母语文化范文

时间:2023-10-13 22:18:28

母语文化

母语文化篇1

你要是讲文化,首先母语是最重要的,文盲跟一个有文化的人的区别,不就是因为他认字,越学越多吗?你是靠什么来思考的?一定是用中国话来思考,不是用外文,除非你从小就在外国生长,先学外文,后学中文。你的中文学到什么程度,你认的中文字有多少,用中文掌握了多少知识,就决定了你思维的复杂程度和文化程度。

我们现在讲这个人文化水平很高,那个人文化水平比较低,实际上是他的中文水平比较高或比较低。我是学外文专业出身的,我从小学就开始学外文,专业学的是英国文学,但是到今天我也不认为,学不学英国文学能够决定我的文化程度。我的文化程度还是我的中文决定的,我的思辨和表达能力取决于中文。当然,我学了外文之后,懂了很多东西,丰富了我的文化,应该说是个仓库吧。但是如果我不学外文,根本不会外文,我已经学了这么多中文,再去学另外一个专业,我觉得我的文化水平应该还是像现在一样。所以对中文这个问题,我们应该这样看。

一个国家的母语是它文化的载体,你学了多少,你掌握了多少母语,你就会成为有什么样文化修养的人。我见到好几位大出版家学历很低,甚至是小学刚毕业,但是他们读了好多书,尽管不会外文,也没怎么学过数理化,但有很高的文化修养。还有一些革命老干部,基本上没上过学,但看过很多书,中国的历史知识丰富,也有很高的文化修养,只举一位大家都知道的,。

有些名牌大学居然认为理工科就可以不考中文,这是非常荒谬的,他们只想培养高级工匠。理科、自然科学和哲学是相通的,连母语都不要掌握,怎么可能培养出发明家来?当然可以说这只是几个大学的自主考试,教育部并没有统一取消理工科的语文考试,但是它所释放出来的信号是非常有害的。因为我们国家的中小学教育是以考试为导向的,取消语文考试,哪怕是部分地取消,就会让语文不太好的学生觉得用不着学了,老师也觉得用不着认真教了。与此同时,外文是非学不可的,因为不学外文是没有前途的――据说做这个决定的校长们是这样说的。不学外文没有前途,但是不学中文可以有前途,可能他以为中国人都说中国话,多认几个字,少认几个字,多学一点,少学一点,没关系。

但是与此同时,我们又说要加强我们的“软实力”,然后花那么多钱去教外国人学中文,看来,我们确实有_二种危机感。我们也要输出文化,问题是:我们拿什么东西输出?只好又请出老祖宗来,一会儿挖一个墓,一天到晚搞文化遗产,现在好多地方把“申遗”作为天下第一大事了,好像申到了一个“遗”,我们的文化就上多了一层。申的“遗”都是祖宗留下的遗产,不是我们新创造的东西,挥霍祖宗遗留下来的东西,而且还没有用好。

我觉得与其一天到晚说要弘扬这个、弘扬那个,不如首先好好把电视屏幕里头的白字消灭掉。现在这个危害极大,对中小学学生比教科书影响大。我听商务印书馆新版汉语字典的编辑跟我说,他接到一些中学生来信,说你们的字典错了,因为电视屏幕上不是这么写的。

要扎扎实实地把这些事情搞好,把错别字改了,把成语说对,不要闹“你到我贵府上来”“您的家父”“我的令妹”这类笑话。假如能把这些东西弄干净了,我觉得我们的文化就稍微进步一些了。

一讲到文化传统,一说到我们有过多么辉煌的传统文化,我们常常忘记,从晚清到民国这一百年间,有许多仁人志士,文化水平很高的那么一批人,尽了很大的努力,继承了中国比较优秀的传统,加上吸收了外国的文化,把两边优秀的东西结合起来,创建新文化,作出了宝贵的贡献,成绩斐然。可惜后来断了。我们现在把这一段完全忽略了,一说传统文化就从孔夫子讲起,为什么不讲严复、王韬、梁启超、胡适、鲁迅、傅斯年等等这一大批人?我们今天所争论的问题,他们早就争论过,他们这批人作为整体,百年来为振兴民族精神,创造新文化所达到过的高度,我们现在还没有达到。

前几年,我们一大批大学,像北大、清华、南大、浙大等等,都在搞百年纪念,说明这些现代大学早都已经建立起来了,而且有了很好的成绩,引进了西方的模式,又建立了自己的独特风格,培养出了很多人才,但是现在忽然又说都要向哈佛看齐,却又只看皮毛,不知道人家的精髓何在。

说到全盘西化,首先它实际上是个伪命题。我们不可能全盘西化,这么坚固的传统,不管是好是坏,它西化不了;另一方面,我们天天都在西化,包括现在生日吃蛋糕,都不吃长寿面了。有的是无害的,没什么太大的关系,但是最优秀的东西,我们上一代人、两代人嫁接过来的,现在又推出去了,不要了。

我也很同意传统文化里面有很多不好的地方,我也同意鲁迅对国民性的批判,现在有些人说鲁迅的这些做法是汉奸行为,实在岂有此理。鲁迅是爱之深、虑之远,哀其不幸,怒其不争。但是我们也还有一脉相承的很优秀的东西,就是我们的“士林”有一种坚守,有些事情是“为士林所不齿”的,有些人是士林“耻于为伍”的,这里无形中也有一个价值系统。比如孟子说“威武不能屈,贫贱不能移,富贵不能淫”,这跟独立的人格、自由的思想是可以嫁接起来的。

我们不能够把现在文化的缺失和所有坏的东西,都怪在几千年的传统上,或者说跟农业文明有关系。农业文明肯定不适合于现在的市场经济,但是从精神上来讲,它并不是完全没有过比较优秀的、能够支撑民族脊梁骨的东西,但是后来就被打断了。

谈文化,要注意几个问题。一个是泛政治化,把文化完全附属于政治。“软实力”这个词我有点不想用,因为它又把文化当成一种工具,而“软实力”这个词实际上也是美国人发明的,有它特定的含义。建立新文化,或者是重建精神的家园,最好不用“软实力”这个词,文化就是文化,一个国家的文化高不高,或者是文化水平怎样,取决于相当多的人,特别是受到过高等教育的人的修养。这种文化修养包括道德修养、做人的价值观,必须依附在一个一个人的身上,而不是其他。老说软实力,容易泛政治化,容易流于以对外争面子为目标,务虚名,不重内功。

另外一个弊病就是高度实用主义,这是在改革开放以后特别发展起来的,跟市场经济相联系,就是说什么东西有用,什么东西没用,在于你产生不产生立竿见影的经济价值,所以很多东西都没用了。

