母语迁移与口语失误

时间:2022-02-21 05:33:24

母语迁移与口语失误

摘 要: 在二语习得过程中,母语迁移是一种无法避免的现象。母语迁移包括正迁移和负迁移。正迁移能够促进语言理解,加速语言学习,而负迁移则阻碍语言习得并导致语言错误。本文在回顾了语言迁移理论的基础上,从中国英语专业大学生的口语四级语料库(SECCL)中抽取了60位学生的口语考试文字稿作为语料,对中国大学生的母语迁移和口语失误之间的关系进行了分类和研究,并指出该研究结果对口语教学的启示。

关键词: 母语迁移 对比分析 口语失误 专四口语测试

1.前言

英国语言学家Ellis把“迁移”定义为二语学习者在构建二语知识的同时,并入自己的一语特征。语言迁移分为正迁移和负迁移。当母语(L1)的语言规则与目标语(L2)的语言规则存在相似性时,学习者的母语就会对目标语的学习有促进作用,产生“正迁移”。正如Gass&Selinke所说,母语在学习新语言的特征起着启发式的作用,尤其是两种语言的特点相似时,能加快新语言的习得。当母语和目标语有差异时,那么母语便会对目标语产生干扰作用,即“负迁移”。在学习第二语言的过程中,母语迁移是一个无法避免的现象,所以很多学者也专注于研究母语迁移和二语习得之间的关系。然而,到目前为止,母语迁移和口语失误的关系却并未受到学术界的充分重视。

2.研究过程

SECCL即“The Spoken English Corpus of Chinese Learners”,是一个由南京大学和外语教学与研究出版社共同设立,建立于英语专业四级口语考试(TEM-4 Oral Test)的语料库。专四口语考试包括三个任务,第一个任务是复述刚刚听到的故事,第二个任务是就所给话题作即兴表达。考生在听完两遍话题后,有三分钟时间准备,接着是三分钟的考试时间。第三个任务是与搭档完成一个对话。笔者从该语料库里随机抽取了2000年和2001年60位考生的口语考试样本,对第二项任务进行了分析,挑出了其中所有的语言错误,并进行分类,试图找到母语迁移和口语失误之间的关系。2000年和2001年的话题分别是“描述你最难忘的一次生日派对”和“描述一个你认为不寻常的老师”。

3.研究结果

由于汉语和英语分属两个不同的语言体系,中国与英语国家历史文化背景也不尽相同,在口语考试中,学生的母语负迁移出现在语言和文化各个层面,大致可分为词汇迁移、句法迁移和语用迁移。

3.1词汇迁移

3.1.1冠词

在英语中,冠词的出现频率很高,分为定冠词、不定冠词和零冠词。而汉语的名词前并不要求加冠词(Chao,1948),而需加数量词如“一个”或者指示代词如“这”、“那”。由于冠词在汉语中的缺失加上冠词复杂的使用规则导致中国学生经常错用、乱用或者不用冠词(Zhang Zhenbang,1995)。在抽取的语料里,中国大学生口语表达的冠词错误也是比较频繁的。如:

(1)He just stood in front of the classroom.(误)

He just stood in the front of the classroom.(正)

(2)He came from the Scotland.(误)

He came from Scotland.(正)

(3)Because I was born during Spring Festival,which is the winter vacation.(误)

Because I was born during the Spring Festival,which is a winter vacation.(正)

3.1.2介词

虽然汉语和英语中都存在许多介词,但是英语的介词使用却比汉语复杂很多,Baron (1971)认为汉语中并没有完全跟英语的介词相应的一类词。汉语的介词含义丰富,常常一个汉语介词可以涵盖几个英语介词的意思。如:“于”在“I was born in China.(我生于中国。)”、“Please put the book on the bookshelf.(将书置于书架上。)”、“The meeting is to be held at10 o’clock.(会议将于10点开始。)”、“50 years fromnow(于今50年)”、“I was not daunted byfailures.(我不怯于失败。)”、“The output this year is less thanthat of last year.(今年的产量少于去年。)”“里”分别表示“in”,“on”, “at”,“from”,“by” 和 “than”。另外,英语的介词经常与动词搭配使用,然而同样的意思在汉语中可以不通过介词来表达。Li 和 Thompson (1974)把这类词描述为“有着介词含义的动词词素”。如: “look”的搭配, “look at”(看),“look around” (环视),“look after” (照顾),“look into” (调查),“look for” (寻找)等。丰富的英语介词和错综的动介搭配是中国学生学英语的一个难点,也导致中国学生在口语表达时经常搞不清乃至犯错。在抽取的语料里,这类错误也屡见不鲜。如:

(4)My birthday is at August 7th in summer.(误)

My birthday is on August 7th in summer.(正)

(5)The doctor also asked him to stay in bed at least 1 week.(误)

The doctor also asked him to stay in bed for at least 1 week.(正)

(6)He’s quite different with other teachers.(误)

He’s quite different from other teachers.(正)

(7)Once I was ill,he cared me very much.(误)

He cared for me very much.(正)

