口译记忆训练之教学模式初探

时间:2022-09-15 06:52:06

口译记忆训练之教学模式初探

【摘要】学好口译是所有英语专业学生的梦想。然而,学好口译的关键不仅包含过硬的基础知识和快速反应的能力,而且学习者还应该具备良好的记忆能力。记忆能力的好坏直接关系着口译的质量,因此,对学生们进行记忆训练是十分必要的。本论文将从如何培养学生的专注力、理解力和比较能力出发,对课堂上如何培养学生口译记忆能力的有效教学模式进行探讨。

【关键词】记忆训练 理解力 专注力 教学模式

英语口译是所有学习英语专业学生的一门必修课。对于大多数的学生来说,学好口译,能出色的完成口译任务是他们的目标和梦想。然而,很多学生在学习之初,充满着热情和期待地开始学习这门课程,但是,经过短短的几次课后,他们的热情明显下降。究其原因,学生学习口译的难点在于:听不懂,记不住,记不下,说不出。听不懂是指学生在听英语篇章时,由于听力能力的限制,对所接收的源语言不能进行顺利的解码。而听得懂是口译的第一步。记不住,则是指学生们缺乏记忆技巧,对于源语言,他们在听的那一刻,能够听懂其意思,但是不能对所接收的源语言进行有选择性的重点记忆,而这一弱点是完全可以通过训练得以提高的;记不下是指学生的口译笔记能力较弱,不知道该采用一定的符合和图形来提高书写速度,在口译的教学过程中,笔记也是教学的一大重点。说不出,则是指学生本身的基础能力。学生说不出的原因可能是没听懂,也可能是没记住,没写下来,或者是英语的基本素养不够、单词积累不够、口语表达能力差等原因所造成的。学生的这些问题都是连环相扣的,而口译之所以是对大三的学生进行开设的,是在预设学生们已经具备良好的英语基础,单词的积累和口语的表达都已经达到了一定的程度,因此,关于学生的“听不懂”和“说不出”这里就不再赘述,而对于学生的“记不住”这一问题,笔者将做一些较为深入的分析,以期发现原因,找到解决这些问题的具体方法。

记忆能力的培训在口译教学中必不可少。有人认为,译员只要具备了优秀的比较能力就足够了,记忆能力是可有可无的。然而这一认识是有失偏颇的。做过口译的人都有过这样的经历:有的发言者为了保持语言的流畅性和完整性,往往一说就是两三分钟,甚至更长的时间,而且语速较快,在这种情况下,如果只是依靠笔记,那么译员只会埋头苦记,根本就没有时间来分析句子之间的内部联系、斟酌词语的选择等等。但是,如果译员有着良好的记忆,那么就可以完全从繁重的比较任务中解放出来,一边只需要做一些简介的比较,一边认真的进行理解性记忆,那么译员就能既把握了发言者的讲话内容,也可以依靠记忆理清思路,甄选词汇,出色的完成口译任务。

1.课程的导入:激发学生的记忆训练兴趣

从笔者从事口译教学的经验得出,学生们的口译记忆能力有很大的提高空间。他们正处于记忆的巅峰期,记忆能力是无须质疑的,但是究其记忆方法,他们却是很缺乏的。在实际的教学过程中,笔者一般会在正式进行该专题讲解的时候,为活跃课堂气氛,让一名学生以正常的语速叙述一件发生在他(她)身边最有趣的事情,但会限定时间的长度,一般为2分钟。这些事情,往往逻辑联系比较紧密,语言通俗易懂。学生们在听的过程中往往只会哈哈大笑。在叙述完之后,教师会让一名学生来复述该故事,但学生只能记住故事的大概了,其中的一些关联词等基本不会用。在这时,教师就会凭着记忆把故事比较完整的复述出来,特别是准确复述出一些较为重要的关键词,学生必会一片叫好,而他们也往往是急于尝试。通过这种导入式的教学方法既可以唤起学生对记忆训练课程的兴趣,还能让他们对记忆训练的内容以及如何评判记忆有了初步的认识。接下来,教师会让学生的故事越来越长,故事内容的逻辑联系也越来越不那么紧密了,发展到后来,教师会让学生用英语来讲故事,让同学们同样使用英语去复述。最后,教师会叙述两篇提前准备好的中英文文章,该文章包含了该专题的所有讲解要点。通过这样的游戏性质的课程导入,学生们可以在轻松的氛围中,自己领悟到口译记忆的重点和难点,使课堂教学的目的性增强,也有助于教学效果的提高。