学历史有什么用?学中文也没用,中国人反正都会说中国话,还不如学点外文。我学了一辈子外文,深知不是生来讲英语的人,真要把它学到跟自己的母语一模一样,是非常非常困难的。如果要靠这个体现你的文化水平,就等于邯郸学步。何况现在所谓的精通好几门外语,其实就是认几个字,能查字典看书就了不起了。我到现在用外语写作都没有把握,总要请人家看一遍,有没有什么地方不是太地道的。

还有一个很重要的是文化要更开放。“五四”时期那一大批人,其实也只有二三十岁左右,胡适、傅斯年、钱玄同这些人都很年轻,那时也才30岁,他们当年敢想敢说,了无禁忌,想办《新青年》,自己就办起来了,办起来以后,在上面吵架,可以吵得一塌糊涂,言辞激烈,也有不少片面性,但都是高水平的吵架,有不同的思想在掩击。

现在谈要建立文化,除了去找老祖宗之外,就没有其他什么办法了。但其实用不着你找老祖宗,《论语》《孟子》以及其他先秦诸子的经典著作已经翻成了许多文字,早就传播出去了,现在仍有西方汉学家在研究这些东西,还用你现在去输出吗?人家要看的是你现在能拿出什么新东西来;你的所作所为符不符合一个现代的、负责任的国家的形象。所谓的负责任不只是对外负责任,也是对自己的人民负责任。

母语文化篇2

关键词:母语;母语文化;外语教学;作用

近年来,在外语教学中,由于对传统语法翻译法的全盘否定和受直接法、听说法等流派的片面影响,外语教学界在研究母语及母语文化的作用时,过分夸大母语和母语文化的负迁移作用,忽视了它的正迁移作用的存在。很多研究者认为,外语教学的主要目标是提高目的语的熟练程度,增加对目的语文化的了解,母语和母语文化在教学中可有可无,在外语教学中盲目排斥母语和母语文化的积极作用。这种观念的推行直接导致了外语学习者的母语文化素养的降低,而且每况愈下。史国强、王宇通过对沈阳师范学院的130余名考生的翻译试卷的分析指出,“英语专业学生身上文化素养的欠缺已经到了令人担心的程度……中国学生竟然不知道抗战是和谁打仗”[1]。他们还分析了学生中国文化素养欠缺的原因,主张学生应加强中国文化知识的学习。陆魁秋也对汕头大学英语专业三年级学生的母语文化知识进行了调查,结果也发现学生的中国文化常识非常匮乏。他指出,主体文化(即母语文化)同目的语文化一样也是交际能力形成的重要因素,主张在课程设置尤其是在低年级的课程设置中增加中国文化课,减少专业主修课[2]。另外,任海棠、从丛、韩红都提到了这种中国文化知识欠缺的现象——中国文化失语症。学习者中国文化知识匮乏会直接影响外语语言知识和文化的学习,影响综合能力的提高。因此,正确理解和对待母语文化在外语学习中的作用是我们搞好外语教学工作的一个关键性环节。我们认为,母语和母语文化在外语学习中的积极作用主要表现在以下几个方面:

一、母语和母语文化的正迁移作用

对外语学习的研究表明,在外语学习中存在迁移现象。所谓迁移(transfer)是指在学习新知识时,学习者将以前所掌握的知识和经验迁移、运用于新知识的学习、掌握的一种过程。迁移又可分为正迁移和负迁移两种。如果旧知识的迁移对新知识的学习起帮助、促进作用,它就是正迁移;如果旧的知识、经验的迁移妨碍了新知识的获得,它就是负迁移,即干扰。以往研究者在探究母语的影响时,往往侧重于研究母语和母语文化的负迁移作用。其实,对语言文化的大量研究还表明,母语文化在外国语言文化的学习中会发生正迁移作用,即深厚的母语文化功底会对外国语言文化的学习起帮助和促进作用。束定芳、庄智象曾指出:“具有良好的母语交际能力的外语学习者,其外语交际能力的获得相对容易些。同样,如果学生的母语与目的语语言结构上越相近,文化背景越相似,交际能力的正迁移发生的概率和规模就越大。”[3]92高一虹根据人本主义心理学家弗洛姆(BrichFromm)的“生产性人格”理论,通过对52名中国外语教师和研究人员的实验提出了“生产性外语学习”的概念,即“在目的语学习的过程中,目的语与母语水平的提高相得益彰;目的语文化与母语文化的鉴赏能力相互促进;学习者自身的潜能得以充分发挥。在生产性外语学习中,母语和母语文化起着积极的作用”[4]。许多英语界泰斗如傅雷、钱钟书、季羡林、许渊冲、王佐良、许国璋、王宗炎等也都是学通古今、在母语和母语文化方面有极高的造诣的。因此,在外语语言与文化学习中,我们要正确利用母语和母语文化,使其发挥更大的正迁移作用。

二、进行文化对比需要以母语文化为参照

由于成人外语学习者的大脑不可能是一无所有的白板,只要有机会他们就会无意识地在头脑中把所学外语与母语进行对比。我们的教学应充分利用这一自然现象,而不应阻止其产生。因为文化对比可以促进外国语言文化的学习。恩格斯曾说过,“只有将母语同其他语言对比时,你才能真正懂得所学的语言”。关于在第二语言(L2)学习中第一语言(L1)的参照作用,Stern也进行了很好的描述:“让我们从早已熟知的关于L1的知识出发,从不可避免的迁移和干扰现象出发,把这些迁移和干扰的存在看做是外语学习的一种前提。毋庸否认,学习者(在学习外语时)是把L1作为参照物的;在此基础上,我们可以向学习者指出两种语言的相似及不同之处,帮助他们逐渐形成一个新的L2系统。在跨语言的学习策略上,我们因为首先承认了迁移/干扰作用,所以要有意识地在L1和L2之间移动,比较两种语言之间在语音、词汇、语法等方面的异同,逐渐而又有意识地完成从L1向L2系统的转换,帮助学习者建立新的L2语言体系。”[5]看来第二语言与文化的学习是在两种语言与文化的对比中进行的。而要进行文化对比首先需要学习者深刻理解母语文化。学生从出生到大学一直处于母语文化的氛围之中,对中国的历史、文学、风土人情、政治制度、教育体系都有所了解,但和英美文化比较起来,中国文化有什么总的特点,他们还不甚了解,他们还没有把所积累的零散的、感性的文化现象上升到一个系统的、理论性的认识高度,这就需要老师在语言材料明显涉及英美文化特征时适时地和中国文化加以对比,以帮助学生形成对两种文化的总体印象,找出其中的共性和差异。比如在涉及美国的个人主义价值取向时,就应该对中国的集体主义价值取向加以介绍,对比两者的差异。这样才可以帮助学生理解一些具体的交际规则,比如英美人为什么有那么多隐私、他们为什么不能理解中国人的谦虚等,从而指导学习者的具体交际,起到以点带面的作用。有时一种英语文化现象,费了好大劲也解释不明白,如果用一个相似的汉语文化现象作参照,问题就很容易说清楚。因此,刘润清先生在其专著《论大学英语教学》中认为,“学习外语时,完全脱离母语是不可能的,语言之间有些普遍现象,不参考母语,不与母语对比会造成莫大损失”。由此可见,外语学习者具有较高的母语和母语文化素养也是必需的。

