科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

时间:2022-10-04 05:53:44

科技英语术语翻译的新特点及其应用原则

【摘 要】近年来,科技英语翻译为中国在科学技术领域同国外的交流及学习中做出了巨大的贡献。随着科技的发展,语言学家及翻译学家对科技英语翻译的研究逐渐深入,再加上英语语言本身的不断演变,科技英语术语在翻译领域中呈现了一些新的特点。本论文以科技英语术语名词作定语为科技英语翻译的新特点,探讨了在科技术语翻译中名词作定语代替形容词作定语的新特点,重点分析了名词作定语的可应用原则。

【关键词】名词定语 科技英语术语翻译 新特点 名词定语应用原则 形容词定语

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2011)09-0067-02

【Abstract】In recent year, the S&T English translation has made the tremendous contribution for China in the science and technology domain with the overseas exchange and study. Along with the technical development, the linguists and translators penetrate gradually to the research into the S&T English translation; in addition to continuous evolution of English language, the S&T English terminology has presented some new characteristics in the translation domain. The present paper makes the S&T English terminology attributive noun as the S&T English translation new characteristic, discusses the new characteristic of the attributive noun replacing adjective noun in the S&T terminology translation, analyzes the application principle of attributive noun.

【Key words】Attributive noun S&T terminology translation New characteristic The application principle of attributive noun Adjective noun

随着世界科学技术的日新月异和我国对外科技交流的频繁,科技英语的应用也日趋广泛,于是科技英语翻译的重要性逐日递增。在英语语法领域,中国语言界是从80年代开始对名词定语展开研究的。随着名词定语应用领域的不断扩大,它面临的问题也越来越多,特别是近年来随着我国科技的不断进步,科技英语翻译也被提上了英语翻译的日程。

段平、顾维萍[2]在《科技英语名词前置定语的连用》中对国内科技英语写作前置定语的使用情况展开了抽样调查,共调查了《中国物理学杂志》、《中国地理科学》、《中华医学杂志》、《系统工程和电子技术》等国内六种科学杂志从2002年至2009年的128篇论文的英文摘要,其中有76篇存在名词前置定语使用不当的问题。为了进一步详细明确科技英语翻译中存在的问题,笔者对广西工学院鹿山学院英语专业2007年至2010年毕业论文中名词定语的使用情况进行了抽样调查,在英语专业100篇科技英语论文中,也发现了同样的问题:随着英语语言的不断演变,名词代替形容词、介词短语、定语从句作定语发展成为一种趋势,而相当一部分同学对名词作定语这一英语语法了解甚少,特别是在科技英语术语翻译中,87%的同学不知名词定语的具体用法,83%的同学在科技英语术语翻译中名词定语的用法都会用错。

针对科技英语术语翻译中存在的问题,本文以语言交际活动的合作原则为根本,以科技英语术语的新特点――名词定语代替形容词定语为核心,重点探讨了科技术语汉译英时名词作定语与形容词短语相比的简练性及它的可应用性。

一、科技英语术语的新特点――名词代替形容词作定语

语言学家普遍认为科技英语具有专业术语强且日趋朝着简练明晰的方向发展,英语名词作定语越来越为大多数国内外学者、翻译人士所接受。在传统英语中,人们习惯用形容词或分词、名词的所有格、介词短语、定语从句作定语,时至今日,英语不断地演变,科技英语翻译随着英语语言本身的变化也日新月异。本文主要探讨了科技英语翻译中出现的名词定语的新特点及其可应用原则。

科技英语翻译要求语言简练,清晰易懂。随着英语的不断演化,若形容词作定语和名词作定语表达的含义没有区别,名词作定语替代形容词作定语逐渐成为一种普遍的语言演变现象。下面以郑玲萍[9]《英语名词定语探析》中的部分经典例子进行分析。

An icy patch=An ice patch(冰块)

A glamorous girl=A glamour girl(迷人的女孩)

A grassy strip=A grass strip(玻璃带状物)

A beautiful spot=A beauty spot(风景点、旅游胜地)

Leaden roofs=Lead roofs(铅质顶棚)

Flaxen thread=Flax thread(亚麻线)

上面的例子,以等式左边代表的形容词词组和右边代表的名词定语词组,若名词定语构成的词组和它的同根形容词构成的词组表达的含义相同,那么现代科技英语中多使用名词定语代替形容词定语,因为名词定语语言简练。

相反,如果名词作定语和它的同根形容词作定语意义有本质的区别,要根据科技术语的含义进行选择。首先,我们以孙勉志[6]《名词定语的语法功能与语义特征》中列举的例子进行说明:

Bankruptcy law(破产公告) ①

bankrupt businessman(破产的商人)②

Obesity specialist(诊治肥胖病专家)①

obese specialist(长得肥胖的专家) ②

War correspondence(战地记者)①

warring beliefs(敌对的看法) ②

Flood irrigation(大水漫灌) ①

flooded area(受淹地区)②

上面每一组例①代表的是名词定语,每组②代表的是形容词定语,显然它们表示的含义截然不同。每组①里的形容词表示“与……相关”的含义,表达所修饰名词的具体职能、方式和目的。②中的名词表示“有……特点”的含义,表达所修饰名词的状态、内在特征及所承受的结果。在形容词作定语和它的同根名词作定语存在潜在差别时,要根据所要表达的含义慎重选择对应的专业词汇,而不能混淆使用。

下面再来看几组刘毅[5]在《刘毅语法宝典》中列举的例子:

