口译中影响记忆因素与记忆方法

时间:2022-07-06 02:24:05

口译中影响记忆因素与记忆方法

摘 要: 记忆是口译过程中的重要环节。影响口译记忆的因素因包括译者语言水平、现场环境、记忆方式、对材料的处理水平和相关背景知识等。记忆的三种机制是感觉贮存、短时贮存和长时贮存。口译员应该采用意向记忆法、语义记忆法、篇章结构程式化记忆法等来增强记忆效果。

关键词: 口译记忆 影响因素 记忆效果

在口译传播行为中,记忆具有特殊的意义。记忆是关联成果的形成与保护也可以使说是感知、思维、判断等一系列认知经验的保持,它的言语表现形式就是有意义的复述。一般出色的口译员都有良好的记忆,这样他们才能顺利地将双语惊醒转换加以复述,所以说记忆口译关系非常密切,是很值得口译理论研究的课题。

一、记忆的三种机制

根据长期以来的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,或称作三种经验信息的贮存机制。感觉贮存,贮存认得感官前沿所获得的感性信息,但是时间非常短暂。这时人脑要进行大量的速选工作,筛选出值得注意的信息并将它立即转入短时贮存中。短时贮存,它是贮存感觉贮存输入的信息,贮存时间在一秒之内。短时记忆有显著的功能特征――操作性。事实上人类的很多行为都是有短时记忆驱动完成的,如口译、秘书的听写、电脑操作。因此也被称为“工作记忆”。实验证明,短时记忆的容量在五到七个有意义的信息单元的贮存。长时贮存,长时记忆的信息贮存量也大的惊人,有人估计达到一千多信息量。长时贮存的只能集中于语义的范畴化编码,它是一个人的经验知识的宝库。对口译而言,这三个系统和机制都很重要,感觉记忆是口译的前提,短时记忆是口译的关键,长时记忆是口译的基础。感觉是信息之源,所以对口译员来说,感觉敏锐是必备条件,感觉虽说是发生在瞬间的事情,但信息容量却是非常大的,那么,敏锐地捕捉有效信息,充分发挥感觉记忆的作用,就会为口译奠定很好的前提条件。

二、影响口译记忆效果的因素

1.译者的健康状况和语言水平

在听觉能力之外,译者当时的身体状态也会在很大程度上影响他的接受和理解源语的能力,这包括持续高度集中注意力的能力。译者的语言水平,尤其是本语的水平,也会影响到对发言人语言的处理。

2.口译现场环境

口译现场的声觉效果及现场秩序、听众对发言的反应等,都会对译者的心理产生影响,从而影响到译者记忆的效果。

3.记忆方式

口译过程中的待记忆信息由三种编码方式:声音编码、视觉编码、语义编码[1]。三种方式都有各自的优点和缺点。声音编码所需要的处理过程其实很少,但是由于声音编码是一种机械记忆,记忆的效果也就会相对差一些。视觉编码从心理学角度看是最有效的,但是在口译过程中运用的机会相对来说少一些。语义编码是口译过程中最常用的记忆编码方式,效果居中。以及方式越表现出熟料性、组织性、非机械记忆的特点,以及效果也就越让人满意。根据心理学原理,形象记忆和语言记忆是分开贮存的,形象记忆区域多在右半脑,语言记忆多在左半脑[2]。所以,在口译过程中,议员需要尽量多地运用形象记忆去减轻记忆的负担,从而提高记忆的效率。

4.对待记忆材料的处理水平

认知心理学认为,记忆痕迹是信息加工的副产品,痕迹的持久性是加工深度的直接函数,也就是加工深度越大,信息就保持得越久[2],记忆效果越好。塞莱斯科维奇认为,理解是把听到的声音转换成自己的思想的一个过程[4]。透彻的理解是记忆的基础。这也就意味着在同等动机条件下,口译者如果能养成相对固定的程式化的源语理解方式并对源语进行一定的组织,就可以增强记忆效果。

5.译者的相关背景知识

皮亚杰的图示理论认为,图式是指人类个体对世界的知觉、理解和思考的方式,是人类心理活动的框架或组织结构,是人类认识事物的基础[5]。也就是说图式是人类个体对世界的知觉、理解和思考的方式。人的大脑中有很多个大小、层次不一的图式。在口译过程中,医院大脑中的已有图式就成了译者的背景知识。如果大脑中已有的相关图式完整清晰,那么译者所需的新信息与已有的相关图示结合的努力就要小,记忆负担也就轻。

三、增强口译记忆效果的方法

1.形象记忆法

形象记忆法要求口译者在大脑中把发言人的话语内容转化为各种形象化的结构、图式、画面等。从影响口译记忆的因素来看,记忆方式、待记忆材料的特性都要求口译员采用形象化的策略。虽然口译中的视觉材料一般来说都相对较少,但是口译员应该尽可能讲话与材料中相关内容转化为形象化的东西。口译员可以经常进行一些将语义转化为形象的训练,从而提高口译中转化的速度。

例如:The diversity of the country arises from the fact that it is so large and has so many kinds of land,climate and people.A traveler from almost any other country can find parts of the United States that remind him of home.There are pine forests with lakes,and mountain peaks covered with snow.There are meadows with brooks and trees,and sea cliffs,and wide grassy plains,and broad spreads of grapevines,and sandy beaches.

