从“外语”和“二语”概念上分析英语学习效率低下的原因

时间:2022-09-07 07:29:13

从“外语”和“二语”概念上分析英语学习效率低下的原因

摘要: 中国学生学习英语一直有费时低效的现象。本文从语言学和二语习得理论的角度,深层探讨“外语”和“二语”的区别,并分析了英语学习效率低的原因。最后提出结合现实需求,制定合适的教学目标及教学类型。

关键词: 外语 二语 概念 英语学习效率

很多英语老师在谈到学生的实际英语水平时都是苦笑连连,摇头连连。现在大部分学生都从小学就开始接触英语学习了,经历了初高中和大学,可是最终大多数收效甚微。为什么会费时低效呢?分析下来,英语老师感到最大的可能原因在于,在我国我们习惯了用foreign language(外语)来表示“英语”,而不是second language(二语)。因此很多老师们在概念上犯了错误。

首先要了解外语和二语的概念的差别。对外语和二语的概念的差别,美国语言学家Rod Ellis曾经有过阐述,他说二语在社会生活中的作用已经约定俗成,它是社会成员公认的语言交际的工具,尽管二语学习者有自己的国语。因此二语是针对移民和移民的后代而言的。因为American Chinese本来的母语(mother tongue)是Chinese。但是他把英语当作第二外语学(learn English as a second language),因此它是移民和移民的小孩所学的语言。Rod Ellis说得非常清楚:外语教学仅仅是指课堂教学,在学习者生活的社会中所教的语言不是主要的交际工具。他举了例子,比如日本人、朝鲜人、越南人学英语,大家想想看,这当然也包括中国人了,因此我们中国人学英语当然是学外语的,而不是学二语的。因此二语和外语的差异是我们考虑问题的出发点。

其实,我们知道, second 1anguage与first language相对,而foreign 1anguage和non-native language是与mother tongue和native 1anguage相对的。first language和mother tongue和native 1anguage的共同特点是:(1)最早习得的语言,常常是在家庭环境中习;(2)熟练程度高。语言直觉强。second language,foreign language和non-native language的共同特点是:(1)是一种双语现象;(2)在掌握的时间顺序上次于第一语言;(3)熟练程度一般不如第一语言;(4)习得方式一般是学校教育、家庭教育或自学。

因此,首先我们要弄清楚的是,在语言环境方面,二语与外语的确有着根本的差别。二语学习者一般都有一个比较自然的语言环境。周围有众多的该语言的本族语使用者。由于种种原因,他们之间可能会有各种各样的联系。同时,由于该语言可能是“官方语言的一种(如英语、法语在加拿大,英语在印度等),新闻媒介、官方文件、广告等等为学习者提供了一个比较真实和自然的语言环境,而“外语”学习者一般来说则很难有这样的语言环境。

其次,我们也要清楚,美国语言学家Krashen的“输入假说”是二语习得的重要理论,它强调语言习得必须具备两个条件,即可理解输入和低情感过滤。因而从语言输入来看,二语学习者一方面有自然的语言环境,另一方面,如果他通过课堂教学学习该语言,教师的语言程度、同学的语言程度等都给他提供了较理想的“可理解性输入”(comprehensible input),其中包括“针对外国人的谈话”(foreigner talk),“教师语”(teacher talk)、“同伴语”(peer talk)等;而外语学习者则不同,他一般不可能得到foreigner talk之类的输入,由于外语教师语言水平总体上不能与二语教师相比,teacher ta1k的质量和数量都不如二语教学课堂, peer talk在很大程度上也受到限制。

再者,二语学习者和外语学习者在影响学习过程的情感因素方面也有着本质的区别。在二语学习环境中,由于二语在本语言社团的特殊地位,学习者往往有强烈的学习愿望和动机。如由于英语在印度和一些非洲国家是一种影响择业和晋升的重要因素,学习者的工具性学习动机就很强;再如,在美国和德国,这些国家的语言成为移民和客籍工人减少种族歧视、争取同等社会待遇和机会的工具,因此他们学习这些语言有着强烈的综合性动机。所有这些人与中国学生在本国学习外语有根本的差别。这并不是说中国学生缺乏学习外语的动机,但中国学生很少会有对外语学习有更大促进作用的综合性动机,而且就整体而言,中国学生学习外语的工具性动机也不十分明确。这不能不说是中国外语教学的一个严重的缺陷。就情感因素的其它方面而言,如态度、个人性格等,由于语言学习环境的制约,其潜在的对外语学习过程的促进作用也受到极大的限制。

更为重要的是,由于二语、外语与母语之间的关系的不同,母语知识对另一种语言知识的习得的影响也不一样。大家知道,母语交际能力在学习另一种语言时会发生正负迁移现象。在欧美国家,由于学习者所要学习的二语一般都是与他们母语有着同源关系的语言,相近的文化背景和相似的语言特征使得他们语言能力的正迁移远远超过负迁移。与此根本不同的是,中国学生由于所学外语一般是与母语分属不同语系,文化传统、语言特征,包括语音、语法和文字系统迥然相异,他们学习中所遇到的困难远远超过欧美学生。如我们有些学生在写信时说“Don’t miss me.”或者“ Don’t work too hard.” 。有人在机场接外宾的时候说“You must be very tired in your flight!” 。有的同学去学校实习,上课的时候说“Class begin.”。大家注意,以上这些说法都受到我们母语思维的影响。正确的表达应该是“Don’t worry about me.”、“ Take things easy.”、“ How was your flight? ”和“Time for class, let’s begin.”。

结果呢,由于以上种种原因,二语和外语学习者所能掌握的语言熟练程度就大不一样。二语学习者往往能达到native like(与本族语者相似)的程度,特别是在言语表达方面,而外语学习者就很难达到相同的程度。

结论:

二语教学与外语教学是有区别的,不可因为二语可以包含外语而抹煞。这种区别早已经得到中外学者共同肯定。比如,北大胡壮麟等三位教授在1994年的专文中说“把英语当作第二语言的教学和把英语作为外语的教学有很大的差别”(《外语教学与研究》总100期)。上外戴炜栋校长认为,“英语作为外语的教学与英语作为二语的教学在许多方面存在着质的区别与不同”(《基础外语教学与研究》2001年第一期)。西南师大张正东教授在所著《外语立体化教学法的原理与模式》一书中专门讨论了这些区别与不同(《科学出版社》,1999年22-28页)。这些论断不是能够轻易否定的。正因为如此,我们改革外语教学得首先着眼于在制订教学目标之前应先区分教学类型。如果是二语教学,其目的在于解决学习者在目的语国家的上学、就业、生存等问题;如果是外语教学,其目的是在非目的语国家掌握一门交流工具。显然,两者的学习过程和目标都不会相同。如果把外语教学当作二语教学,便会事倍而功不到一半。

这样看来,外语教学有着与二语教学完全不同的自身的特点,中国学生学习外语更有其特殊的地方。我们的英语老师们只要认真研究和掌握了这两者的区别,制定切实可行又高效的教学类型,我想我们是可以相当程度上改变目前学生英语学习效率低下的状况的。

参考文献:

[1]现代英语教学理念之反思..

[2]方文礼.二语习得理论与我国中小学外语教学的碰撞.www.省略.

[3]曾葡初.二语教学与外语教学,区别何在.光明日报,2001年5月10日.

上一篇:语境与外语阅读教学 下一篇:语料库语言学在外语教学中的作用