三、较高的母语和母语文化素养是进行跨文化交际的需要

母语文化篇3

【关键词】母语文化 意义 现状 策略

一、母语文化在初中英语课堂中的现状分析

包天仁教授对这一现象深表忧虑:“现在的教学、培训几乎都是这个理念,把母语当作洪水猛兽。各种优质课、观摩课,如果用汉语做点介绍、讲解或分析,都是严格禁止的,这就大错特错,成了不可饶恕的罪过。”包天仁教授的这一段话,无疑道出了目前英语教学中母语的尴尬处境。

英语和汉语属于两种不同的语系,存在着较大差异,学生在学习英语的时候,难免受到母语“图式”的干扰,导致中国式英语非常普遍。母语对英语学习的这种不利的负面影响,强化了人们对母语负迁移作用的认识,忽视了母语对英语教学的促进作用,导致我们的英语课堂完全排斥母语及母语文化的渗入。

语言作为文化的载体,习得不同语言的目的其实质是实现不同文化的交流。母语文化在英语中的最基础的体现,就是学生掌握了多少汉语的英文表达方式。而笔者曾在所授课学校做过一项调查,调查对象是已经结束了初中词汇学习的初三学生,对其进行关于母语文化的小测试,但是令人遗憾的是结果显示,大多数学生对中国传统的节日、饮食、文化英文表达方式都存在问题。究其原因是在我们的英语教学中,教师一味注重西方英语文化的引入,却忽视了母语文化的渗透,导致两种语言难以得到交流和转换。

二、母语文化在初中英语学习中的教育意义

提到初中英语教学中的母语文化影响,教师首先想到的现象,就是所谓的母语负迁移。认为用英式的思维来进行英语的学习,其学习效果应该是最佳的,中国式的英语教学受到批判。然而大量的研究表明:母语对英语学习不仅有负迁移的影响,更有正迁移的作用。学习者通过对母语语言的习得,可以将获得的语言技巧及其对世界的J知直接融入到英语学习中,从而降低学生对英语的陌生感和恐惧感,帮助学生更好的理解、掌握和运用英语。例如,语音教学时,教师可以利用和汉语发音部位和方法相同或者相似的对等因素,拼读英语音标;词汇教学时,可以利用汉字的构字法和规律,指导学生掌握英语单词的构词方法和规律,通过词根、词缀巧记单词;语法教学时,利用母语的语法知识能够帮助学生快速掌握英语句型和结构。

此外,随着社会生产力水平的发展,语言的社会意义更加重要,注重交流,感知交往的魅力,成为了英语学习的重要方向。我国开展英语教育不仅仅是为了让学生掌握和运用英语,更是为了用英语这一门国际性语言向其他国家传播我国的母语文化。在英语教育中,如果母语文化的地位得不到重视,那么学生就不能够很好的用英语来正确表达中国文化,更不能自如的在中西文化之间进行转换翻译,导致沟通交流不顺利。

早在20世纪初期,美国的文化学者查根斯就曾经对我国的母语文化作出过可行性研究,认为汉家文化是一种感染力极强的、具有符合人文主义精神的力量,在信息化快速发展的今天,可以帮助学生们树立正确的人生观、价值观,是符合中国式教育逻辑的文化理念。可见,在英语教育中渗透母语文化,不仅可以帮助学生更好的了解、掌握英语语言知识和技巧,还可以加深其对母语文化的了解,增强学生的民族自豪感。因此,母语文化在我国的英语教育中具有不可估量重要性,在初中英语的教学中推行渗透中国的母语文化,是新时代社交发展的要求,也是新课程标准的要求。

三、母语文化植入初中英语教学的策略

1.深入挖掘教材,进行中西比较研究

对教材的深入发掘,是指在词汇、语法及课文的讲授上,进行文化层面的分析。现行的英语教材其文化性多偏向与语文学习的习惯,这就造成了学生在学习时对英文的内涵把握不清晰,介于英文语境和汉语学习方式的夹缝中。对教材的分析,应该将一部分精力放在文化分析上,给学生一个拓展的平台,既西方文化对语言的影响,一个词汇的词源意义,不单单帮助学生进行记忆,更加使学生了解了西方的文化,这样做的意义是让中西方文化产生比较,给学生展示出我们母语文化的不同之处。在对教材的深入挖掘过程中,会激发学生对英语学习的热情,在两种文化的比较中,可以让学生扩大视野,放开眼界,用更加博大的胸怀去接纳其他的不同文化,也更加重视我们的母语文化,形成正确的文化视野。

2.改变教学方略,重视文化审美

将母语文化渗透到初中的英语教育中,最直观的方式不外乎课堂教学,课堂教学是知识进行碰撞的平台,传统的教学方式将学生桎梏到单一的知识学习中来,枯燥的词汇记忆、语法背诵和篇章翻译已经不适合新的课程改革方针,更不要说母语文化的深入理解了。课堂教学的主体是学生本身,接受力强的青少年一代,每天都会在网络和生活中触碰到各种文化的冲击。在这样的大环境下,改变传统的教学模式,增加母语文化的对比学习,并且培养学生对语言的审美,就成为了深入母语文化的方式之一,教师可以利用多媒体技术进行电子课堂教学,将学生从桌椅上解放出来,进行小组合作学习,进行情景对话,加入最平常的母语文化,进行中国人之间的英文对话,在新的英语评价方式中,这样的改变无疑是一种效率高、效果好的教学实践改革,结合该地的校本课程进行课后的英文社团、合作小组的活动,使学生活学活用,在一个平和的环境中将母语与英文进行结合。

四、结语

母语文化在初中英语课堂的渗透,其意义不仅是新课程标准的要求,也是提高学生中西方文化交往能力的要求。因此,初中英语教师要转变观念,与时俱进,不仅要提高自身文化修养,还应改进教学方式,强化母语文化的教学,从根本上提高学生的母语文化学习能力、表达能力,从而切实提高学生的英语表达能力,培养出社会真正需要的英语人才。

