评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示

时间:2022-09-13 06:47:31

评价理论对叙述式广告语篇翻译的启示

[摘 要] 本文从Martin和Rose的评价理论的角度对叙述式广告语篇翻译做了分析,发现英语叙述式广告语篇的汉语翻译的级差手段多于原文。

[关键词] 评价理论 叙述式广告语篇 语篇翻译

一、引言

翻译不仅是一项语言文化活动,还是语言的具体化,属言语范畴。由各种具体语言和非语言因素组合而成的语篇翻译活动,构成跨文化交际的一个重要方面。在翻译界,有多种翻译方法、翻译策略及翻译理论,如莱斯、费米尔和诺德的功能目的论,维纳和达尔贝内特的等值论,雅各布逊的差异等值,奈达的形式对应和动态等值,豪斯的显性翻译和隐性翻译等。但就具体的语言翻译来说,选用何翻译理论与源语语篇功能类型有密切关系。莱斯、费米尔和诺德的功能目的论,以及希金、维索尔伦、丹・威尔逊与迪尔德丽・威尔逊的语用学关联理论,以及韩礼德的功能语言学语篇的人际意义分析理论,它们对广告等应用类语篇翻译的指导作用相当明显(黄秋文,2006)。但相比而言,Martin和Rose的理论对广告等应用文体的语篇翻译与分析更有指导意义。

二、评价理论

评价理论研究赋值语义属人际意义范畴。评价理论关系到文本中磋商的态度种类,投入的情感力度, 价值溯源方法,以及说服读者的方法,这些都可以通过评价理论的三个系统(态度系统、介入系统和级差系统)来揭示(王振华,2007)。

简而言之,评价理论就是一整套运用语言表达态度的资源。包括三大主系统:态度、介入和级差。受到影响后对人类行为,文本过程及现象做出的裁决和鉴赏。态度系统的中心成分是情感系统。介入系统用于研究态度来源,主要涉及自言和借言。借言涉及投射、情态、让步等手段。投射包括引述和转述。引述或转述的内容可以是原话或大意,也可以是思想或感受。级差指态度的增衰,其程度可分级,如评价人“聪明”可以在intelligent前面加程度不同的修饰语extremely,sharply等。另外,比较、数量、方式和情态等语言手段也都具分级性(王振华,马玉蕾,2007)。

三、广告语篇个案研究

广告语篇作为一种比较典型的应用性文体,从语篇功能看,广告语篇属于信息、鼓动类。其翻译的目的侧重感染作用,同时还有传播源语文化和宣传说服之功能。译文目的是诱出所期望的反应,即感染读者并使之采取某种行动,译文不必达到与原文文字上的一一对应。但是有的广告有源语言或源语某语言社团之文化特色,翻译时要特别注重文化差异的处理,必要时要做相应的语用调整,可用词类转译、增译、减译、重复、词序调整、正译、反译、分句、合句、结构重组、概括、替代、解释、加注、摘要和重写等具体的翻译方法(钱宏,2007)。下面就运用评价理论对比较有代表性的英汉/汉英广告进行比较分析。

例如:

原文:

①②Are you (介入:自言)looking for appliances or furniture to give new life to your home(态度:判定)? Look③ no further(态度:鉴别). Here at Frontier Furniture, we have ④everything(级差:强势) you need to give your home a⑤ new(态度:鉴别) look and feel.

Stereos, video machines, refrigerators, light fixtures, dining room tables, washers and dryers. ⑥ You name it; we have it(态度:判定)! ⑦Low on cash(态度:判定)(级差:强势)? ⑧We have an ⑨easy(态度:判定) rent-to-own plan that ⑩will (级差:弱势)put you in your favorite sofa tonight(态度:情感.)Big color TVs as low (态度:判定)as two hundred and twenty-five dollars; digital pianos starting at three ninety-nine ($399); king size beds from two hundred and fifty dollars. Free(态度:情感) delivery on all major appliances.

So come on down to Frontier Furniture. Located downtown two blocks east of city hall, across from Union Square. We’re open daily from 10:00 a.m. to 9:30 p.m. So, come on in, and let us make your dream(态度:情感) home a reality(态度:判定)(吴云,2006).

译文:

①你(介入:自言)②正在挑选家电或家具吗(态度:判定)?③你想让你的家重放异彩吗(态度:判定)?④无需(态度:鉴别)舍近求远。前卫家具店这里⑤应有尽有(态度:判定),为你打造一个⑥全(级差:强势)⑦新(态度:鉴别)的家,为你营造⑧另一(级差:强势)番居家惬意。

立体音响、影像设备、冰箱、灯具、餐桌、洗衣机和干衣机,⑨凡(级差:强势)是你说得出来的,我们⑩都(级差:强势)有。手头拮据吗(态度:判定)?我们的零(级差:强势)首付分期付款活动(态度:情感)使你只要(级差:强势)挑选到你最(级差:强势)想要的沙发,立即(级差:强势)就可拥有它。大彩电仅(级差:强势)售225美元,数码钢琴399美元起,特大(级差:强势)床最低(级差:强势)250美元。所有(级差:强势)大件家电免费(态度:情感)送货。

欢迎光临前卫家具。地址:市大厅东第二个街区,联邦广场对面。营业时间:上午10点至晚上9点半,年中无休。来吧,我们会使你家庭装饰的梦想(态度:情感)成真(态度:判定)。

通过表1中的数据比较可以看到,译文使用了远远多于原文的级差性词汇,反映中英思维方式的差异,即中方更多是螺旋型,而英语思维是直线型(周晓,周怡,1998)。而从态度和介入方面反映出原文和译文有一些共同点,即对于质量方面的鉴赏和对广告效果与目的的判定是相似的,这也反映出整个人类社会共性与个性的辩证统一关系。

四、结语

运用Martin和Rose的评价理论,从英汉思维差异出发,从宏观上对广告类语篇翻译进行分析,能够更好的解释翻译的不对等现象,展示英语与汉语广告的共性与个性,为广告的翻译与撰写有一定的指导意义。评价理论对语篇翻译与语篇分析在微观上有没有作用,或有多大的作用还有待进一步研究。

参考文献:

[1]王振华:语篇研究新视野――语篇研究――跨越小句的意义述介[J].外语教学与研究,2007(5):396~399

[2]王振华 马玉蕾:评价理论:魅力与困惑[J].外语教学,2007(6):19~23

[3]吴 云:走出牛津大学使用英语综合教程2[M].上海:学林出版社,2006:92

[4]周 晓 周 怡:现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998:94~126

上一篇:讨价还价博弈模型在企业并购中的应用 下一篇:需求定律争议之我见