从文化角度浅谈成语翻译中的问题

时间:2022-09-10 07:14:39

从文化角度浅谈成语翻译中的问题

【摘要】成语,具有普遍的吸引力,被认为是语言的精华。没有成语,语言会变得枯燥无味,成语可以使写作和讲演的语言更具有多样性和生动性。由于成语在语言与文化上的特殊性,使得其在表达方式上比非成语具有更强的冲击性表达。在翻译的过程中,势必产生很多问题。找出并分析这些问题,致力于探讨在翻译过程中解决这些问题的方法。

【关键词】文化差异习语翻译

1成语的界定与文献综述

英语成语包括口语、谚语和俚语,很多地道的表达来自于日常生活。

有很多研究成语的著作随之诞生。Newmark曾经说过,成语翻译不仅是人类智慧的结晶,也是人类语言。胡文仲教授说,成语翻译是了解中西方文化差异的典范。此外,谢思田教授对于成语也做出了恰当的描述:它增加了语言的色彩、使不同的文化相互交流、并且丰富了人们的历史和宗教知识。

2成语的翻译问题

本文从历史背景,和风俗习惯三方面,试图说明在成语翻译过程中所遇到的文化差异,希望提供一个详细的处理成语翻译问题的方法。

2.1从历史背景的角度来分析成语翻译问题

中国有5000多年的悠久历史,有许多成语都从中得来,例如:

祸不单行,英文为 an evil chance seldom comes along。来自于中国的名著《水浒全传》,当义军首领宋江听到官府要捉拿并惩罚他们的消息的时候,他说了这句成语,意思是可能有不好的结果,但是同时可能还有其他不好的消息。

又如:初露头角begin to show ability or talent

牡丹是中国一重著名的话,在隋代的时候,没有人知道它,但是到了唐代,牡丹变成人人喜爱的花。这意味着,人在特定的时期是可以展示自己能力的。

由于中国与西方文化的历史差异,我们不能尝试通过单个词语、成语的部分来直接翻译,最好的就是对应参考。中国和英国(以英语国家中的英国为例)都有悠久的历史,古老的文明和灿烂的文化,这两个国家也都有类似的经历和思想。在两国的交流过程中,使得一些成语有相似的文化特性。在这种情况下,我们可以使用源语言直接翻译成目标语言。

2.2从的角度来分析成语翻译问题

宗教文化在各个国家中扮演着非常重要的角色,正如我们所了解的,不同的地区有不同的,他们也可以出现在成语中。例如:

跑得了和尚跑不了庙:The monk may run away, but not his temple

僧人和俗人的图像是完全不同的,例如,僧侣剃发,甚至改变了衣服,离开他们的寺庙,别人也还可以看得出。形容人指纵然一时躲掉,但由于其他无法摆脱的牵累,最后还是无法脱身。

A Pandora’s box潘多拉盒

潘多拉是人类第一个女人。在古希腊,“潘”泛指一切,多拉指一个礼物。在她的婚礼当天,宙斯命令所有的神赠送一个礼物,放进盒子里。在好奇心的驱使下,她打开盒子,幸福、鼠疫、悲伤、爱和友谊、灾难等。她很害怕,赶紧将盒子盖上,但是已经太晚了。它通常表示灾难的根源。

2.3从风俗习惯的角度来分析成语翻译问题

不同的国家有不同的风俗习惯,即使是在同一国家内,不同的地区在风俗上也各有不同。例如:

狐假虎威 Donkey in a lion’s hide

在中国和英国之间,我们使用完全不同的两种动物来表达成语。在中国,意思是狐狸借着老虎的力量去吓唬别的野兽,因为老虎是百兽之王,狐狸是最狡猾的动物。但是在西方社会,他们用狮子和驴子代替。这代表两个国家不同风俗习惯的动物形象。

出身王室 Born in the purple

在西方国家,“黄”指胆小懦弱的人,不能面对现实,但是在中国,黄色是帝王和权力的象征,只有皇帝可以穿黄衣服。紫色在西方意味着贵族。这个成语表示来自贵族家庭的人。这表明,颜色的不同,在不同的国家也有不同的习俗。

3成语的翻译方法

翻译不同于一般的表达,它涉及很多因素,如语言、文化、心理、艺术等。下面简单介绍下成语翻译的几种方法。

3.1直译法

即在不违反语言和语法规范的情况下,将原文直接翻译出来。例如:

浑水摸鱼 fish in troubled waters

3.2意译法

即只保留原文的意思,并不保留原文的表达方式。例如:

对牛弹琴 it is hard to make one understand who is freshman for your talking

3.3直译与意译相结合法

例如:风餐露宿 braving the wind and dew

3.4借译法

例如:出生入死 go through fire and water

4结语

英文与汉语各自有不同的文化特点和历史背景,这导致了他们在成语表达中的一些不同。在成语中的文化不同是多方面的,但是翻译起来并不困难。虽然翻译成语,尤其是含有很多文化信息的成语,并没有固定模式,我们可以做的是基于文章内容和背景选择翻译模式。另外,翻译者在翻译中不不止考虑语言的翻译,同时也要加强翻译过程中对文化的体现。我们应当考虑文化交叉情况下的交流并且使用合适的翻译方法。只有如此,我们才能较好的进行翻译同时提升对成语所有国家语言的理解。

参考文献:

[1]Newmark, P. A Text book of Translation. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]胡文仲.Aspects of Intercultural Communication. Beijing: Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[3]洪伟年.最新简明英语翻译教程.北京:世界图书出版社,2000.

[4]夏平.东西方成语漫画.上海:上海科学技术文献出版社,2002.

[5]喻家楼.汉语成语翻译词典.合肥:中国科学技术大学出版社,1998.

上一篇:新媒体时代下媒体人所肩负的社会责任研究 下一篇:试论网络传播时代的新闻自由变革