母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析

时间:2022-10-04 03:27:54

母语负迁移在汉英翻译过程中的影响分析

迁移(transfer)一般指的是在第二语言习得的过程中,先学得的知识和经验对后来学习所产生的影响。迁移分为两种:一种是当第一语言与第二语言在语素或句法等方面类似或一样,对后者的学习会产生促进作用(正迁移);反之就是负迁移(negativetransfer),也称作干扰(interference)。研究母语负迁移在汉英翻译过程中的影响,试图找出解决这种负迁移带来的负面干扰。

迁移负迁移翻译

一、在词汇方面

由于所属的语系不同,也注定了汉英翻译中两种语言有很多不同的地方。还有由于历史背景不同,英语中的词汇和汉语中的词汇也不能完全对照。所以这种在词汇上的差异往往给我们的汉英翻译带来一些困难。而且在汉英词汇上,有词义相同,词义相异,还有词义缺失。词汇相同说的是有的词在英语中有,在汉语中也有,比如说,fish这个词,在英语中有鱼的意思,在汉语中也有鱼的意思。词义相异是有的时候我们汉语中的词的词义和英语中的词的词义不同。如jade一词,在汉语中它的意思可以用来形容一个人高贵或者是富有,而在英语当中,它的意思则是用来形容放荡不羁的女性。词义的缺失,比如说,汉语中的一些词汇是英语中没有的,以上这些造成了翻译上的障碍,尤其是词义相异,和词义缺失部分。

二、语法迁移

母语的负迁移也体现在汉英语法上的差异上。汉语是一门语法比较简单的语言,很多时态上的明显标志不如英语中的那么复杂,比如说,英语中的现在进行时的表达方式是:be+v.ing形式,例如:

SheiswatchingTVonthesofa,now.而汉语中多用一个“着”就可以表示现在进行,上句在汉语中的体现则为:现在,她正坐在沙发上看着电视。而且在英语当中的现在进行时,有时也可以表示一般将来时,这在汉语中表现就不如英语中明显。又如,过去时的表达:在英语中为动词的过去式,又有其相应的变化。例如:

ShewatchedTVonthesofa,yesterdaynight.而汉语中用“了”就可以表示,过去时态了。她昨天晚上看了电视。一个“了”就可以表示动作的完成。在这个方面,汉英翻译时,也是要特别注意的。

三、数字翻译上的迁移

众所周知,汉语中数字的进制词是,个,十,百,千,万,十万,百万,千万,亿等,而英语中的进制词只有hundred,thousand,million,billion.这在翻译中就容易产生翻译错误。还有在汉语有虚词的存在,比如说,三的倍数,有一句成语叫“三日不见,当刮目相看。”在这里的“三日”并不是我们说的“threedays”,而是表示有一段时间——“aperiodoftime”的含义。又如,在中国古典名著《西游记》中,话说齐天大圣孙悟空有“七十二般变化”,这里的“七十二”指的也不是“seventy-two”的意思,而是表示很多——somany之意。还有很多例子不胜枚举。所以,我们在翻译的时候一定要注意这种负迁移现象对我们翻译过程的影响。

四、对策

以上提到的几个关于汉语对英语汉英翻译产出的负面影响是比较普遍的。对于这一点,我提出以下建议。

加强翻译理论知识的学习。因为作为一个合格的翻译,离不开翻译理论的指导。这是一个合格的翻译者具备的基本条件。

加大知识的摄入量。多阅读些有关西方文化,地理,历史,文学,经济,政治等的书籍,在看中学。

培养自己对翻译的兴趣,只有对翻译的工作产生兴趣,才能更有效地掌握它。所以,我们在平时的练习中要注意这些负迁移现象给我们带来的障碍,也要广泛的阅读,提高自身的文化素养,加强自己的翻译素质,努力克服这种文化负迁移给翻译者带来的障碍。

参考文献:

[1]陈斌.母语负迁移对翻译的影响及解决办法[J].中南民族大学学报,2003,(4).

[2]丁铭,林欣达,金海英.浅析中西方思维方式差异与翻译[J].科教文汇,2007,(12):184.

[3]罗常培.语言与文化[M].北京大学出版社,1950.

[4]赵丽荣.中西方思维方式的差异对翻译的影响[J].科技信息,2007,(35).

[5]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

上一篇:大学生参与高校教学管理的几点思考 下一篇:《人民日报》和《纽约时报》新闻语篇中转述模...