Beauty shop(美容院) pleasure trip(游览、漫游)

Beautiful shop(美丽的店铺)pleasant trip(愉快的旅行)

Gold watch(金表) silk stockings(丝袜)

Golden hair(金色的头发) silky hair(如丝般的头发)

Silver spoon(银匙)stone wall(石墙)

Silvery voice(银铃似的声音)stony heart(铁石心肠)

上面每组中名词作定语部分表示名词中心语的功用或成分,形容词作定语部分描写人或物的颜色、形状、性质或状态等。由此可见,名词定语表示事物内在的根本含义,而形容词表示的是事物外在表现的特征或性质。

二、名词代替形容词定语的可应用原则

下面以韦海波[7]《实用英语翻译》里面关于表示“……厂”的典型的名词定语为例,来比较分析名词作定语和形容词作定语的区别。

第一组(名词定语):

工艺美术厂:Art handicrafts workshop

化肥厂:Chemical fertilizer plant

钢铁厂:Iron and steel plant

船舶修理厂:Ship repair yard

棉纺织厂:Cotton mill

发电厂:Power plant

第二组(形容词定语):

化工厂:Chemical works

毛纺厂:Woolen mill

对比第一组的名词定语和第二组的形容词定语,思考以下问题:名词定语和形容词定语的本质区别是什么?使用名词作定语和形容词作定语在科技英语翻译特别是科技术语翻译中有什么原则吗?

第一,使用名词作定语一般是定语名词没有同根形容词,名词作定语表达事物本身的内在性质或名词的概念。[8,9]如第一组的名词定语说明被修饰词(如workshop, plant, yard, mill)的行为目的(工艺美术、生产化肥、制造钢铁、修理船舶、制造棉纺织品、发电),且这些被修饰词(中心词)前的定语名词没有相同意义的形容词,所以可以直接作定语。简言之,art handicrafts、Chemical fertilizer、Iron and steel、Ship repair、Cotton这些名词没有相同意义的形容词,所以可以直接作定语。

第二,即使名词有同根形容词但名词作定语与其同根形容词作定语组成的科技英语术语表达的含义不同,名词作定语更能表达术语的本质涵义,只能选择名词作定语。比如,第一组最后一个术语“发电厂”,它对应的英文是Power plant。这里,power是“动力、电力”的意思,而它的形容词powerful对应的解释是“(机器等)功率大的”。[3]如果用powerful作plant的定语,表达的就是功率大的工厂,而非发电厂的含义。由此可见,即使名词有其对应的形容词,但如果名词和其形容词表达的含义不同,那只能用名词作定语。

第三,形容词作定语和名词作定语表达的含义不同,若形容词作定语比名词作定语更能表达术语本质的涵义,那只能用形容词作定语。形容词作定语用来修饰或描写名词或代词,说明人或事物的性质或状态,而名词作定语说明被修饰语(名词)的概念(刘毅等,2009)。如第二组中的化工厂(Chemical works)和毛纺厂(Woolen mill),分别用形容词chemical和woolen来修饰,而不是用名词chemistry和wool来作定语,这是符合名词作定语和形容词作定语的原则的。Chemical works和Woolen mill依次说明工厂具有化工产品和生产毛纺织品的性质,而如果用名词chemistry和wool表示的是化学厂和羊毛厂,工厂的性质发生了根本的变化,所以只能采用形容词作定语。[3]

从科技英语翻译名词定语这一新特点可归纳出,它符合了美国哲学家格赖斯(H.P.Grice)1975年提出的语言交际活动的合作原则(Cooperative Principle)。格赖斯认为在所有的语言交际活动中,为了达到某一特定的目的,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的规则,即:量的准则、质的准则、关系准则、方式准则。[1]它实现了英语语言本身和本国母语语言本身特点的统一,既符合中国人语言表达习惯,又顺应英语语言本身的发展趋势,因此科技英语术语直译中名词定语受到了中外翻译学者的热捧。

综上所述,英语语言本身的不断演变需要中国的翻译学家能够摆脱传统的英语语言特点的束缚,顺应其发展趋势,在中国的科学技术和英语语言之间搭起一座融合的桥梁。而科技英语翻译是中国科学技术海外传播和中国学习国外先进科学技术的直通车,这就要求从事科技英语翻译的翻译人员深入了解科技英语在不断发展中呈现出来的新特点,贯彻科技英语翻译中的翻译原则和理论,为中外科学技术的融会贯通和相互促进做出积极的贡献。

参考文献

1 成昭伟、刘杰辉.译理探微――英汉互译的基本问题[M].北京:国防工业出版社,2009

2 段 平、顾维萍.科技英语名词前置定语的连用[J].中国科技翻译,2010(4)

3 郭世英.现代英汉词典[M].北京:外语教学与研究出版社,2002

4 刘庆雪、张兰琴.大学英语语法导航[M].北京:国防工业出版社,2009

5 刘 毅.刘毅语法宝典[M].北京:外语教学与研究出版社,2009

6 孙勉志.名词定语的语法功能与语义特征[J].海军工程大学学报,2005(4)

7 韦海波.实用英语翻译[M].湖北:武汉理工大学出版社,2009

8 王晓琳.定语名词用法浅析[J].川北教育学院学报,1996(3)

9 郑玲萍.英语名词定语探析[J].宁波广播电视大学学报,2005(2)

上一篇:加强高职顶岗实习期教学管理的思考 下一篇:中小学课外辅导班现象透析