英语习语翻译及其教学启示的研究

时间:2022-10-02 05:49:53

英语习语翻译及其教学启示的研究

摘 要: 习语是语言的重要组成部分,是经过长时间的使用提炼出来的固定短语或短句。作者通过对英语习语定义、分类的系统分析,提出了习语翻译的策略及主要翻译方法;通过对英语专业学生在课堂上学习英语习语情况的调查、分析,得出了英语习语翻译对英语教学的启示。

关键词: 英语专业 英语习语翻译 教学启示

一、英语习语的定义和分类

1.英语习语的定义

在韦伯斯特的《美国英语的新世界词典》(1988)中“习语”被定义为:(1)适用到一个民族或地区的特有语言,社区或族类所特有语言的句法、语法或结构形式;(2)在使用语言时所建立的一种表达,这种表达是它本身特有的语言,无论是在语法建构还是在来自其元素的连体含义上,都不能作为一个整体的意义。

2.英语习语的分类

在《简明英汉成语词典》中,英语习语包括习惯用语、谚语和一些俗语。

(1)谚语

谚语在《朗文现代英语词典》(1976)的定义是“一个简短熟悉的民间智慧的格言,通常是压缩形式,往往涉及一个大胆的形象,并经常是一个捕获记忆的顺口溜。”

下面是一些受社会历史发展影响的谚语:

Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)

All roads lead to Rome.条条道路通罗马。(喻:殊途同归。)

这两个谚语很好地说明了罗马征服对英语谚语的影响,反映了古罗马帝国昔日的辉煌。

(2)习惯用语

英语拥有丰富的习惯用语。“习惯用语可以进一步划分为以下三个单位:①用语搭配;②用语统一;③用语融合”(R.S.Ginzburg,1987:119)。

①用语搭配结构相对松散,但字面是很有意义的。以“to bear a grudge”为例,它可能变成“怀有恶意”,但不会翻译成“怀有好意或喜爱”。

②用语统一的内部结构比较紧凑。比如,“to show one’s colors”的隐喻意义为“显示某人的真面目”或“公开某人的想法或计划”(何秀兰,1991:397)。

③和以上讨论的两种习惯用语相比,用语融合是结构固定的。例如,“diamond in the rough”(外粗内秀),“(to make) a mountain out of a molehill”(小题大做),等等。

(3)俚语

《新牛津图解词典》(1978)定义俚语为:“语言中常见的口语用法,但被认为超出标准教育的话语,并包括新的单词或词组或流行话语的新意义。”俗语被广泛用于非正式讲话和写作中,但在非正式的交际中还没有被接受。例如:“put one’s nose to the grindstone”是指“一个人的工作意图”,它可以从字面上翻译成“鼻子冲着磨刀石”,隐含的意思是“专心工作”。

二、英语习语翻译的主要方法

1.直译

当我们翻译英语成语时,可能首先想到的就是直译,因为直译可以很好地保持英语习语的比喻、形象,以及民族和地方的风格,而且不会违反翻译的标准或引起读者的误解。在下面的例子中可以清楚地看到:

“You’re really carrying coals to Newcastle.She has many a diamond rings.”可译成:“你真是运煤到纽卡斯尔,多此一举,她有的是钻石戒指。”“to carry coals to Newcastle”是一个具有浓厚民族特色的习语,意义是把一些东西带到一个地方,而此地此物是如此丰富,意思是不再需要此物,比喻意义就是做的事情是荒谬的、多余的(郁福敏,郭珊琏,1999:140)。根据这个版本,“多此一举”仍无法很好解释其含义,中国读者可能会感到困惑“运煤到纽卡斯尔,多此一举”,所以需要加上另一个注解:纽卡斯尔,英国东北部一个港市,是著名的产煤中心。这样读者就可以了解纽卡斯尔和“多此一举”之间的关系了,他们也能够获得有关这个习语的新信息(骆世平,2006:79)。

2.意译

刘忠德给“意译”下的定义是:“一种主要传达原有意义和精神的辅助手段,它不试图重现其句式或修辞。”(1991:53)英语习语的信息来自特定的文化,我们应该借助于意译不然就会扭曲德尔整个民族风格。例如:

