母语迁移和主题突出结构对英语翻译的影响

时间:2022-06-23 01:10:00

母语迁移和主题突出结构对英语翻译的影响

摘要:本文用实验的方法研究母语迁移对中国学生英语学习中出现的主题突出结构

的影响。此项研究采用了汉译英测试方法。研究发现: 1 三个英语水平的被试都受母语影响而使用主题突出结构; 2 主题突出结构的类型多样,分布不平衡;3 随着英语水平的提高,被试使用的主题突出结构比例降低;4 教师正确的引导学生可减少负迁移对英语翻译的影响,而不能增加正迁移的正确使用率。

关键词:母语迁移 主题突出结构

中图分类号:H31文献标识码: A 文章编号:

一 背景知识

外语学习中母语习惯和知识对目的语习得的影响是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。随着世界经济的发展及对中国经济的影响日益加深,英语在中外合作与交流过

程中作为媒介手段和信息转换工具越来越显示出其重要性,越来越为社会各界所重

视。英语写作是用英语书面语言来传递信息和交流感情的重要方式,是英语教学的

重要组成部分,在英语学习中也具有举足轻重的作用。20世纪四五十年代兴起的对比分析(Contrastive Analysis)理论提出了母语迁移这一概念。母语迁移又分为正迁移和负迁移。当本族语(L1)与目的语(L2)的语言习惯相同或相似时会出现“正迁移”(positive transfer)。反之,当本族语的语言习惯与目的语不同时学习者会把本族语的使用习惯迁移到目的语中形成干扰(interference)。这种干扰就是所谓“负迁移”(negative transfer)。

二 迁移理论

在应用语言学的研究中,不同的研究者从不同角度出发往往会对同一术语有不同的理解。“迁移”(transfer)就是这样一个术语。迁移作为教育心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响,而所谓的母语迁移则是指学习者已经存在的母语语言知识影响其二语或外语习得和发展的现象。 Dechert & Ranpach在其近期出版的人类学专著的前言中,列举了17种不同的定义。(Ringbom, 1992)奥德林(Odlin, 1989: 28)也曾指出:“不对诸如策略、过程、简化这样的术语给予完善的定义,是不可能对迁移给予完善定义的。对迁移的完善定义是以对语言的完善定义为条件的。”奥德林(1989: 27)所给的定义是:迁移是由先前习得(可能是错误习得)的任何语言与目的语之间的共性和差别而引起的影响。在他的定义中,先前习得的语言主要是指母语。因母语和目的语之间的共性而引起的迁移称为“正向迁移”;学习者把母语中的知识不恰当地运用到目的语中,这叫“负向迁移”。在本文中,迁移具体指汉语中的主题突出结构(TPC)对中国学生的英语中介语的积极影响与消极影响。语言迁移可分为语际迁移和与语内迁移。语际迁移就是将母语的内容迁移到目的语。在外语学习的初级阶段.学习者由于不熟悉目的语语法规则,常会借助母语的词汇、句法、语篇等方面的规则来处理目的语,从而导致中介语的产生。由此看来,母语迁移对英语学习特别是英语写作的影响还是需要高度重视的。

三 主题突出

在汉语中,除了主语和宾语,还需要有主题才能对句子进行全面的描述。正因为主题在汉语中的重要地位,汉语常被称为主题突出的语言。主题有两个语义特征:一般来说,主题是句子谈论的对象;总是定指(definite)或类指(generic)。另外,主题也有两个形式特征:一般位于句首(除非它前面通过一个连接词和前一句子连接);主题能通过停顿或停顿词与述语分隔开。句子的主语是与句中动词有施为关系或陈述关系的名词词组。在简单句中,每一个动词都必须有主语。

李和汤姆森(Li & Thompson, 1981)根据主题和主语的分布把汉语句式分为4种:有主题也有主

语的句子;主语和主题重合的句子;没有主语的句子;没有主题的句子。并且,他们把位于句首的时间和地点短语也看作主题,因为它们具有主题的一切特征。因为本文主要研究汉语中的主题对中国学生的英语中介语句子结构的影响,所以我们只研究主题明显的第一和第三类句子。根据他们的观点,本文也将对时间和地点短语做主题的情况进行讨论。

四 实验

1 设计

本实验主要是汉译英的翻译测试,共有十五个句子,每个班的被试都是在四十分钟内完成,由老师监考。

2 被试

被试由三个不同的水平的学生组成,水平1是朔州市平鲁区李林中学初一学生,水平2是朔州市平鲁区李林中学高二学生,说平3是朔州市师范非英语系学生,共200人,选择大样本是为了运用统计学更精确的得到数据来证明母语迁移和主题突出结构对英语翻译的影响。

3 过程

为保证被试顺利完成翻译练习,测试卷中提供了部分生词的英译。任课教师要求被试完成练习后,不须检查、修改,立即把试卷交上,目的是能较为准确地考察被试的真实水平。

五 实验结果

在统计翻译练习的过程中,我们把每一主题突出结构记为1例,发现有5类主题突出结构,有关数据详见表二

表汉一:汉译英中TPC结构的类型、频率、比例比较表

Table1 The number and percentage of the sentences with TPC

此表格中是进行了随机抽样得出的结论,结果表明尽管是高水平组的学生在英语翻译中仍有主题突出现象,也证明开始的假设(高水平组不会有主题突出结构的句子)是假的。

此表格表明高水平组可以正确的运用母语正迁移来避免主题突出结构句子的出现,翻译的句子符合英语语法结构,但仍不否定存在主题突出结构句子。

本研究表明,主题突出结构存在于各个水平的中国学生的英语学习中,但是在作文中的比例远低于汉译英测试中的比例。两种实验方法都证明,学习者的水平越高,使用主题突出结构的比例就越低。高级水平的学习者,除非被故意诱导,否则极少使用主题突出结构。而且,不同主题类型在分布上是不均衡的。汉语是主题突出的语言,它的主题比主语更重要。中国学生使用英语时,不可避免地会把他们对汉语的主题知识运用到英语中去。本研究的结果证明了这一点,并发现学习者有时把汉语中的主题加以变形,使之符合英语的习惯,但仍不免受汉语的影响。作文中的时间和地点短语做主题的情况表明,汉语对英语习得有正向迁移的作用。因而,母语迁移在外语习得过程中的作用是相当复杂的,如何利用学生的母语知识,促进正迁移,减少负迁移,是值得外语教师认真研究的课题。

参考文献:

[1]陈建平.中国学生学习英语时句子的主题突出现象与母语转移.桂诗春主编.中国学生英语学习心理.长沙:湖南教育出版社, 1992.

[2] Fuller, J .& J .Gundel. Topic-prominence in Interlanguage. Language Learning, 1987 .37: 1, 1~18.

[3] Huebner, T .A Longitudinal Analysis of the Acquisition of English. Ann Arbor, MI: Koronma Press, 1983.

上一篇:浅议火力发电厂工程项目的分包管理及发展 下一篇:室内装饰色彩设计的运用的几点认识