【参考文献】

[1]张蔚莹;浅析初中英语教学中文化意识的渗透[J],中学生英语, 2015(2):63-63

母语文化篇4

那么该如何认识中国文化在英语学习中的作用?如何才能比较适度地平衡中西两种文化教育在英语教学中的地位,不至于出现从“重西方文化教育”的一端转而跳跃至“重中国本土文化教育”的另一端,再次让两种文化的教育产生新的失衡。

一、关于文化、跨文化交际和母语文化的定义界定

1.文化

文化(culture)是一个内涵丰富而又复杂的概念,综合各家所述可理解为:所学语言国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。而语言本身就是一种社会文化现象,语言和文化是密不可分的,所以社会文化在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。换而言之,英语交际活动实际上也是汉英两种语言文化之间的交流和转换,缺乏一定的文化认知基础,将导致无效沟通(communication failure)。

2.跨文化交际

跨文化交际是指不同文化背景的人(本族语者与非本族语者)之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人之间的交际。在交际过程中,双方要想达到预期的交际目的,就必须具有共同的背景知识(shared background knowledge)或语用前提(pragmatic presupposition),即文化。因此人们在使用英语交际时,其本质上也是两种不同文化的交流,交流双方对彼此文化的了解显然有助于提升沟通的效果。

1959年,美国著名人类学家霍尔(Hall)发表了跨文化交际的奠基之作《无声的语言》,他在文中指出:“文化是人类的媒介,人类生活没有哪一方面不涉及到文化并受到文化的改变。”他点出了语言交际中文化对于沟通效果的影响和重要性。随后人们开始意识到原有的语言教学中文化缺省的问题。在20世纪70年代末,全美国已有450所教育机构开设跨文化交际学课程;到了20世纪80年代,许国璋先生将跨文化交际概念引入中国,自此之后跨文化交际研究在我国迅速发展。尤其是近年来,随着全球化进程加快,世界各国对于跨文化交际的研究呈现蓬勃兴盛的趋势。

但实际上,我国近几十年兴起的跨文化交际学研究往往偏向于西方文化(目的语文化)的教育,在全球化趋势下,把焦点落在“世界语”――英语的文化导入上,而忽略了母语文化。因此,S着中国国际地位的日渐提高,中西方实力的接近和文化交流的增加,中国文化在英语交际中“失语”了。

3.母语文化(中国本土文化)

母语文化(mother tongue culture)是与目的语文化(target language culture)相对而言的。母语(mother tongue)即语言学习者的本族语,如中国人的母语为汉语,那么中国人在英语学习的过程中所缺失的母语文化即中国文化。从教育界的角度看,中国文化教育一般是指中国传统文化,是中华民族智慧的结晶,中国文化体系磅礴、分支繁杂。

近几年来,中国传统文化正重新回到人们的视野,得到越来越多的重视。人们开始意识到,越是在全球化的发展背景下,越需弘扬中国文化,在国际社会中立标签、展示中国特色。那么用国际通行语言英语恰当地介绍中国文化显得更加重要。

二、目前英语教学中母语文化教育的情况

1.在长期的英美文化输入教育下,部分学生的文化立场发生变化,对英美文化的认同甚至超过了对母语文化的认同

若仔细观察,人们不难发现大多数的青少年、儿童对于西方节日、服饰(实际上我们现在所穿的服装大部分都是“西装”,即西方的服装)、影视音乐等娱乐文化、食物等的喜爱和接受程度逐渐超过了中国文化,这种趋势和现象是值得重视的。长此以往,在中国加速现代化建设与世界化进程的同时,人们对于母语文化的认识和归属感将逐渐湮没在全球化趋势下。2000年10月19日,《光明日报》发表了《“中国文化失语”现象:我国英语教学的缺陷》一文,对英语教学中中国文化几近空白的现象和可能产生的严重后果表示担忧。

2.现有的教学大纲虽然已经开始意识到中国文化教学的实际需要和重要性,但仍然缺乏相应的课程和教材

《义务教育英语课程标准(2011版)》对英语教育目标这样描述:“学习英语不仅有利于他们(学生)更好地了解世界,学习先进的科学文化知识,传播中国文化,增进与各国青少年的相互沟通和理解……”而在《大学英语教学大纲》中,中级课程群里的自选模块则设置有“中华传统文化类英语课程”,并给出中国古典文学名著赏析、中西礼仪、中华传统节日文化、闽南文化、中华饮食文化等课程的开设建议。

虽然从义务教育的英语课程标准和大学英语教学大纲中,都可以看出国家和教育部门开始重视中国文化在英语教学中的输入,但仍然存在一些问题。第一,相应的教材是否已同步配套,特别是在义务教育阶段要通过什么课程和教材在英语教学中输入中国文化?这是一个需要深思及长期规划的问题。第二,中华传统文化类英语课程是选修课,与英美文化概况、英美报刊选读等必修课的西方文化类英语课程地位还是有一定的差距。第三,《大学英语教学大纲》中建议开设的可供学生选修的课程是否已经开发了配套课程犹未可知,市面上可作为教材的书很少。因此,要将中国文化融入英语中,并通过这门语言作为媒介向外传播中华文明,还需要探索。

3.“应试教育”使得英语教学的核心落在语言知识的积累和交际运用能力培养上,对英语文化的重视使教育者和学习者双方都淡化了母语文化

2002年,清华大学张为民教授等人对该校126名非英语专业本科生进行了“使用英语转述中国特色文化话题的能力测试”。结果显示,大多数被测试者无法很好地用英语表达中国的民族文化。另外2002年在对厦门集美大学157名英语系英语专业学生“是否熟悉中国文化内容的英语表达”的抽样检查中,发现“所有被试者的该项能力都相对较弱”。这些现状都应该引起的重视和深思,语言是一种交流交际的手段和工具,学习英语的目的既要吸收外来文化,也要着力于传播自己的民族文化。

三、对于目前英语教学中母语文化回归的几点想法

1.学习先辈翻译家,心中有中华文明,笔耕口述传播中国文化

要在英语教学中融入中国文化的教学,除了教学大纲、课程标准外,还需要有一定的教学内容载体,即教材或读物。中国文化的英语表达是一件严肃的事情,不能只通过老师们从各种渠道收集相关的资料或自编的校本讲义作为教学材料。因为中国文化与西方文化本质上存在差别,中国文化要用西方语言表达存在一定的难度。一些无法在目的语中找到对应翻译的词汇、短语,着实需要资深的专业翻译家和团队研究、推敲,才能在照顾西方读者理解需要的同时,不失中国特色与味道。同时,也只有借助于地道的教材和读物,才能将中国文化教育在英语教学中有效实施,使学生掌握跨文化交际能力,通过英语实现中西双方文化的无障碍沟通。