3.1.3代词

英语的代词也比汉语的代词丰富,而且汉语的代词常常在双方都明白的语境中被省略。英语的人称代词尤为复杂。汉语中,每种人称的代词只有一种形式,没有宾主格之分,如主格“我们(we)”和宾格“我们(us)”完全相同。汉语也没有形容词性物主代词,如“我们的(our)”和名词性物主代词如“我们的(ours)”完全相同。英语中每个人称代词根据不同的性、数、格有四种变体(除了第二人称you)。如:“我”的主格是I,宾格是me,形容词性物主代词是my,名词性物主代词是mine。在口语中,第三人称单数的代词,汉语只有一个发音“ta”,来指代他、她、它。而英语中的第三人称单数则根据性别,宾主格分别有5个单词he,him,she,her,it。由于在表达时要用较简单的汉语代词表达较复杂的英语代词,尤其在输出代词的宾主格、形容词性物主代词和名词性物主代词时,学生经常发生乱用的问题。在抽取的语料里,此类的错误有:

(8)He is just a friend of us.(误)

He is just a friend of ours.(正)

3.1.4动词

关于动词,英语和汉语有一个共同点,即两个语言里都有及物动词和非及物动词之分。这样的共同点很让人兴奋,因为两个语言相似时,正迁移将产生,能促进语言学习。然而研究表明,动词的负迁移也常常产生,因为汉语的及物动词并不一定是英语的及物动词,反之亦然。另外,根据英语语法,及物动词之后必须跟宾语,而汉语的及物动词后的宾语有时是可以省略的。在抽取的语料中,动词的错误如下:

(9)The teacher still teaches me some skills to deal some hard exercises.(误)

The teacher still teaches me some skills to deal with some hard exercises.(正)

(10)You will be a university student and you must depend yourself.(误)

You will be a university student and you must depend on yourself.(正)

(11)However,I survived from that accident.(误)

However,I survived that accident.(正)

3.2句法迁移

虽然汉语和英语都有着相同的句式结构SVO,但是汉语的名词修饰语如形容词或者定语从句的位置相对固定,一般都是前置于要修饰的名词前,然而英语的名词修饰语的位置相对灵活,即可前置也可后置。动词的修饰语如副词或时间状语、地点状语等在英语中的位置比较灵活,可以置于句首、动词前或句末,而汉语的动词修饰语一般不置于句末。如:“(Probably)I will(probably)study abroad(probably).”的汉语为“(有可能)我(有可能)出国学习”。在抽取的语料里,句式的错误有:

(12)I remembered clearly that day it snowed.(误)

I remembered clearly that it snowed on that day.(正)

(13)I very much like the teacher.(误)

I like the teacher very much.(正)

3.3语用迁移

语用迁移源于中国和英语国家不同的文化历史背景,也就是人们思考、感受和相互交流的环境差异。我们生活的点点滴滴无时无刻不在受文化的影响(Edwaed T.Hall)。由于文化差异,中国的二语习得者根据中国的意识形态来判断外国人的思想和行为,语用负迁移也随之产生。一个最典型的例子便是当中国人互相见面打招呼时,经常问“你吃了吗?”或者“你到哪儿去?”,这两个问题并不是真正的问题,只是一种打招呼的方式。若是一个不了解这点的外国人被问起这些问题时也许会生气,因为他认为中国人在打探自己的隐私。在分析的语料里,由于文化背景差异导致语言的不合适也比比皆是。如:

(14)I heard people say he went home to open a shop and sell things.(误)

I heard people say that he was fired and he runs a shop now.(正)

(15)Because these stories are so attractive and we often put our full attention on her class.(误)

Because these stories are so attractive that we often focus our attention on her class.(正)

4.结语

通过对专四口语考试的语料分析,笔者发现中国英语专业大学生的口语表达仍然差强人意,能讲一口不仅流利标准而且地道合适的英语的学生更是凤毛麟角。学生的口语能力远远滞后于其他语言能力。母语迁移对词汇、句法和语用等层面的口语输出都产生较强的负面影响。所以笔者建议在口语教学时,教师应当有意识地指出中英文表达的区别,尽量减少语言的负迁移。另外,由于母语迁移也出现在文化层面,所以在口语教学时,教师不能仅仅教授语言,还应大量介绍英语国家的文化,观看原版电影和纪录片便是很值得推荐的方法。

参考文献:

[1]Ellis,R.Sources of variability in interlanguage[J].Applied Linguistics,1985.6:118-131.

[2]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.

[3]Gass,S.&Selinker,L.Transfer and Translation in Language Learning and Teaching[M].Singapore:Singapore University Press,1983.

[4]Li & Thompson.A linguistic discussion of the coverb in Chinese grammar[J].Journal of the Chinese language teacher’s association,1974.9:109-119.

[5]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002,(06).

[6]蔡金亭.中国学生英语过渡语中的作格动词[J].外语教学与研究,2004,(02).

上一篇:走出误区,高效讲评 下一篇:如何分析与评价大学英语四\六级改革后的测试体...