母语负迁移与汉英翻译

时间:2022-09-10 06:45:57

母语负迁移与汉英翻译

(贵州民族大学 外国语学院 贵州贵阳 550025)

【摘要】翻译是语言能力的重要组成部分。教学实践发现,母语的负迁移对学习者翻译能力有很大影响。本文通过比较汉英两种语言的差异,并结合具体实例分析母语的负迁移在词汇和句法英语翻译能力的限制,以帮助学生顺利学习以及对语言的正确使用与掌握。

【关键词】母语负迁移;汉英翻译

实证研究发现,母语是影响二语习得和外语学习的一个重要因素。Odlin(1989)在其专著Language Transfer中指出语言间的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种:一、正向迁移(positive transfer)。指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。二、负向迁移(negative transfer)。即母语干扰,主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致。三、习得时间不等。语言迁移研究必须要关注跨语言的差异和相似对习得过程的长期影响。

俞理明对中国大学生公共英语写作中的错误进行了分类统计,结果能用母语干扰因素来解释的错误高达70%以上。【1】曾文华,覃江华细分了英汉句式结构差异导致的具体错误的比例。连词、介词等衔接手段的使用错误比例共占10.31%;体、数、主谓一致等方面的句法错误占 24.04%;冠词的使用错误占14.89%。【2】以上研究表明,母语负迁移与学生翻译能力的培养密切相关。本文试着从词汇及句法方面探讨母语负迁移对学生英译汉技能的影响。

一.母语负迁移在汉英翻译过程中的影响

(一)词汇负迁移:

学习者会将某些本族语的表面形式搬到第二语言的语境之中,例如“to touch the society”及“learn/study knowledge”就是直接将汉语的搭配转换为英语的搭配形式。这类例子还有很多。汉语中的看使用很广泛,如看书,看电视,看电影,但翻译成英语是不能只用 “see”或者“look”,正确的应该是“read book,watch TV,see the film”。同样汉语中广泛使用的“做…”搭配也迁移到英语中去而导致错误的出现,如“do rice”及“do clothes”被用来表达“做饭”“做衣服”。英语中使役动词“make”构成的“make somebody do something”短语经常被我国英语学习者滥用,这样便容易产生单调的句式。此外,学习者在翻译时也容易受汉语的影响导致词汇冗余,如:上街买东西被翻译成“go to the shops to buy things”,正确的形式为“go shopping”。文化差异导致的负迁移也常出现在学习者的翻译中,如汉语的“挥金如土”译为英文则是“spend money like water”,而不是“spend money like earth”。这是由于英国是一个岛国,水资源丰富,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,土地随处可见。所以学习者在做翻译的时候不能想当然,尽可能去了解两种语言及文化的异同,从而避免错误的产生。

(二):句法负迁移

1、主语的确定

汉语是主题突出性语言,其基本句子结构为主题/述题,而英语是主语突出性语言,其基本句子结构为主语/谓语。王满良指出汉语主语具有兼类性,而英语主语只具有名词性。汉语的可以只是个话题,任何事物都可以成为话题:名词性事物可成为话题,动词性、形容词性、数词性及表示情景事物的词语都可以成为话题。而英语的主语必须是而且只能是名词或名词性词语。【3】由于上述差异,学生在做汉译英练习的过程中,句子主语的选择和确定很困难。学习者必须注意这个问题,减少翻译中的负迁移。如:

(1)培养正确的感情是及其必要的。

译:Cultivate the right emotions is indispensable.

本例中,汉语的主语是动词短语“培养正确的感情”,学习者将汉语的主语直接作为英语的主语。但英语的主语必须是名词,因此,译句应为:

Cultivating the right emotions is indispensable.

(2)正是通过倾听人们的话和观察他们的举止,我们才知道了了解社会的能力。

译:By means of listening to what people say and observing how they behave strengthened our own capacity to learn about society.

上例中,介词短语“By means of”被用做主语,不符合英语语法习惯,这是负迁移的结果,应改为:

It is by means of listening to what people say and observing how they behave that we’ve strengthened our own capacity to learn about society.