我们来看林语堂先生在《京华烟云》中的一个例子:“... for vigilant guard should be kept lest Mannia in her despair should seek a ‘short-sighted way’ out, by which she meant suicide.”林先生为了保持中国语言文化特点,在这个句子中将汉语“寻短见”直接译为“short-sighted way”,同时又在其后补充了英文解释,既保持了汉语的原汁原味,又不影响原文的意义。这是一种值得学习的翻译策略,尤其对于在英语表达中输入中国文化来说更值得借鉴。

2.在英语教学中进行本土化身份构建

统计显示,目前全球约有1/4的人在使用英语工作、生活、学习,另外当今世界上的先进科学研究及成果报告基本都使用英语表达,英语已经成为一门“世界语言”。与此同时,英语作为世界范围内的通用语言,在与其他文化碰撞时,也逐渐失去了“标准英语”(King’s English)的本真性。英语一旦在一个地区被采用,其在科技、文学活动等方面,都会发生再生现象。其部分是语言再生,部分是文化再生。这些情况说明英语在流通使用过程中已独立于美国英语或英国英语,根植于使用英语的国家文化基础上,出现了澳大利亚英语、新加坡英语、非洲英语等,其中当然也应该包括中国英语。

中国文化认同教育是我国各层次教育必不可少的一个环节,是培养学生民族情感的需要。在今天的英语教学中,如果还继续将跨文化教学等同于英美文化的导入是有失偏颇的,忽视母语文化的导入必将导致中国英语学习者出现“母语文化失语症”现象,因此在跨文化教学中进行本土化身份构建是十分必要的。英语学习者既要了解西方文化,又要承担起中国文化对外传播的责任,并要在英语学习中加强母语文化的积淀,用英语进行母语文化的有效输出。

3.提高英语教师的母语文化知识和教育意识,强师才能出高徒

对于目前大多数英语教师来说,跨文化教学无疑面临着新的挑战,即有关母语文化的导入及母语文化的英语表达。课堂教学一直以来都是学生学习英语的主要场所、渠道,因此英语教师的文化素养高低也是在英语教学中推行母语文化教育的关键。要在英语教学中用英语表达中国文化,英语教师需要同时具备深厚的英语语言功底和较高的中国文化修养,能够用英语谈论本土文化的根源、演变和成果等基础知识,提高学生的兴趣和认知度,培养他们的民族情感,帮助他们将母语文化内化于英语思维之中。但有关调查表明,目前我国约80%的英语教师在28~48岁之间,他们是在应试教育环境下成长起来的,所接受的英语教学中有关中国文化素养的教育十分缺乏,因此首先必须从师资源头抓起,加强英语教师的中国文化学习。

英语教师首先应确立一个坚定的文化立场,具备深厚的双语基础,正确认识中西双文化教学,有强烈的跨文化意识,这样才能引导学生学习中国文化地道的英语表达方式,树立异国之间文化交流的平等意识。

4.要在英语教学中融入母语文化内容,而不是改变英语课程的性质

强调跨文化教学中母语文化导入及用英语表达本土文化的重要性,并不意味着不重视语言的基础知识教学。要以理性的态度看待母语文化内容和基础知识教学之间的主次关系。母语文化知识在英语教学中的导入,应该在语言教学的大前提下进行,尤其在基础阶段的教学中更应加语言基本功的训练,而不能让文化教学喧宾夺主、本末倒置。

四、小结

辜铭鸿、林语堂、杨宪益等一批翻译家,具有深厚的语言功底和对中国传统文化的深刻情感,他们运用语言得心应手,不仅译出了汉语原文的意义,而且再现了原文中的修辞、幽默和审美意义,为探索母语文化在英语教学中的回归提供了参考和依据。这些前辈的治学经历启发了我们――厚实的母语根底、广博的母语文化知识,有利于培养高超的英语水平和英语交际能力。母语文化和西方文化是英语学习中能够相互促进、相得益彰的两个方面。强化母语文化表达,是英语教学中不可或缺的重要组成部分。

母语文化篇5

关键词:跨文化;外语教学;母语文化

一.前言

外语教学不仅是一个掌握语言基本技能的过程,更是一个了解不同文化、拓展思维方式以及提高人文素质的过程。通过学习外语,人们可以更直观更全面地接触和感受两种不同文化间的摩擦与融合。所以,外语教学中的跨文化交际不仅是语言的交际,更是文化的交际。

二.跨文化交际

“交际”一词本身就含有相互沟通的意思,也就是说是指交际双方“双向”的信息流通。然而,我们可以在日常生活中观察到,很多人在跨文化交际中不会用外语来表达中国文化,无法体现出中国的文化价值观等等。没有中国文化的输出,跨文化交际就成了单向的文化流动,就能不成为真正意义上的“跨文化交际”。出现这个问题,我们就要反思一下外语教学了。外语人才不仅仅是作为国际交流的桥梁和纽带,而且还应肩负着传播我国博大精深的传统文化的使命。既然是文化交流,就不能单纯是目的语文化的输入,同样需要输出我国的传统文化,让世界了解中国,让中国走向世界。刘润清先生提出,在外语教学中,西方文化和本民族文化,二者并重。跨文化交际不等同于外来文化的单向灌输,母语文化是跨文化交际的前提和基础。二者缺一不可。2000年,从丛教授在《光明日报》明确指出了我国外语教学中普遍存在着,中国文化失语现象。随后,越来越多的学者从不同的视角探讨了这种,中国文化失语现象在外语教学中的严重性以及提出了改善这种困境的拯救措施。袁芳从外语教学的目标出发,结合我国大学英语改革指导思想,提出了在外语教学中树立知己知彼的文化观,探讨了,母语文化在外语教学中的地位和作用。李海刚通过对高校英语文化教学中母语文化缺失的现状及存在问题,提出了解决这些问题的对策及建议。这些研究和探索都为外语教学提供了非常有益的借鉴和改革的方向。

三.母语文化融入到外语教学中的策略

母语文化篇6

良好的母语教育,关键在语文教师。要想让儿童热爱母语,语文教师应该树立正确的母语教育观,深入了解母语的特点,不断充实自己,提高自身的母语水平,提升母语的理解和运用能力,进而提高自身的综合素质。教师应灵活运用多种教学策略,把真正充满语言美、文学美的课堂呈现给学生,通过教师独特的人格魅力使他们在母语学习中感受到母语的美。倡导学生“好读书,多读书,读好书”,培养学生广泛的阅读兴趣,使他们扩大知识面,提升自己的眼界,只有这样,才能使母语的美彰显出来并传达给学生。营造出和谐的课堂氛围,让学生感受到学习语文的乐趣,使学生喜欢语文,进而热爱自己的母语。

