文化语境的把握与影视题材翻译

时间:2022-09-14 06:55:18

文化语境的把握与影视题材翻译

[摘要]在影视题材翻译的过程中,他们既要满足各种限制,又要保持与影片画面的默契,充分表现故事情节、情景和文化内涵。还应该考虑话语环境以及情节和主题发展过程中的各种变化因素。不同民族的文化冲突能否处理得当,不仅取决于译者对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。

[关键词]文化差异 影视翻译 文化语境 动态对等

影视翻译是一种特殊的文学形式。它和其他翻译形式并列,比如小说翻译、诗歌翻译和散文翻译。作为文学翻译的一个分支,有与文学翻译的相通之处。遵守着文学翻译的一般准则。但在更大程度上它还是受制于影视艺术本身的特殊性。用带上镣铐跳舞来形容影视剧的翻译实在是再生动不过了。我们如何能译出使原影片人物灵魂复活的片名和对白,再现影片的思想性、艺术性,让越来越多的受众喜爱来自异域的译制片。本文就文化语境的把握,和对影视题材翻译来做以分析说明。

一、影视题材翻译中的文化因素

中国翻译界新崛起的“文化学派”认为:语言作为文化的组成部分、既是文化的一种表象形式,又是一种社会文化现象。因此,对于以语言转换为基础的翻译工作来说文化传达就成了一个重要的主题。基于文化与语言的若干特点,翻译工作所能完成的只是尽可能多的文化传递,“文化传真”则是一种理想的境界,或是说,终极的目标。

对于文化这个及其宽泛的概念,很多学者试图给出一个较为准确的定义。现代文化学之父,美国著名人类学家克鲁克洪定义文化为“历史上所创造的生存式样的系统,即包括显型式样,又包括隐型式样,它具有为整个群体共享的倾向,或是一定时期中为群体的特定部分所共享。”罗伯特・拉多和语言学家爱德华・萨丕儿也都指出文化行为的模式化特性。英国学者泰勒做出了另外一种经典的定义:“所谓文化或文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其它作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体。”虽然定义的角度各不相同,但无疑文化具有极大的含概性,包容了几乎人类社会的各个方面。

美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言。熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。如双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。在以下句子“If we do not hang together,we would be hanged together,”中。hang一词在英语里既有“挂”又有“吊死”之意。而汉语中,没有等效得多义词。文学作品中这类双关现象尤为常见。例如,在莎士比亚的《哈姆雷特》一剧中,第二幕新王问哈姆雷特说:“我的儿子(son),你为什么躲在阴影里(shadow)。哈姆雷特用了一个双关来回答“too much sun”。这里的sun与son同音,是一种含沙射影的讽刺,讽刺哈姆雷特的叔父篡夺王权,又假意亲热。在翻译时,这一棘手的问题,最多只能用注释来告诉读者原文的巧妙又完整的含义表达,原语的睿智用心则在直接译文中出现空缺。再如《苔丝》中,克莱尔抱苔丝、莱蒂、玛丽安、伊兹过河一节中克莱尔说:“Three Leahs to get one Rachel”一句中,没有文化背景的读者就无法理解该句的含义。所以,译者不得不在此采用加注的手法。不胜枚举的此类例子说明这种语言与语言间的差异是不可避免的,所以翻译时是难以处理的。

二、影视题材翻译中的文化语境

随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。受其影响,文化成为各类翻译作品中的一个重要因素。在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。翻译成为了一种文化模式的转换。人们用“interculturel communication(跨文化交际)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”或“transculturation(跨文化交际)”等一系列术语来替代“翻译”。因此,怎样更加准确、恰如其分地处理影视翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。

在英汉翻译的实践中,通过对两种文化差异的对比,从而掌握它们的特点,并运用这些特点解决翻译中遇到的困难,是十分重要的。美国著名的翻译理论家尤金・奈达认为,翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化假背景所导致的。归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍。“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”可见,在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应当是对两种语言文化差异的对比。这是翻译的一个主要任务,也是一个难题。在语言交流的过程中,不同民族的人能否互相沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解。唯有深刻理解两种语言的文化差异,才能跨越语言鸿沟,从而使翻译中的问题迎刃而解。

认知语言学告诉我们,在人类大脑中印象最为深刻的还是母语的影响,因此好的译制片能帮助观众准确的理解原片,满足观众情感需要,令其对影片情节过目不忘。相反观看原版作品时由于对于外语或源语文化学握水平的欠缺,往往观众对看过的影片只能有一个大概了解,囫囵吞枣,不能做到准确生动,甚至于对于某些具有特殊文化内涵的词语很难理解或出现理解偏差。

例1:英国电影“It Happened OneNight”《一夜风流》里的一段台词:PeterOh,this?Well I like privacy when I retire,Yes I’m very delicate in that respectPrying eyes annoy me Behold the wallsOf Jerichho!Err,maybe not as thick asthe ones that Joshua blew down with histrumpet,不了解文化背景的观众很难看懂其中的the walls of Jerichho和Joshua到底指什么。其实the walls of Jerichho指的是 “耶利亚城墙”,而Joshua指“约书亚”,这两个词语都出自《圣经》。大多数中国观众对于西方宗教文化无法了解的如此透彻,为了帮助中国观众理解这些词语及其在语境中的具体含义,尽可能清晰地把原文涉及的文化因素传达给观众,译者在翻译过程中采用了加解释的翻译方法,将其译为:“彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。”经过这样的翻译润色,观众就能基本了解这些典故的出处与含义,并能看懂影片内容了。