2、谓语的选择

汉语的谓语和英语的谓语差别很大。前者的范围非常宽泛,可以用来充当谓语的成分也多种多样。名词、形容词、数次和介词短语均可直接做谓语。英语的位于则只能由动词来充当,其形式比较稳定。所以,在将汉语中的以名词、形容词、数次和介词短语作谓语的这类句子译成英语时,需要用联系动词“be”;【4】但在实际练习中,学习者受母语负迁移的影响,直接将汉语的结构转换为英语的结构。如:

(3)这本书很有趣。

译:This book very interesting.

汉语句的谓语是“很有趣”,这是形容词短语,不能直接作为英语译文的谓语,应该为:

The book is very interesting.

汉语的谓语无人称和数的变化,而英语的谓语的单、复数和人称要依据主语来定。这些差异易引发负迁移,从而导致翻译中错误的产生。如:

我是学生,他是学生和你是学生的翻译分别是:

I’m a student.He is a student.及You are a student.

3、衔接连贯

在篇章的衔接连贯方面,英语衔接手段主要包含三种:照应、省略和连接。其中连接只将任何两个语篇成分连接成一个连贯的语义单位。常见的连接成分有三种,一式位于小句内的介词,二是小句间的连词,三是小句复合体见的连接副词。【5】英语是一种重形合(hyjpotaxis)的语言,反映在语言上是注重形态变化和语法结构,多用关联词语体现句子内部和句子之间的关系,结构较明晰。而汉语是重意合(parataxis)的语言,其思维重综合和意会,反映在句子成分和结构上相对不明晰。这种差异常负迁移到汉译英的过程中。中国学生在翻译中较少使用连接手段,文中的主题间缺乏有机的联系,没有明显的照应。这是因为汉语主要靠语义关系进行衔接,几乎不用连接词。与此相反,有的学生在汉译英时过度使用连词,如因为所以,虽然但是的连用,这也是受到汉语迁移的影响。例如:

(4)说曹操,曹操到。

译文1:Speak of the devil,he appears.

译文2:Speak of the devil,and he appears.【6】

许多学生由于已经习惯于汉语的流水结构,在英译汉时也不注意英语句法。英语中用逗号而不用连词连接两个句子便有语病。上例中,译文1句与句直接组合,与汉语形式一致,中间没有衔接手段,语义含蓄而不太显露;而译文2 句间结合处使用and 一词为显形的逻辑连接手段,语义转折明显透彻,更加地道。又如:

(5)我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

译:We praise the Chinese leadership and the people;we are not merely being polite.

汉语句子没有太多的语法限制,可以一个句子加一个句子的继续下去,也没有太多的关系连词。语篇衔接的中式英语表现形式主要在于连贯性问题上。上例中,由于母语负迁移的影响,译者没有使用连接用词语,直接把两个单句堆在一起,将英语句子生硬地按照汉语的表达习惯翻译出来。通过分析,可以看到两个小句是主从局关系,应译为:When we praise the Chinese leadershipand the people,we are not merely being polite.

4、“There be”的使用

说到母语负迁移的影响,中国学生过多地使用 There be 存在句,他们往往用这种句型引出新的所指对象作为后续主题,有时产生语法错误。如:

(6)有许多人参加了这个会议。

译:There were many people attended this meeting.

译文出现这样的错误,就是因为语言学习者简单地套用汉语语法规则,忽视了两种语言在语序排列及句法结构上的差异。正确的译文应该是:Many people attended this meeting.

二、结束语

母语负迁移是第二语言学习中不可避免的现象,而母语的负迁移会影响学生翻译技能的培养,因此,我们要努力减少汉英翻译中的母语负迁移。一方面,教师可以引导学生注意中英两种语言的特点及差异,让学生做适当的练习,在实践中掌握和加深对翻译技巧和方法的用。另一方面更学生需要加大知识的摄入量。多阅读些有关西方文化,地理,历史,文学,经济政治等的书籍,通过接触原汁原味的地道英语,培养英语思维转换。

参考文献:

[1] 俞理明.语言迁移与二语习得:回顾、反思和研究[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2] 曾文华,覃江华.汉英翻译中的错误与母语负迁移[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2011(3).

[3] 王满良.英汉主语比较[J].外语教学,1999:106。

[4][5] 陈宏薇.汉语翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2005:177—183.

[6] 李 勤.从李白的《静夜思》英译看英汉语篇结构差异[J].昭通师范高等专科学校学报,2005(12).

基金项目:贵州民族大学科研基金资助项目

上一篇:论如何提高大学生的计算机应用能力 下一篇:提升民办高校师生关系的探讨