(二)领略汉字的独特魅力,增强民族文化认同感

每个民族都有自己的语言,语言是民族文化的重要组成部分,汉语承载着中华民族悠久灿烂的历史文化,热爱汉语就是热爱母文化,就是热爱自己的祖国。汉字是我国独特的民族文化,有着其独特的文化魅力。在母语教学中,教师应通过引导学生朗读、背诵经典诗篇及文章,使学生体会汉字语音抑扬顿挫、悦耳和谐之美;通过反复推敲、咀嚼,引导学生体会汉字字义丰富细腻、表达力强之美;通过识字和写字练习,尤其是书法的练习引导学生体会汉字字形的独特魅力。如“聪明”一词可以这样理解:人只有耳到、眼到、口到、心到,并且只有日日到、月月到才能变得聪明。尤其是在儿童刚刚开始学习母语时,教师这种形象生动的讲解,可以大大激起学生学习母语的兴趣,把母语的学习过程变为领略母语魅力的文化之旅,从而让学生喜欢母语,热爱母语。

(三)阅读经典文学作品,学习和传承优秀传统文化,增强民族文化认同感

应该从小培养儿童对母语的深厚情感,使儿童喜欢母语,热爱母语,使阅读成为他们的一种习惯。我国古代有许多经典的蒙学教材,如《三字经》、《百家姓》、《千字文》和《弟子规》等,不仅可以帮助学生识字、写字,更能在学习之中使他们学到许多礼仪知识及做人的道理。我们还可以和孩子们一起进行经典诵读,读诗经,读论语,读唐诗,读宋词,共同学习和传承我国优秀传统文化,使孩子从小喜欢学母语,享受阅读的快乐,从而增强民族文化认同感。母语教育不仅仅是让学生识多少字、读多少文章、写多少篇作文,更重要的是在引导学生理解、掌握和运用祖国语言文字的同时,受到民族文化的教育、民族精神的熏陶,使学生从阅读中汲取营养、构建自己的精神家园。在语文课堂教学中,教材是培养民族文化认同感的主要载体。我国的语文教材,每本都选取了中华民族最优秀的文化成果,在这些经典文学作品的字里行间,无不流淌着浓浓的、鲜活的民族文化的血液,它们为学生认识、热爱、传承民族文化,产生民族文化认同感提供了丰厚的资源。教师可以通过《故都的秋》、《桂林山水》、《沁园春•雪》等作品,唤起学生对祖国大好河山的热爱之情;可以通过诸葛亮的《出师表》、范仲淹的《岳阳楼记》、鲁迅的《为了忘却的纪念》等篇章,加强学生对民族命运的关注,培养历史责任感;也可以通过周敦颐的《爱莲说》、陶渊明的《五柳先生传》、苏轼的《赤壁赋》等,培养学生高洁的性格品质,旷达乐观的人生态度;还可以通过学习屈原、林则徐、孙中山、鲁迅等伟大人物的事迹,让学生认识到中华民族的伟大,它蕴藏着无穷的智慧与力量,激发学生对民族历史文化的自信心、自豪感,从而激励学生认同、继承和发扬中华民族的优秀文化。

(四)在日常生活中,时时处处培养学生的民族文化认同感

在日常生活中,我们可以随时随地学习母语。教师可以组织学生进行与学习、传承民族文化有关的活动,如诗歌朗诵、演讲比赛、主题辩论赛、社会调查等,使学生在活动中快乐地学习和成长;还可以在教室的墙壁上张贴我国名人的画像和富有民族文化内涵的优秀书法作品,营造一种浓厚的文化氛围,使学生在良好情境的熏陶下亲近民族文化、热爱民族文化。总之,母语乃中华民族之根,是每个学生、每个公民的精神家园。教师应该把母语文化的经典带给学生,让学生在诵读经典和日常的生活学习中,尊重、热爱民族文化,进而认同、传承民族文化,在母语温暖的怀抱中快乐成长。

母语文化篇7

【关键词】母语文化 目的语文化 文化教学 跨文化交际

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)09-0128-01

一、引言

当前,中国处于多元文化融合背景下,全球化语境给中国外语学习者带来了新的挑战和压力。外语学习者只单纯的具有目的语文化是远远不够的,必须同时具备中外文化双向视野,才能在跨文化交际中获得成功。然而,我国高校外语专业教学中过多地强调目的语文化学习,造成外语专业学生对目的语文化盲目崇拜,母语文化严重缺失。

二、高校外语专业学生母语文化水平现状分析

笔者设计了一套测试题和一份调查问卷对某高校英语、德语和韩语专业大四年级学生进行测试和调查。测试内容为:“分别将‘儒教、元宵节、文房四宝、《红楼梦》、功夫’翻译成英、德、韩三种语言;英语系学生将‘Mencius、Kowtow、Ink Stone、Outlaws of the Marsh、Qigong’翻译成英语;德语系学生将‘Menzius、Koutou、Tuschestein、Die R?]uber vom Liang Schan Moor、Qigong’翻译成德语;韩语系学生将‘ ’翻译成韩语”。试卷共10题,每题10分,共计100分,如出现笔误或者翻译不完全酌情扣分。参加测试的60名学生(英、德、韩语专业学生各20名)平均分为35分,分数不是很理想,可以看出当前高校外语专业学生母语文化缺失。

三、高校外语专业母语文化缺失的原因

(一)文化教学的单一性和片面性

在外语教学中教师更多地强调目的语文化,忽视母语文化教学,导致学生轻视母语文化学习。外语学习者将大量的时间花费在目的语文化的学习中,而母语文化却遭到不同程度地冷遇,使得学生母语水平下降,进而阻碍了学生外语学习。

(二)教材中母语文化缺失

无论是由国内权威学者编写的教材,还是从国外原版引进的教材,都很少涉及中国文化,学生大多接触到的是目的语国家文化,所以学生使用目的语来表达母语文化困难。由于他们较少接触使用目的语来表达母语文化的教材,因此学生们很难挖掘母语文化的深层内涵,也很难运用恰当的具有中国特色的词汇来进行交流。

(三)母语课程设置较少

笔者所在高校开设《现代汉语》32课时,2学分;《汉语写作》32课时,2学分。全部为选修课,占选修课总课时(832课时)的7.69%,占全部课程总学时(5440课时)的1.17%。在外语专业课程设置中,母语文化教育没有受到应有的重视。

(四)过度强调母语文化的负迁移作用

传统观念中认为,如果目的语和母语属于同一语系,那么母语对第二语言的习得正迁移作用大于负迁移作用。反之,目的语和母语属于不同语系,那么在学习外语时,母语的负迁移作用较大。但是刘润清教授认为:“学习外语时,完全脱离母语是不可能的,语言之间有些普遍现象,不参考母语,不与母语对比会造成莫大损失。”因此,我们可以利用目的语和母语间的共性加深目的语文化理解。只要我们用心发掘,母语在外语学习中的正迁移作用无处不在,我们可以充分利用母语文化知识来有效地进行外语学习。

