浅谈母语负迁移与句子翻译

时间:2022-06-06 05:10:24

浅谈母语负迁移与句子翻译

摘 要:本文根据我国学生英汉互译练习中在词汇、语法和文化等方面的一些常见错误,从英汉对比的角度归类分析母语(汉语)在英汉互译学习中的负迁移现象。

关键词:负迁移;母语;英语;翻译学习

外语学习者尤其是初学者常借助母语知识解决外语学习上遇到的一些困难和问题。我国的英语学习者也很自然地会把英语当作和母语差不多的语言,以汉语方式来处理英语学习中的问题。翻译活动的一切理论、方法都建立在两种语言异同的对比之上。通过汉语与英语的比较,了解两者的同异,并在学习和运用英语时注意这些特点,以促进英语学习。本文将学生在英语翻译练习中一些常见的错误译例进行归类,通过英汉对比,分析母语及母语文化在英语的理解与翻译方面对学生的干扰和影响,即“母语负迁移”现象,以便在教学中注意减少负迁移的产生,提高学习效率。

一、语言迁移的概念

迁移是普通心理学的一个概念,一般是指学得的经验对于后来学习的影响。迁移现象广泛存在于学习过程之中。根据这一理论,成人在学习第二语言时,不可避免地要发生母语迁移现象。语言迁移一般有两种,即正迁移和负迁移,当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,母语对后来的目的语学习起帮助、促进作用,是正迁移。例如在“她告诉我她要出门一个月并给我一大堆作业做。”(She told me she would be away for one month and gave me much homework to do.)这个句子中, 汉、英语句中的主要成份及语序都基本一致,我国学生可以借鉴相似的汉语加快对英语的理解和掌握。相反,当母语与目的语的某些特点相迥异时,在新的语言环境中若盲目地套用母语的习惯、模式、规则,就容易出现语言错误,对学习起妨碍、干扰作用,导致负迁移。如英语的第三人称单数现在时要在谓语动词后加“s”,但由于汉语没有这种变化,学生往往会忽略这一点,造成英语表达的错误。R·Lado在他著名的《跨文化语言学》一书中指出:“(学习外语的)个人有这样一种倾向,即容易把自己母语和本族文化的结构、词义和词序迁移到外语和外族文化中去。”(R·Lado·1960:2)。汉语和英语属两种不同的语系,存在着明显的差异,语言迁移总体上是负迁移大于正迁移,艾里斯(Ellis,1986)调查研究的结论也曾表明: “汉语为母语的学生学习英语时受母语干扰的错误占51%。”英语学习者在学习过程中,尤其是初期,由于掌握的英语还未达到熟练和运用自如的程度,在英语学习和运用活动中常借助母语知识,母语的负迁移作用尤为明显。在英汉互译学习中,负迁移通常表现在词汇、语法以及文化等方面。

二、词汇方面的负迁移

英汉语词汇中词义的差异,常引起翻译中出现错误。英语词义灵活,对上下文依赖很大,一词多义现象十分普遍;而汉语词义讲求精确、规范和严谨,词义相对稳定、单一, 受这一语言现象的影响,加之我们一些课本为学习方便,每课后的生词表都对每个英语生词列出一、两个对应的汉语, 初学者往往靠汉语释义来理解、记忆英语单词,他们不善于或不习惯查阅英语解释,这些因素都会使一些学生产生这样的错觉:英语的某词等于汉语的某词。这种一对一的思维定势被错误地迁移到英语学习中,并在相当一段时间内难以摆脱,常被应用到理解和翻译实践中去,忽略了英语单词在不同上下文的意义变化,造成译文受母语的干扰和影响。如:

例(1) I love sleeping late on summer vacation.

误译:我喜欢暑假晚睡。

正译:我喜欢暑假睡懒觉。

有些学生按字面单个意义与汉语单词一对一地去理解,将“sleeping late”误解为晚睡,实际上它表示“起得晚, 睡懒觉”。类似的例子很多, 如: I am for the method and he is against it. 句中的and并非汉语的“和”而是表示相反之意的“但是”、“而”。如用词义简单对应的概念去理解,就容易产生误译。又如:A fruit grower once said:“ I eat what I can, what I can not I can·”句中前两个can为情态动词“能”而后一个can则是实义动词“装进罐中”,如果忽视单词在不同语境中的不同含义,误译往往不可避免。将汉语词汇搭配习惯错误地迁移到英语。“在词义搭配上英语追求言简意赅的美,而汉语追求语言形式整齐与内容丰富的美。”(邵志洪,1997:215)英语通常避免“同义反复”; 而汉语词语搭配却常用这一方式。如:“共同合作”, “走进房间”,“预先的计划”如果将它们分别译成:“to cooperate together”, “enter into room”, “advance planning”, 斜体部分是英语中要避免使用的冗余信息,另一个词本身已经说明其含义。然而,由于母语习惯的影响,与上面所列相类似的错误经常出现。

按汉语构词习惯,逐词相加去理解、翻译英语。由于对英语词汇意义及其搭配运用方面知识的缺乏,或图省事不查考,学习者会以汉语逐词相加的构词习惯代替英语词义的检查、分析和传译,以为一串单词的意义,就是各单词的意义的总和,做起来便当自然,而错误也随处出现:学习知识learn knowledge (acquire knowledge)(括号为正译);匿名信anonymous letter(poison-pen letter);dead line死线(截止日期);graduate student毕业生(研究生)等等。

对词的准确理解是翻译的基础,而理解和翻译的最大困难之一是确定词义和选择恰当的对应词,这既要勤查词典、更要分析上下文和词的组合搭配,以及了解语言之外的文化背景等, 同时要善于把英汉语进行对比,分清同异,尽量排除母语的干扰,这些都必须通过大量的阅读、实践、观察、体验和总结,才能逐步得到提高。

三、语法方面的负迁移

上一篇:实例分析电影辅助大学英语教学 下一篇:Co-operative Principle of Conversation and ...