再比如大家都非常熟悉的美国电影“Waterloo Bridge”,译者把它译为《魂断蓝桥》是非常适合中国观众来欣赏的。蓝桥在中国古代是有典故的:唐代裴铡所作小说《传奇・裴航》的男女主人公为裴航和云英。传说中裴航为唐长庆间秀才,游鄂渚,梦得诗:“一饮琼浆百感生,玄霜捣尽见云英。蓝桥便是神仙宫,何必崎岖上玉清。”后路过蓝桥驿,遇见一织麻老妪,航渴甚求饮,妪呼女子云英捧一瓯水浆饮之,甘如玉液。航见云英姿容绝世,因谓欲娶此女,妪告:“昨有神仙与药一刀圭,须玉杵臼捣之。欲娶云英,须以玉杵臼为聘,为捣药百日乃可。”后裴航终于找到月宫中玉兔用的玉杵臼,娶了云英,夫妻双双入玉峰,成仙而去。在这个传说中“蓝桥”已经不再单纯的用来指桥的名字了,而是成为获得爱情的宝地,被赋予了非常美好的内涵。把"Waterloo Bridge”译为“魂断蓝桥”,观众一看电影名字就知道这个电影是关于浪漫美丽的爱情故事的,同时这个名字也深深地印在了观众的脑海中,加大了这部电影的影响度和精彩度。

电影是一种综合艺术形式,具有鲜明的文化特征。影视题材翻译既要满足各种限制,又要保持与影片画面的默契,充分表现故事情节、情景和文化内涵。中西文化虽然存在很多相通之处,但也存在很多冲突。这种文化冲突在翻译中也是很难处理的。在以书面形式出现的翻译中,译者还可以采用夹注、尾注的方式进行解释说明。但这种方式在影视剧的译中是万万行不通的。对白译文应设法转换文化意象,弥补文化空白,使观众更易理解电影内涵。

例2:Classmate A:You can lead ablonde to water。but you can’t make herdrink,

译文:你得到她的人也不会得到她的心。

原文的含义是:想赢得这位美丽女子的芳心乃徒劳之举。但其文化意象(lead a blonde to water to make her drink)在汉文化中并不存在。由于字幕的时空限制。译者也不宜采用直译加注的手法。该译文采用意译将其内涵一语道出。

三、文化翻译视角下的动态对等

“动态对等”是奈达从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。他给“动态对等”所下的定义是“最切近原语信息的自然对等。”并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语:1、对等是对原语信息而言;2、自然是对目的语而言;3、最切近尚属两者的结合,以达到最高度近似。“动态对等”的理论基础是“效果对等”的原则,即译文读者对译文所作出的反应与原文读者对原文所作的反映基本一致。而社交语用的对等翻译则是为跨语言、跨文化的双语交际服务的等效翻译。它的目的是让读者领会原作所要传递的信息。因此,译文并不一定拘泥于原文,而是顺从读者的文化习惯,变洋为土,东西互通。

一部电影及其片名总是浸润在该民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗、传说等形成的文化体系中,加之所属文化圈的隔膜和对他者文化的抵抗,其内涵往往不为另一文化体系中的人们所知晓而成为语际转换过程中的“超语言因素”,并且直接造成双方理解与交际的障碍。文化背景知识对语言理解的影响十分显见,影片翻译所面临的困难亦在此。有些语言符号不仅有其直接的指称,更有其丰富的文化与意识形态内涵。

随着大量的外国影视作品和光碟的涌入,如何翻译好影视作品,已成为一个亟须解决的课题。时下,乱译、误译的现象相当普遍。许多译者不顾剧情内容和人物性格的乱译,或者不弄清楚原意而误译的情况相当严重,加上网上传播和媒体炒作,以讹传讹,要改正都很难。类似的国产片误译不胜枚举《刘三姐》被译成“第三个刘姐姐”(ThirdSister Liu),《三国演义》则足以让西方人认为是“三个王国的罗曼史”(Romance of ThreeKingdoms),而《水浒传》被讹译成“四海之内皆兄弟”(All Men are Brothers)。同样,西方影片被译介进来也存在此类型的误译。在第58届艾美奖竞逐中落败的美国热播电视系列剧《绝望主妇》,在引进我国播放时被译为《疯狂主妇》,有人认为改得好,其实是败笔,因为违背了原意。其原名The DesperateHousewives强调当今美国主妇们在性别歧视和“大男子主义”肆虐下的绝望心态,连第一夫人劳拉也自称是“绝望主妇”,照原意译“绝望”,比较深刻,而擅自译成“疯狂”,比较肤浅,因为“疯狂”只是“绝望”衍生的一种行为。故此,译者绝对不可以仅凭原片名的语言符号对电影进行简单的直译,而是必须在透彻理解题片主题的基础之上翻译出反映影片主题的片名。

结语

对于影视作品的翻译。动态对等原则也许会在某种程度上起到一定的作用,达到等效。但是同其他理论一样。对等原则也不是万能的。有些学者发现在一些情况下可能达不到对等效果。或者说,对等只是相对的,而不对等才是绝对的。影视翻译领域需要更多其他的理论原则对其补充。以期拓展译学视野,建立我国完善的译学体系。“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”是广大译者追求的目标,也是对白翻译必须遵循的准则。现阶段我国影视翻译的总体质量还未达到较高水平。也未受到足够的重视。这需要译者不断探索、完善影视对白翻译技巧。推动影视翻译理论和影视翻译事业的发展。

上一篇:当代国内影视广告健康发展的分析 下一篇:生产技术与器物造型的关系