四、高校外语专业学生母语文化缺失补偿策略

(一)处理好目的语文化与母语文化之间的关系

人们过度地强调母语文化对目的语文化学习的负迁移作用,使母语文化对目的语文化的正迁移作用一直被抹杀。但是,只要我们认真观察不难看出,具有良好的母语文化水平,其外语水平会相得益彰。纵观历史长河,许多著名的作家和翻译家都具有良好的中外文水平。在文化全球化的二十一世纪,我们更应该处理好母语和目的语文化之间的关系。

(二)提高教师母语文化水平

外语教师是文化的传播者,他们担负双重任务,既要向学生传授目的语文化知识,又要教授母语文化知识。因此,教师要努力提高自己的双语文化水平。如果教师母语文化素养高,在外语教学中会渗透双语文化知识,这样学生会增进双语的文化知识储备。如果教师母语文化水平有限,且对母语文化重视不够,会导致学生母语文化缺失。因此,教师要不断地充实自身母语文化知识,深入细致地了解中国的历史文化传统,在教学中做好学生的榜样。

(三)开设母语文化课程

目前,大多数高校外语专业很少开设汉语文化课程,使学生没有机会接受母语文化教育,再加上学生在基础教育阶段母语文化根基不牢,导致对母语文化概念模糊,知识欠缺。外语专业课程设置偏重目的语,因此,学生运用外语进行基本交流问题不大,但是如果涉及挖掘中国传统文化内涵的情况,学生很难找出富有中国特色的词汇进行解释交流,甚至会出现失语的状况。

中国文化博大精深,五千年的文化积淀需要代代传承。当前二十一世纪,国家与国家的交流愈加紧密,文化与文化的交融呈现了前所未有的繁荣景象。外语学习者承载着传播中国优秀文化的使命,因此高校外语专业要多开始一些介绍中国历史文化传统的课程。这样学生可以更加深刻地理解母语文化,达到母语和外语水平同步提高。

(四)选用恰当的教材

在教学过程中教师和学生都依赖教材,因此在教材的编排和选择上要多加注意。我们要选择涉及多种文化背景的教材,不仅要具有目的语文化,还要涉及母语文化,最好还能了解到目的语相关国家的文化,这样学习者才能具备全面的文化知识。此外,合适的教材还要能激发学生自觉学习语言文化知识的兴趣。课堂教授和学习的时间毕竟有限,学生要充分利用课余时间来研究书本中抽象、理论化的知识,将其运用到实践中去。好的教材还要注重语言文化相结合。语言是文化的载体,选择合适的语言,由浅入深,使学习者能够又好又快地了解语言背后的文化知识,让学生系统清晰地了解目的语和母语文化。

五、结束语

理论和实践均表明,学好母语有利于加深外语的理解和掌握。因此,外语学习者肩负双重任务,既要具备良好的目的语文化知识,又要具备较好的母语文化素质。这样才能使外语学习者在跨文化交际中获得成功,也可以更好地向世界人民传播中国的优秀文化。

参考文献:

[1]顾蒙蒙. 中学外语教学中母语文化缺失问题研究[硕士学位论文]. 南京:南京师范大学.2012.

[2]郭遂红. 全球化语境下“母语文化”教育的失衡与出路[J]. 广东海洋大学学报,2010,(5).

[3]胡渝镛. 论学习者的母语和母语文化之缺失与补偿[J]. 黑龙江高教研究,2009,(8).

[4]刘润清. 论大学英语教学[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.

[5]张红霞. 高校英语专业学生母语文化素养提升的对策[J]. 齐齐哈尔大学学报,2013,(5).

[6]肖淑云. 外语文化教学中要重视母语文化的作用[J]. 教育探索,2007,(5).

作者简介:

母语文化篇8

[关键词]母语文化;文化认同;外语教师

[中图分类号]G319 [文献标志码]A [DOI]10.3969/j.issn.1009-3729.2014.01.008

在全球化背景下,随着网络技术的高速发展和外语教育的全面展开,大量西方文化涌入国门,我国正经历着来自全球特别是西方社会的多元价值观的冲击。在多元文化碰撞和激荡的过程中,人们尤其是当代大学生会产生文化归宿感的迷茫和错乱,从而产生文化身份认同危机。与此同时,我国的外语教学从教材、教学大纲到学生跨文化能力评估方面都存在着忽略或轻视中国文化的现象,以致造成了外语教学中中国文化的“失语症”。因此,提高当代学生的母语文化认同度应成为外语教育的重要目标。外语教师作为学生学习的引导者,其母语文化认同现状直接影响着外语学习者对母语文化的认同,因此外语教师的母语文化认同现状迫切需要我们进行深入研究。

一、文献综述

1.全球化与境外母语文化认同的研究现状

对于民族文化认同的研究主要集中在亚洲一些国家或地区,如日本、朝鲜以及中国香港和台湾地区。Cvetkovich Keller调查发现,这些国家和地区采取不同的方式来维护民族认同,其传统与现代常常表现为各种妥协和混合,但是传统文化和在日常生活中仍然发挥着重要作用。[1]Yamashita等[2]认为,全球化并不一定意味着同一性,也不与文化的地域性相矛盾,而是导致文化的混杂多元和地方化。Sasaki[1]的研究表明,全球化没有导致民族认同的消失,但是民族认同需要在全球化背景下进行重新思考。

2.中华民族文化认同的研究现状

针对国外的中华民族文化认同研究,主要体现在对海外华人文化认同的研究上,如马来西亚华族文化认同研究,新加坡华人文化认同研究。马来西亚保留了完整的华文教育体系;新加坡开展了20年的话语运动,其所倡导的文化价值观为华人提供了文化认同根源,对华人文化认同意识产生了较大影响。

针对国内的民族文化认同研究,包括对少数民族母语文化认同的研究和中华民族母语文化认同的研究。前者主要是对西南和西北少数民族大学生的民族认同进行调查研究。如万明钢等[3]对藏族双语人的双语态度进行了调查,发现受试者对母语(藏语)有强烈的感情,对汉语学习有积极态度,对汉语取代母语持否定态度。张庆林等[4]对西南少数民族大学生进行了调查,发现他们的民族认同大多处于积极状态。库兰・尼合买提等[5]对新疆少数民族的双语教学进行了调查,发现少数民族使用区别于汉语的语言对于本民族来说是一种民族认同。相对而言,学界对以汉语为母语的当代大学生的文化认同研究较少。高一虹等[6]分析了英语学习、英语动机强度与自我认同的变化关系,但没有涉及英语学习者对母语的文化认同。陈新仁[7]调查了外语专业和中文专业大学生的母语文化认同,发现当代大学生在总体上对母语文化的认同虽然超过了外语文化认同,但是总平均分并不高,这说明我国外语教育的确影响到了大学生对母语文化的认同,具体体现在其文化行为上。查询中国知网发现:1991―2013年,媒体发表关于外语教师身份认同研究的文章共6篇,其中4篇研究外语教师的身份认同,2篇研究外语教师的素质或素养,关于外语教师母语文化认同的研究为空白。

