口译过程中记忆原则综述

时间:2022-09-12 08:08:55

口译过程中记忆原则综述

【摘 要】 本文阐述了口译的概念、口译记忆的类型和实质,提出了培养口译员有效记忆能力的方法。要从早期循序渐进培养记忆能力;加强信息重组练习,在复述与转述练习过程中,多利用联想记忆,注意对逻辑思维的训练;多关注百科知识,口译者只有广泛涉猎,才能在面对口译任务时,从大脑的长时记忆中提取有用的信息,圆满完成任务。

【关键词】 口译;口译记忆;训练方法;原则

一、口译概述

“口译是一种口语翻译活动。是用一种语言,准确地将原语的信息表示出来的产出过程。”[1]从专业角度讲,口译通常是指会议口译。目前口译主要分为两类:交替传译和同声传译。交替传译模式下,译者需要在讲话者讲完一段信息点后,立刻将其译成对应语言。这个过程要求译者具备极强的信息处理能力,因此它在很大程度上依赖译者的记忆力。同声传译则要求译者要迅速重组语言,以与讲话人几乎同步的速度将其所讲内容表述出来。同声传译一般指的是会议同声传译。由此可见,“口译是一个复杂的信息处理过程”[2],不管是对信息的感知还是对知识的检索,记忆都是译员完成工作时无法避免的中心环节。

二、口译记忆的类型和实质

1、口译记忆的三种类型

记忆指的是人脑对信息的存取及加工。没有记忆,就没有对原文进行重新解释的素材,完成口译任务就更无从谈起。口译活动有三个过程,即听入解码、短期记忆和编码输出,这都涉及对原文信息的理解与记忆。口译是一种负荷较高的信息加工过程,在很大程度上依赖于译员的记忆能力来存储、处理各种信息编码。“认知科学将口译中的记忆能力分为三种:感官记忆、短时记忆、长时记忆”[3]。这三种记忆分类模式在译者完成口译工作的过程中担负起各自不同的责任,可以提高口译员的个人素质。崔艳杰曾指出,“感官记忆对声学和视觉信息进行的高灵敏度处理,为接下来口译过程的记忆和产出提供来源”[4]。鲍刚也说到,“短时记忆对于语义信息的索取也具有很大的作用”[5],是口译信息处理的关键环节。长时记忆则可以长久储存信息,为口译者准备更多的专业背景知识。“存储在长时记忆的信息主要分为:情景记忆、语义记忆和程序记忆”[6]。认知科学家指出,不同的记忆模式在大脑中相互补充,完成共同的活动。

2、口译记忆的实质

口译记忆不仅是对输入信息的简单复述,而是对其进行主动加工、编码的再创造。因此,口译记忆的实质是在基本理解大意的基础上,对输入的原语信息的大意和关键点的有效记忆,而不是对其简单地、孤立地语音代码及信息符号的机械记忆。

口译过程与记忆类似,主要有输入、存储和再现三个过程。输入即简单识记,这是一种有意识记忆。译员能记住初次听到的外部信息,除了大脑的言语理解机制以外,还在于这种有意识地听辨记忆。

在口译工作中,输入的信息拥有瞬时性的特点,由于时间限制,短时记忆在该工作中具有明显作用。短时记忆是起中间桥梁作用的纽带,链接感觉记忆和长时记忆,它一方面接受经过筛选之后的信息,另一方面则从长时记忆中检索已有信息的相关知识,将二者联合起来对其进行再加工并储存下来。

三、口译员有效记忆的培养

基于上述口译记忆及口译的实质,人们可以看出:采取有效的记忆策略将有助于译员准确地理解原语信息和构建目的语信息。为此,现代翻译理论家提出译员有效记忆的培养至关重要。

就以往情况看,业界对口译训练的关注主要在于成年人(这里是相对于10岁之后的人)口译能力的提高。殊不知,“在口译方面,要想实现真正的突破,必须将口译学习与实践性记忆相结合[7]”。有效记忆的培养应从早期循序渐进,因此,“要培养高质量的译员非常有必要从幼年时期就开始[8]”。

四、提高记忆能力的方法

尽管人的记忆力与先天基础有一定的关系,但可以通过有意识地训练加以改善和提高。为了能够更好地训练自己的记忆能力,“积极进行口译实践[9]”,译者可以针对自身特点,从内外两个角度,同时锻炼自己的记忆与理解能力。外部环境是我们学习的基础,也是可以通过调节得到改善的地方,主要包括:其一,目标明确。它山之石可以攻玉,有明确的目的可以保证译员能全身心投入实践。其二,精力充沛。口译员会在不同的环境中工作,对其身体素质要求也就不一。健康的身体是必备条件之一。为了更好地改善自己的口译水平,采用科学的方法,提高记忆能力,是可行的方法,并且得到验证。一是信息重组。在复述与转述练习过程中,利用联想记忆,充分利用短时记忆的记忆特点,在20秒的时间里记忆200―600个音位,在该过程中注意对逻辑思维的训练,长期坚持不停地练习,口译记忆能力会逐渐提高。练习时也要注意以下几个问题:篇章联系的长度适中;记忆时尽量采用译语记忆;要点复述,复述后及时讲评、切磋;复述过程中尽量不记或少记笔记。二是关注百科知识。当今世界发展很快,每天都会有不同的知识出现,口译者必须广泛涉猎,才能在面对口译任务时,从大脑的长时记忆中提取有用的信息,圆满完成工作任务。

五、结语

口译中记忆方法的掌握是非常重要的,我们在培养口译方法的过程中要掌握口译记忆的原则,培养自己的记忆能力,提高记忆效果。这是广大口译学习者必须先要完成的任务。虽然其难度很大,但并非不可能完成。因此,我们只要平时注意联系,在实践中加强积累,掌握行之有效的记忆方法,一定会有越来越多的优秀口译人才诞生。

【参考文献】

[1] 徐小贞.商务现场口译:教师用书[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.1.

[2] 仲伟和,王斌华.英语口译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2011.1(11)1-15.

[3] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1995:168-169.

[4] 崔艳杰.浅谈口译中的短期记忆及记忆策略[J].安徽文学,2013(3).

[5] 鲍刚.1998:口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.52.

[6] 任文.交替传译[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.5.78.

[7] Seleskovitch・D.孙慧双译.口笔译概论[M].北京:北京语言学院出版社,1992.

[8] Jonathan.Memory: A Very Short Introduction[M].New York: Oxford University Press Inc,2009.

[9] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

【作者简介】

王建红(1988-)女,山东人,天津大学文法学院硕士研究生,研究方向:英语翻译.

李颜伟(1967-)女,天津大学文法学院副教授,研究方向: 美国文学文化与翻译.

上一篇:高校保卫队伍建设存在问题与解决对策 下一篇:国家助学贷款的法律路径探析