2.学生的专注力: 培养“active listener”

口译是一门需要全神贯注的工作,在记忆的训练过程中更是如此。学生专注力的培养主要是引导学生对口译中关键词汇的记忆。记忆是有重点的,再优秀的口译者不应该也不可能把所听到的信息一字不差的记忆下来,而是应该有选择性的进行记忆,抛弃那些可有可无的枝节信息,而对信息中的关键词进行重点记忆。口译中的关键词主要是指名称词汇,比如地名、人名、机构名、头衔、职称,数字,一些和数字使用相关的词汇;一些表示逻辑关系的关联词,如因为、但是、即使等;还有比如表示第一,第二等词汇。而心里学家的研究告诉我们,一个人的大脑负荷是有限度的,而为了更好的发挥大脑的作用,我们应该积极调动一切因素,让学生成为“积极的听者(active listener)”。一个积极的听者往往是一边接收信息,一边对信息进行主动的处理,也就是所谓的信息解码(decode). 这个过程其实是一个非常快速而且严密的大脑工作机制,只有通过反复的训练,学生才能克服过去的那种只是消极的听或者是被动的死记硬背。同时,一名积极的听者,他还同时应该具备对接收信息的预测能力。口译中的预测(anticipation)就是要求译者依据说话人已经说出的话语信息,结合自己对讲话背景知识的了解,对说话人尚未说出的信息进行预先推测并传递到目标语中。这种预测包含对相关的语法知识和信息知识的预测(柴明颎,2011)。比如,在很多大会开幕式上,讲话者一般会说“谨代表……,对某人表示欢迎,并祝大会圆满成功!”在口译这段话时,一个积极的听者,在听到第一句“谨代表……”时就能够预测出接下来的两句话。积极听者的这种预测能力不仅可以帮助其减轻心理压力和工作压力,而且还有助于提高口译的质量。

3.学生理解力的提高:描绘大脑中的树形图

理解是口译记忆的关键,口译人员不可能原封不动的把信息记忆下来,只有在理解的基础上,对原文信息进行逻辑分析、整理,才能较为完整、准确的复述出原信息。理解不是指对某个单个词语的理解,而是对一个句子,一段话语,一个篇章的理解(邬姝丽,2010)。扩大了说,还应该对说话者意图的理解,包括说话者当时的语音语调,神态表情的理解。理解的过程其实就是口译理论中通常提到的解码和编码的过程,因此,理解实质上就是指对源语言的解析和对目标语言的组织过程。心理语言学中的图示结构理论对该模式有着重要的启示作用。心理学实验证明知识图式在记忆的提取和加强方面发挥着不可估计的作用,加强这方面的理解对翻译尤其对口译中记忆能力的强化是十分有必要的。知识图式对于听力理解力和记忆力的加强主要表现在三方面:(1)知识图式为解释篇章的内容提供参照,在信息的读取过程中,篇章的内容与读者头脑中的知识图式交汇融合,构成新的更为具体的图式,从而完成理解的过程;(2)知识图式有助于词义的确定和选择,许多词义都具有多义性,在不同场合中所传达出的语义是不一样的;(3)知识图式有助于对下文的推测( 刘进,许庆美,2011,6 )。在这个教学步骤中,教师可以先读一篇比较短的,但是内部有着较好逻辑联系的文章,然后让学生复述,看其是否把其中的关键信息完整的复述出来,再引导学生们在大脑中进行树形图的构建:哪一句话可以充当主干,哪些意思又是主干部分的一级分枝,哪些又是细枝末节等等。该模式同样应该本着先易后难的步骤。先通过较短的文章慢慢过渡到较长文章,再到文章中包含较多的关键词,最后再到英文的文章。