二、中国外语教师母语文化认同度调查

1.调查对象

调查对象为外语教师,人数为80人。其中男教师11人,女教师 69人;大学外语教师45人,中学外语教师35人;初级职称教师4人,中级职称教师54人,高级职称教师22人;有出国经历的教师32人,没有出国经历但打算出国的教师9人,没有出国经历且不打算出国的教师39人。

2.研究工具与研究方法

基于对母语文化认同度的定义及其分类,我们设计了母语文化认同度问卷。本次调查发放问卷80份,收回有效问卷80份。本问卷包括15个问题,涵盖了表层文化、中层文化和深层文化3个方面,具体是:

1)您对中国传统文化感兴趣吗?

2)莫言获2012诺贝尔文学奖,您如何看待?

3)您喜欢国产电影吗?

4)您喜欢听中国古典音乐吗?

5)韩国将端午节申请为自己的文化遗产,对此您怎么看?

6)您认为理工科大学应该开设中国文学、诗歌鉴赏课吗?

7)西方经常批评中国的社会主义民主,您能接受吗?

8)假如可以选择国籍,您还愿意选择中国吗?

9)您愿意花几个小时看一场京剧吗?

10)您如何看待中国文化所强调的以义务为本位的群体意识?

11)您对中国拥有如此博大精深的传统文化,态度是怎样的?

12)您如何看待日本非法购买事件?

13)如果要购买汽车或者电子产品时,您会选择国货吗?

14)和一些西方节日相比,目前不少人对中国传统节日的热衷程度似乎在下降,对此您如何看待?

15)中国的星级宾馆特别是涉外宾馆应优先说汉语,对此您如何看待?

本研究采用莱克特五级量表设计问卷,从“完全同意”到 “完全不同意”分5个等级,分值依次是1~5分。我们运用SPSS 16.0软件进行统计分析,并依据研究目的将部分题目进行转换,统计数据显示,本调查问卷具有较高的可信度,Cronbach系数达0.887。

3.调查结果与分析

(1)母语文化认同度总体情况

将调查数据输入SPSS 16.0进行描述性统计分析,结果见表1。从表1可以看出,外语教师的母语文化认同度得分为4.138 2,大约相当于百分制的82.76分。其中表层文化认同度最低,其次是中层文化认同度,最高的是深层母语文化认同度。这说明,目前外语教师的文化认同度总体上趋向于母语文化:在中国传统文化、语言、价值观等深层文化方面认同度最高;在电影、音乐、节日、戏剧、产品等表层文化方面认同度较低;在国家民主制度、国籍、国家等中层文化方面的认同度处于前两者之间。这说明外语教师在表层文化方面受西方的影响较大,而在深层文化方面受西方的影响较小,依然保持较高的母语文化认同度。

(2)大学外语教师与中学外语教师母语文化认同度的差异

为了了解大学外语教师与中学外语教师在母语文化认同度方面是否存在差异,我们进行了独立样本T检验,具体结果见表2,分类统计见表3。

从表2可以看出,第3、7、12题的sig值分别为0.031,0.001,0.025,均小于0.05,这说明大学外语教师与中学外语教师在第3题(电影)、第7题(民主制度)、第12题 (国家)等方面存在显著差异。

从表3可以看出,在对电影、民主制度和国家方面,中学外语教师的认同度比大学外语教师的认同度高。

(3)出国经历对外语教师母语文化认同度的影响

为了研究出国经历是否对外语教师的母语文化认同有影响,课题组进行了独立样本T检验,具体结果见表4,分类统计见表5。

从表4可以看出,出国经历对于外语教师的母语文化认同度在一些项目上会产生一定的影响,有出国经历和没有出国经历的外语教师在第2、7、11、12、15题(文学、民主制度、传统文化、国家和语言)的认同上存在显著差异,sig值分别为0.024,0000,0.023,0.000,0.034,而在其他项目上差异并不显著。在这5个问题中,其中第2题为表层文化,第7、12题为中层文化,第11、15题为深层文化。这说明,出国经历对外语教师的母语文化认同度会产生一定的影响,但所占比重并不大,在15个题目中,只在1/3的题目上存在显著差异,而在另外2/3的题目上并没有太大差别。

从表5可以清晰地看出,有出国经历和没有出国经历的外语教师在文学、民主制度、传统文化、国家和语言等方面认同度上存在明显差异:有出国经历的外语教师在这些方面的认同度值均大于无出过经历的外语教师的认同度值。

三、结论

经过以上的数据分析和研究,我们可以得出如下

结论:总体看来,外语教师在表层文化方面容易受到西方的影响,而在深层文化方面依然保持较高的母语文化认同度。对比中学外语教师与大学外语教师的母语文化认同,在电影、民主制度和国家方面,中学外语教师的文化认同度要比大学外语教师的高。在一些项目上,出国经历对于外语教师的母语文化认同度会产生一定的影响,但所占比重不大。在深层母语文化认同方面,有出国经历的外语教师的文化认同度要比无出国经历的外语教师的高。当然,这些调查结果有可能会受到我们调查对象的局限性的影响,由于各种限制,我们仅调查了镇江地区某大学和2所高中外语教师的情况。未来的研究还可以拓展到外语教师的外语文化认同领域,通过对外语教师母语文化认同和外语文化认同现状的考察和分析,以找到两者之间的差异。

[参考文献]

[1]Sasaki M.Globalization and national identity in Japan [J].International Journal of Japanese Sociology,2004(13):69.

[2]Yamashita Shijin,Eades J S.Globaization in Southeast Asia[M].New York,Oxford:Berghahn Books,2003.

[3]万明钢,王鉴.藏族双语人双语态度的调查研究[J].心理学报,1997(3):294.

[4]张庆林,史慧颖,范丰慧,等.西南地区少数民族大学生民族认同内隐维度的调查[J].西南大学学报:人文社会科学版,2007(1):73.

[5]库兰・尼合买提,黄敏.从语码转换和语码混合现象探讨新疆少数民族地区双语教育与研究[J].新疆社会科学,2006(2):98.

[6]高一虹,程英,赵媛,等.英语学习与自我认同变化――对大学本科生的定量考察[J].外语与外语教学,2003(5):132.

上一篇:补水工程范文 下一篇:项目化教学范文