An ass in a lion’s skin 狐假虎威

The apple of one’s eyes 掌上明珠

Like a duck to water 如鱼得水

尽管这种英语习语结构简单,但其意义是深远的,其文化特点是强烈的,所以它们往往不能从语义层面上被理解或翻译。它必须直接从源语言文化转换到目的语文化。更重要的是,这种方法将在丰富目标语言上发挥重要作用。

三、英语习语翻译对英语教学的启示

1.数据分析和调查结果

(1)数据分析

根据调查结果,学生普遍认为英语习语翻译的学习是英语学习的重要组成部分。在学习习语翻译重要性的评估中,几乎所有的学生都选择C到D(其中在此问题的选项中A表示最不重要,B表示不太重要,C表示比较重要,D表示最重要),平均为4.25。当然,也有一些受试者认为在某种程度上学习英语习语的翻译是有用的,但效果甚微,因为“不采取考试,并且它不会在日常生活中使用”,“使用它的频率不高”。然而,所有的参与者都承认英语习语翻译对外语学习的影响,而且他们对英语习语翻译的研究感兴趣,但是当被问及目前的英语习语翻译的水平时,所有的学生都选择了“不满意”,其中93人(93%)希望他们能够掌握更多的英语习语和翻译方法。虽然大多数测试的学生(90%)表示,英语老师曾经在课堂上说过英语习语翻译的内容,但70人(70%)认为老师教的英语习语的数量不足。

关于英语习语的教学,学生普遍认为,英语习语翻译的学习应成为英语课堂教学的一部分。他们还认为,老师应该传授一些英语习语学习和翻译的方法,比如理解英语习语的来源,学习英语习语的翻译方法等。更重要的是,老师应鼓励学生了解他们看到和听到的英语习语,而且在今后口语和写作的学习中也要积极练习。

(2)调查结果

这项调查反映了学习者在英语习语学习和教学中的一些思路和做法。一般有兴趣学习更多英语习语的学生普遍地认识到学习习语翻译的重要性,并且他们也意识到习语知识是有限的。然而,英语教师提供的相关内容仍然不能满足学生的需求。学生希望英语习语翻译教学可以在自然的语言环境下进行。学生也想学习一些习语翻译的方法,以达到事半功倍的效果。

调查显示,学生在翻译英语习语时很少使用翻译策略而且使用的策略也非常单一。学生们普遍认为,他们掌握的英语习语翻译的知识不足。他们对学习英语习语翻译有极大兴趣,但由于外语教学对英语习语翻译缺乏重视,再加上学生缺乏自主学习的能力,因此学生在学习英语习语中不能得到满足。本次调查虽然有一些缺点,如被测样品较小等,但对英语教学的启示是深远的。

2.对英语教学的启示

调查结果给了我们如下启示。

首先,英语教师应把英语习语翻译投入课堂教学中,并给它足够的重视。过去的英语教学只把英语习语翻译的学习作为一种调节和补充内容,而并没有全面彻底地学习相关知识。学生接触的阅读材料主要是英语课本,但其积累的英语习语是有限的,所以教师应该在日常教学中有意识地提供相关内容。

其次,为了帮助学生更好地了解英语习语的翻译,并掌握它的用法,英语教师把它投入真实语境中是很有必要的。教师也应该教一些英语习语翻译策略,如英文和中文的对比分析,从上下文猜测英语习语的含义,等等。教师要鼓励学生积极地把英语习语用在演讲和写作中,以提高他们使用英语习语的能力。

四、结语

本文的研究是非常有意义的。一方面,对英语习语的定义和分类的讨论,可以帮助人们更好地理解英语习语,这样引起了学习者对英语习语翻译时文化障碍的注意。另一方面,它提出了直译和意译是适用于英语习语翻译的基本方法。当然,由于知识和经验不足,我对英语习语翻译的研究还远远不够。希望通过介绍英语习语的特点,能唤起学生进一步研究英语习语翻译的兴趣,提高他们的翻译能力,从而增强教学效果。

参考文献:

[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Watson,Owen (ed.) Longman Modern English Dictionary[Z].Harlow & London:Longman Group Limited,1976.

[3]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982.

[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[5]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[6]谢蕾.从英汉文化对比角度谈习语翻译及对外语教学的启示[M].上海外国语大学,2009.

[7]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[8]郁福敏,郭珊琏.英汉习语对比[M].上海:上海交通大学出版社,1999.

上一篇:论大学英语口语“行为导向”模式教学 下一篇:加强高职专业英语实践教学策略探究