在对所接收的信息进行理解时,教师应指导学生不能单纯重复短文词句,而是应该通过自己的整理和思考,对文章内容进行加工,达到从整体上对信息的主动把握。这个教学模式的关键在于要让学生们在听明白的基础上再记忆,一定要在理解内容的基础上,建立起总体的逻辑框架,并且不断将新的信息整合到原来的框架中,这样才能根据文章的总体脉络还原出大部分的内容。可以通过一些逻辑关系,比如:因果、转折、对比、假设等关系来组织信息。总之,在教学之初,教师要时刻提醒学生们记忆中的理解力不是纠结于哪个单词、短语、句子具体意思的理解,而是要帮助学生去理解整个信息。

4.学生笔记能力的培养:对抗长篇大论的有力武器

笔记是记忆的补充方法,是弥补记忆的最好办法。如果讲话者为了保持其思维的连贯性而保持讲话五分钟甚至是更长的时间,特别是在讲话中还提到一大串的数字、人名、地名等,对于一个口译人员来说,不管其记忆力有多么优秀,他都是不可能把如此长的篇章记忆下来的。在这样的情势下,笔记是必不可缺的。关于笔记的方法,在很多文章中都做了较好的分析与探讨,衡量笔记优劣的标准不是唯一的,根据口译者的不同而有所区别。只要能帮助口译者弥补记忆的忘记,能帮助口译者顺利回忆起篇章内容,这样的笔记,不管字数的多少就是成功的。关于笔记的具体书写方法,这里就不再赘述了。

5.训练方法

口译中的记忆有短时记忆和长时记忆,两种记忆在口译工作中都起着重要的作用。短时记忆主要指译者在听的过程中主动地对源语言进行的理解性记忆,这种记忆的持续时间不会太久,在完成对该句口译工作后,该记忆可能就已经被抛在一旁了。而长时记忆则主要指译者在平时对信息的记忆,以及在听的过程中对一些常见的意思表达或者一些问题进行的有征对性和目的性的记忆。那么口译训练的具体方法要遵守的一个基本原则是分阶段、循序渐进的模式,最科学的安排是:先练习无笔记复述,从同语到双语,再练习无笔记交传,然后再进入有笔记交传(柴明颎,2011)。在本文章开篇介绍课程的导入时,笔者使用的就是一种复述训练。除此之外,还可以教师还可以采用跟读训练。本着记忆的科学安排,跟读模式也应该由简到难,由中文过渡到英文。当然,由于教学时间紧,在课堂上教师不可能花太多的时间,因此,培养学生自主练习的主动性和自觉性是十分必要的,教师只是进行有针对性的检查。而且,对于该模式的教学也不应该局限于规定的几个课时,而是要长期坚持,这样学生的记忆能力才可能有较大的提高。

总之,口译中记忆的训练模式是有规律可循的:由易入难,由中文过渡到英文。首先应该本着激发和提高学生对口译中记忆力训练的热情和认可度,通过一些游戏性质的教学模式,在轻松的环境下完成训练的导入。接下来,要训练学生在口译听的过程中专注力的培养和训练:首先要让学生懂得专注力应该集中到意义的传达上,而不是独立的单词、句子等等。一开始做练习的时候,教师就应该时刻提醒学生们要把注意力放到信息上,努力不去注意表达信息的形式,而且在听的时候脑子里要时刻想着:“他想说什么?”(柴明颎 ,2011:126) 在训练学生的理解力时,教师要帮助学生运用图示理论,在大脑中形成树形图,帮助他们如何去构建主干和添加细枝末节,在回忆时如何根据树形图较为完整和有条理的进行复述。因此,在进行记忆训练的最初,教师应该将练习材料分成相对较短的片段,从而减少练习者的记忆负担,但是,练习材料又不能太短,防止学生们在练习时走入逐句翻译的误区,从而破换了话语内的逻辑连贯性。在练习题材的选择上,教师可以使用学生较为熟悉的专题,这样可以增强学生们的信心,随着练习程度的加深,还可以引入一些综合性较强的专题,这样既可以提高口译技能,又能强化语言能力。

参考文献

[1] 柴明颎. 《口译基础》,上海交通大学出版社,2011.

[2] 邬姝丽.《高校英语专业口译能力评估及其对口译教学的启示》,中国翻译,2010,4.

[3] 刘进,许庆美.立体式口译教学模式探究与实践,外语教学,2011,,11 (6).

[4] 柴明颎. 《口译基础》,上海交通大学出版社,2011.

上一篇:我的梦幻之地 下一篇:多媒体课件在初中语文教学中的应用