技巧归纳

2.1合理把握字符翻译的时间和空间

所谓字符翻译的时间是指影视作品中的声音或者图像在屏幕上的持续时间,以及观众在观看翻译字符时所使用的时间。不同的观众由于其自身受教育程度的不同,在观看影视作品时对翻译字符的阅读时间也有不同,虽然大多数时候的单行翻译字符在屏幕上的停留时间最长7秒,最短2秒,但是,如果翻译字符在屏幕上的停留时间过短,观众就难以理解影视作品真正要表达的内涵意义,相反如果翻译字符在屏幕上停留的时间过长,也会影响观众在观看屏幕画面的注意力,所以,字符翻译者应该尽量实现翻译字符的现实时间与画面中人物讲话速度的同步进行。在英语影视作品中字符翻译的空间主要是指字符翻译的字数和行数的多少。因为影视作品的屏幕展现空间有限,这就要求翻译者必须合理控制翻译字符的多少,不仅要确保翻译字符与演员的口型相对应,而且还应该实现人物对话、动作、画面的同步进行过,在屏幕画面切换的同时,翻译字符也应该随之变化,以适应观众的阅读习惯。比如,通常情况下,在英语影视作品的字符翻译中,一个画面只能出现一行字幕,每行字幕的字数不能超过12字,而且受屏幕空间的限制,翻译字符在屏幕上的保留时间平均只有5秒左右,如果对话的速度较快,就会增加观众的理解难度。此外,在翻译字符的颜色设定方面,应该注意字符颜色与电影的主体颜色有一定的对比度,以方便观众阅读。为此,在进行英语影视作品的字符翻译时,应该注意合理把握时间和空间对翻译的制约,追求字幕的隐形,进而实现英语影视作品在画面、视觉效果以及音响等方面的完美统一。

2.2合理浓缩英语影视作品的字符翻译

影视作品中的字符翻译受到各种因素的制约,因为,如果从口语向文字转换,原文就必须缩减,而且说话速度越快,信息的压缩量越大,为此,字符翻译者在进行英语影视作品翻译时,应该充分考虑到信息接收者的认知能力,并对原先文本中不影响观众理解的部分细节进行删减,与此同时,突出一些与作品主题一致的信息内容,这种删减并不是无关紧要的,而是在影视作品翻译中所必须的,其不仅不会影响观众对影视作品的理解,而且还会加深人们对作品内涵的认知。此外,对于在英语影视作品中已经删减的文本内容,编辑人员还可以通过其他途径对其进行补偿,比如,可以通过设置背景音乐、独白等方式帮助观众理解作品的内涵。合理浓缩的技巧性策略可以归结为以下几点,其一,缩减语气词,如oh,well,you,you know等;其二,由于对白速度的加快,画面来不及显示,而且翻译字符出现重复的情况下,可以采取删减无关信息的方法;其三,删减观众所不能理解的英语典故和地域文化。比如,在电影《乱世佳人》中有一处牧师的独白祷告,这段祷告在英语电影中占用了很长时间,用以衬托战争的凄惨,但是在英语字符翻译的过程中,翻译者就无需再将这些祷告翻译成字幕,而是采用压缩的方式进行。在英语影视作品中的句子进行增减翻译时,还应该注意增加和删减两种翻译方法的互补采用,根据故事的发展,通过字符翻译让观众更好的理解影视作品,对信息接受者固有的思想认知中所没有而且一时又难以理解内容直接删减,对于画面和背景音乐中已经提供的信息也进行相应的删减。

2.3采用明示的字符翻译技巧

在任何语言交际中都包含着暗含和明示两种意义,但是在不同的语言文化环境下,人们对于不同于自身文化环境下的暗含意义往往难以理解,进而产生了文化差异,所以在英语影视作品的字符翻译中,对于作品中的暗含意义,翻译者应该尽量将其转化成明示意义,因为对于大多数的异国观众,受到其自身文化环境的影响,对于英语文化环境下的暗含意义不了解,甚至会误解其中的含义。在将暗含转变为明示的字符翻译中,而不是仅仅局限在逐字翻译层面,为此,翻译者可以采用的翻译技巧有很多种,比如译、意译、解释和加注等都是为了让观众更好的理解影视作品中的关联信息。比如在电影《乱世佳人》中有一段对白,Charles:He refused to fight.Ashley:Not quite that Charles,He refused to take advantage of you.对于这段英文对话,翻译者可以译成――查尔斯:“不敢接受我的:“挑战”。希礼:“并非如此,他不过不想占你的便宜”。这种翻译很显然不是直译,但是并不会给观众以突兀的感觉,相反,还帮助观众更好的理解了这段人物对话,加深了观众对影视剧中人物形象的认知。

2.4再现影视作品中人物语气的字符翻译

在进行英语影视作品的字符翻译时,翻译者不仅要确保字符翻译的准确性,而且还应该根据不同影视作品的风格特点选择不同的语言风格,让观众可以感受到与英语原声影视作品中同样的情感体验。比如,在对英语影视作品中一些具有较强情感色彩的内容进行表述时,可以选择使用动作与声音相同的字符翻译方法。在电影《小鸡快跑》中,在洛奇第一次被大炮射出,冲到将养鸡场时,喊道“FREEDOM”,在翻译时,结合画面场景,讲翻译字符利用破折号拉开,“自――由――了――”,让观众感受到洛奇的内心兴奋。为此,人物对白翻译时,翻译者应该注意尽可能的保全人物的所有说话语气,向观众重现人物形象,让翻译字符与原声信息相互联系,对于字符翻译中存在的不足之处,从原声信息中得到一定的补偿。

2.5确保英文影视作品的原有风格

英文影视作品翻译的目标是通过各种翻译方法保持影片原有的风格特点,让国内观众感受到英文影视作品中所包含的文化内涵。为此,翻译者必须学会准确的理解原文内容,并且深入了解英语国家的风俗习惯和人文常识,准确处理各种具有深刻地域文化的词语。所以在很多情况下,翻译者可以首先选择直译的字符翻译方法,以确保英语影视作品中原有风格的保持,保留文章的生动和幽默,比如,对英语俗语“kill two birds with one stone”的翻译,很多人按照中国式思维翻译成了“一箭双雕”,但是,如果将其翻译成“一石二鸟”,就可以展现西方人与国人在借助不同参照物表达同一思想方面的差异。

3 结语

随着现阶段英语影视类作品的不断输入,英语字符翻译在文化传播中发挥了越来越重要的作用,翻译者自身水平的高低直接影响了英语影视作品的字符翻译效果,为此,在进行英语影视作品的翻译过程中,翻译者在以原文为立足点的基础上,以观众为翻译对象,选择合适的翻译方式,合理增删原文中的内容,以便让不同文化背景下的人们可以更好的理解英语影视作品所要表达的情感意义,减少不必要的误解。

参考文献:

[1]曹华径.浅谈字幕翻译中的幽默元素翻译[J].科技信息,2010(36).

[2]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学,2011(03).

[3]翟慧敏.浅析英美影视作品片名翻译技巧[J].科教文汇(中旬刊),2012(01) .

[4]李抗抗.英文影视字幕翻译研究[J].考试周刊,2010(32).

[5]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2011(04) .

[6]钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2010(01).

上一篇:改进课堂提问方式,提高课堂教学效率 下一篇:浅析大学生志愿服务实践育人价值的实效性