播音主持中对外来词的认识

时间:2022-09-17 03:33:45

播音主持中对外来词的认识

[关键词]播音主持人;对外来词;认识程度

随着我国改革开放对外交往的日益增多,以及信息传播技术的迅猛发展,尤其是第四媒体――网络的兴起使全球的信息能在最短时间内得到共享,这样就使很多外来词汇(包括网络词汇)在短时间里大量涌出,这就造成了播音主持过程中双语(中英文)并行的现象,这给新时期播音主持工作带来了新的挑战。

词汇和社会有着密切的关系,随着社会的发展而发展,随着社会的新陈代谢而新陈代谢。社会上出现一个新事物、一个新概念,马上就有词语来负载;某个事物或概念不存在了,负载它们的词语也会在人们的交际中逐渐消失,或成为历史词语。在语言的三要素――语音、词汇和语法中,词汇的变化是最显著的。据有关部门做出的保守统计表明,中国改革开放二十多年来,平均每年产生800多个新词语。早在1996年出版的《现代汉语词典》修订本就已经增收了5 000多个新词条。有关专家估计,进入21世纪的信息化时代,通过互联网络,新词语的传播手段和速度将更为方便和快捷。

外来词是现代汉语词汇一般通用词的组成部分之一。在本民族以外的语言中,通过一定的语言形式,吸收词语到本民族的语言中,是丰富本民族词汇的手段,也是各民族语言交流的正常现象。吸收外来词要具备一些条件,首先,这个民族或国家是十分开放的,和其他民族、国家有频繁的往来,有往来就要通过语言这个交际工具,这才有吸收外来词的需要和可能。其次,要对外族或外国的语言(网络语言)有较多的了解,换句话说,本民族要有较高的外语水平,才容易吸收外族的词语,将它按一定规律变为外来词,成为本族词汇的成员。

播音员、主持人的工作语言是以标准的普通话、现代环语言为基础的。早期的一些外来词汇经过汉化处理也都加入汉语言的序列,从播音用语的历史看,作为汉语言的传播者都尽量在播读时使用汉语言,比如坦克、吉普、咖啡、可可、柠檬、沙龙、克隆、伦巴、华尔兹、麦当劳、肯德基等等,有些地名、人名的汉化翻译在全国都有统一的标准,如马克思、莫斯科、纽约等;另外、近年来出现的一些外来新词汇的汉化翻译也得到了人们的共识,比如:INTERNET (互联网)、HOMEPAGE (主页)、WINDOWS (视窗)等等,这些贴近中文,贴近愿意的汉化处理对文化程度不高的广大受众来说,在收听收看时确实有很大帮助。

随着信息传播效率的提高,在播音主持的工作中,以上这些新兴词汇经常会在稿件当中出现,广大受众听到这些词汇马上就会联想到它的原意不会应影响信息的传播。

然而随着外来词汇的日益增多以及人们对外来词汇的认识程度的提高,就会发现:过去曾经被汉化过的外来词汇,竟然随着时代的进步已发展得不合时宜了,比如:前面曾举过的一个例子,就是上世纪90年代中期兴起的VCD、在最初播读时称其为视盘机。可是随着SVCD、DVD等产品不断涌现,视盘机的译法就显得过于笼统、粗糙,而且普通已经在日常生活中及厂家的广告宣传中接受了VCD、SVCD 、DVD等词汇,这时在播读中再汉化处理不仅受众不明白,同时也落后于公众的认识了。由此可见,虽然这些外来词汇给播音用语带来了一定的冲击,但是这毕竟只是一些简单的外来词汇,只要我们在播读时处理得当、符合百姓的一般认识,很容易得到大家的认同。随着网络迅猛发展以及在人们生活中的普及,一些新型的外来词汇正在以迅雷不及掩耳之势向我们涌来,这些专业词汇较之以往的外来词汇复杂化、专业化,在播读过程中,如果做简单的处理,就会大大削弱这些词汇所蕴含的技术含量和丰富的内涵;如果直播以英文表达又给普通百姓的接受和理解带来了难度也不利于推广,这些外来词汇给播读带来了更大的冲击和挑战。

现在我们已经进入了网络时代,我们的生活向着高信息量、高效率的方向迈进,但是新兴的外来词汇的大量出现又给了我们这些从事信息传播工作者又提出了新的挑战和要求。那么如果解决外来词汇与播音用语的矛盾,畅通传播通道,保证传播效果呢?笔者认为应从以下三方面入手:

首先,广播电视主管部门和国家语委利用网络优势,构建自己的网络平台,构建一个普通话(包括英文语法汉化处理)词库,对一些新词汇采取定期的方式在网上公布,各地的专业人员可通过上网查询方式,了解权威部门的规范做法,然后严格执行,进而推广到全社会。

其次,应当充分利用专业刊物或报纸,定期在报刊上刊登新近出现的外来词汇统一读法。汉化处理的标注,汉语发音。英文缩写的标注的缩写字母。使播音员和主持人在播读时有据可依。

最后,各地的广电部门应当将强对播音员(主持人)业务的培训,有针对性对一些新技术、新词汇知识进行普及教育,不断提高业务人员播读的标准性;同时,作为一名从事信息传播的播音员主持人,也应当加强自身素质提高,多学习网络知识,了解国际动态,争取在第一时间里知道新近出现的新兴词汇,努力做到流畅的传播和最准确表达。

21世纪越来越多的新事物将会在未来的日子里渗透到百姓生活的各个方面。可喜的是,在前不久国家广电总局开展了广播影视“净化工程”,其别对主持人提出了要求:“主持人不要以追求时尚为由,在普通话中夹杂外文,不要模仿港台地区的表达方式和发音。”

外来词汇的正确传播则是公众了解世界基本和前提,笔者在本文中尝试寻找了二者有机融合的切入点,但效果如何还有待相关部门和业内人士的深入探讨和实践检验。语汇系统如果只有基本词,永远稳稳当当,语言就没有生命力可言。语言在发展,语言也需要规范,让规范推动发展,我们的语言就会越丰富越有生命力。如何为外来词汇和播音用语找到最佳的融合点,从而更好的为公众传播网络知识。适应网络时代是我们每一位广播电视工作者不可推脱的责任。

上一篇:浅析拆迁档案工作信息化管理 下一篇:浅析电视新闻“故事热”