该国各地之间的差异,与其辽阔的幅员、地貌、气候和人种的多样性是分不开的。任何一个国家的游客来到美国,几乎都能找到一些酷似自己家乡的地方。无限的松林中湖泊星罗棋布,山峰积雪覆盖。这里既有潺潺的溪流、绿树成荫的牧场,也有海岸的危崖和茫茫的草原,更有遍地的葡萄树和辽阔的沙滩。这是一段导游讲解词。听完这段生动形象的描述之后,医院可在头脑里建立起一个情景模式,也就是通过信息视觉化的方式,将复杂的食物描写转化成熟悉的镜头摄入大脑中,仿佛画面就浮现在自己的眼前,亲眼目睹了“松林”、“湖泊”、“雪山”、“牧场”、“沙滩”等壮观景色,然后再用译语将画面信息按自己的方式描述出来。这种记忆法一般用来处理描述性内容材料,语言要求生动、形象。

2.句子主体结构记忆法

汉英两种语言中句法结构有许多相似之处,比如都包含主、谓、宾、定、状、补语等句法成分。其中,句子的主语和谓语是主干成分,可以表达句子的主要意义。句子主体记忆法要求口译员在听取信息时,将源语信息进行分析,找出句子结构的主干,以主干记忆带动细节的记忆。口译员可以进行在听取信息是抓句子主干的集中训练,从而养成抓句子主干的好习惯,有利于快速处理待记忆信息。这是一种对源语信息进行记忆加工和处理的有效方法,也可以帮助口译员将需要记忆的长句子变成短的句子,减轻记忆的负担,从而更有效地增强记忆的效果。

3.篇章结构程式化记忆法

人类语言的篇章是按照一定的结构方式组织的。一般来说,在不同语体的篇章中会有不同的结构,因此,译者可以将不同语体的材料的常用结构进行归纳,进而形成相对固定的篇章推理和加工模式。和句子主体记忆法有所相同。这种方法是在篇章层面上对主体的记忆进行深层次处理,可以帮助译者减轻记忆的负荷,从而增强记忆的效果。具体地说,译者可以就不同语体的材料,如叙述语体、论证语体、描述语体的待记忆材料,进行语义与源语句法结构的分离练习,也就是说找出篇章的主体结构。这一训练方式可以训练译者的逻辑整理能力和信息整合能力。

4.数字记忆法

数字是口译记忆中比较难记忆的,由于其信息含量大,往往与上下文缺乏逻辑联系,是口译记忆中的难题,需要进行专门训练。当然,农历记忆的能力毕竟是有限的,为了确保口译的质量,口译员必须学习记口译笔记的技巧,特别是使用一些符号来代表一些简单的意思,来弥补脑力的不足。

5.语义记忆法

语义记忆法是指通过源语讲话内容来激活储存在长时记忆中的相关知识图式,通过短时记忆和长时记忆的互动达到理解记忆。

例如:中国式最大的发展中国家,拥有占世界五分之一的人口和广阔的市场。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。在经济全球化不断发展的今天,任何有影响的国际组织如果没有中国的参与都是不完整的,不具有广泛的代表性。中国为加入世界贸易组织付出了多年的努力,现在这一进程已经到了最后阶段。中国加入世界贸易多边议定书的起草工作正在加快进行,中国成为世界贸易组织成员已经为期不远了。

以上讲话材料篇幅较长,信息量较大,要记的内容较多,译者要善于使新信息纳入已有的记忆网络中,将输入的信息和已储存的信息和经验相联系。比如,以上信息大致可按三个层次的意义单位依次进入译者的大脑:(1)“中国的国情”――发展国、人口、市场(基本常识);(2)“中国与国际社会间的关系”――相互依存;(3)“加入世贸组织”进入最后阶段。为了提高信息编码效率,译者要充分利用长时记忆的相关知识,对国情、外交等相关背景的了解,来理解和加工信息,以最大限度地承载意义。该种记忆方法一般用来处理信息含量较大或者专业知识性较强的发言材料。

综上所述,影响口译记忆的因素有很多,口译记忆不是大脑被动地按原有的输入方式来储存信息,是对输入信息进行筛选分析加工和重新编码的过程。虽然对口译的记忆机制进行了分析,并提出了一些切实的记忆策略;记忆策略有很多,方法也因人而异。除记忆策略因素外,对识记材料翻译单位的划分、注意力的分配、心理抗干扰能力等因素都会对口译记忆产生影响。因此希望我和大家能够克服困难,去更多地实践,加强联系,提高对口译中记忆环节的认识,运用科学的方法来提高自己的口译水平。

参考文献:

[1]仲伟合.英语口译教程(上)[M].北京:高等教育出版社,2005.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[3][美]J.R.安德森著.杨清,张述译.认知心理学[M].长春:吉林教育出版社,1989.

[4]李逵六.口译:理论与实践、语言与交际[M].北京:外语教育与研究出版社,1994.

[5]施良方.学习论[M].北京:人民教育出版社,1994.

(作者系沈阳师范大学外国语学院09级翻译系研究生)

上一篇:大学生应具备的健康国民心态探究 下一篇:高校转专业现状分析及建议