口译实践中相关对策的研究

时间:2022-08-18 06:34:17

口译实践中相关对策的研究

摘 要:口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。由于工作环境的特殊性,口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更新和补充,除非发现重大错漏。这就要求口译员在在不违背“准、顺、快”的原则下,灵活运用各种策略。本文从四个方面阐述了口译实践中相关策略。

关键词:口译 策略 模糊 省略

口译(interpreting,也称interpretation)是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随机将其转译为目标语(target language)语言符号,进而达到传递信息之目的的言语交际活动。 口译是翻译的一种形式,指将一种语言所表达的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识层面的跨文化的交际行为。职业口译作为一种服务行为目的在于保证使用不同语言的人们之间的交际顺利进行,促进国际间政治、经济、文化和科技交流。

自从有了人类,有了语言,有了不同语言群体之间的交流,就有了口译。但口译作为一种国际认可的职业则出现在第一次世界大战末期。1919年的巴黎和会首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,从而打破了法语在国际会议和外交谈判中的垄断地位,也标志着职业口译正式登上了国际舞台。

由于口译的特殊工作环境,口译员必须面对公众现场翻译。口译时,既不能求助他人的帮助,也没有时间查阅词典和其他资料,因此,口译员一般不能对已翻译过的内容进行大量的更新和补充,除非发现重大错漏。这就要求口译员在不违背“准、顺、快”的原则下,灵活运用各种策略。

一、模糊策略(fuzzy policy)

口译实践中,译员一方面承受着巨大的心理和时间压力,另一方面又无法查阅相关资料、词典或咨询他人,因此口译中难免出现理解或表达不够到位的情况,这时可以通过采用模糊表达策略予以应对。

语言的模糊性指的是语言所指范围边界的不确定性,它是人类语言的客观属性。模糊表达具有笼统概括、表达灵活等特点。模糊表达若适当运用到口译实践中来,可减少信息的流失、减轻译员的负荷并提高传译的效率。如当译员听到“2010年进出口额达到861.021亿美元”时,可以将其中的数字模糊译成“Last year, the trade volume reaches about 86 billion US dollars”。又如可通过使用笼统表述(generalization)的策略来处理一些语速太快的话语、结构复杂的句子或寓意深远的词语,像“五讲四美三热爱”(the movement of five stresses, four points of beauty and three loves)可译为“promoting moral standards”。

当译员无法准确、完整译出讲话人所列举的一连串名词时,可通过使用较为模糊的一般化表达来应付。如将“It is a modern apartment, with a set of comprehensive facilities. There are air-conditioners in each room, sofa and television in the living room, a fridge , a dish-washing machine with a spin-dryer, a cooker and a vacuum-cleaner in the kitchen”译成“这间现代公寓设施齐全。每个房间都有空调客厅有电视和沙发,厨房有电冰箱、洗碗机等家电”。

但是,在运用模糊表达策略时,译员必须把握一个度。这个度应以大多数人能接受为标准,以不扭曲原语信息为前提。毕竟,信息准确永远是口译的最高宗旨。

二、解释策略(interpreting policy)

由于口译是一项跨语言、跨文化的交际活动,译员在实践中需要从听者的角度考虑,尽可能地用他们所习惯和熟悉的方法传达原文的意思,对于译文中涉及的有民族特色的事物要作出解释,这就是翻译策略。

所谓解释性策略是指根据两种语言间不同语言习惯和表达方式,在口译时增添了一些解释性的短语或句子,以使交流双方达到互相理解的一种方法。如:“George, I’m ashamed of you! George, I couldn’t have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs. Bagnet。在上句中“a rolling stone that gathered no moss”如果按照俗语译成“滚石不生苔”的话,就会让听者非常费解,而后续“流浪的汉子不攒财”则让语言更容易被接收。

正确的译文:“乔治,我真替你害臊!乔治,想不到你会干出这种事情来!俗话说得好:滚着的石头不长苔,流浪的汉子不攒财。我早知道你就是这么一个流浪汉!可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走。”贝格纳特太太说道。

又如,在口译时遇到一些有中国特色的语言时,解释无疑是上策。如将“仙人(体育报道形容用词)”译成“one of a kind(those rare talents in the sports world)”; 将“白灼海螺片”译成“scalded sliced conch”; 将“惊蛰”译成“the Waking of Insects”。

三、省略策略(omission policy)

口译过程中留给译员的时间实在是非常少,要在短时间内完成沟通任务就经常会使用“省略”技巧。这也是减轻译员记忆力压力的一种办法。省略是口译过程中采用的一种常用方法,是在获得原文的基础上,迅速浓缩大意,剔除唆、重复甚至复杂的句子成分,以降低口译出现问题的风险。省略不是整句整句地省略不译,也并不等同信息的遗漏或删除。口译实践中,完全转述的情况并不多见,甚至是不实际的。依据实际情况,对原文进行快速归纳,对时间紧迫限制下的译员来说,无疑是一种有效的翻译策略。如:“It gives me great pleasure to express once again to our host my deep appreciation for the grand reception and boundless and generous hospitality we enjoy here. ”上句是个典型的礼仪性的致谢表达,大串修饰性的词让人听着有点复杂,事实上只要抓住关键词appreciation 和hospitality即可 ,译为“感谢对方的盛情款待”。

另外,涉及文化差异的笑话很难翻译,机械的翻译只能让译文丧失幽默。为了更好地达到发言人想用笑话来活跃气氛的目的,译员不妨采用省略的方法。据说,一个外国人到日本演讲,说了一个很长的笑话,但感觉没说几句话,听众就哄堂大笑,觉得奇怪,问道:“请问日语怎么这么简练?”译员回答说:“我没有听懂。我只是说,这个人刚才说了一个笑话,我没有听懂,请大家给个面子,笑一笑吧。”

由于中国人谦虚的表达习惯,在介绍自己妻子和儿子的时候,会说“这是贱内,这是犬子”。如果译员丝毫不加不考虑就译成“She is my wretched wife, and he is my doggish son”,外国人士会非常费解。这时就需要把有中国特色的形容词“贱”、“犬”省略掉,直接译成“She is my wife, and he is my son”。又如,中国人在请人吃饭时,经常会客气地说“略备薄酒,不成敬意”这样的客套话。如果直译成”Pardon me for the poor foods and drinks”,外国朋友就会觉得主人没有诚意,不希望客人吃好喝好而引起不必要的误会。省略自谦语气,直接翻译成“Enjoy yourself”,无疑是简单而又最准确的表达方式。

四、原语复读策略(repetition policy)

在一些技术性强的会议场合里,译员经常会碰到不熟悉或者不知道对应译文的词或术语,在无法给出正确译文时,便可采用原语复读的策略,即模仿原语读音将信息传送给听者。例如,译员在听到“mambo”(基于php+mysql的开放源码的网站内容管理系统(CMS))这样一个陌生的单词时,唯一能做的就是原语复读。如果译员纠结在这样一个单词而迟迟无法给出译文,整个口译现场最终会陷入尴尬的境地。

具有中国悠久历史特色的一些词语,如“武术(wushu)”、“师傅(shifu)”和中国餐桌常见的“豆腐(tofu)”、“炒饭(chaofan)”、“捞面(laomian)”等词语也经常出现在口译实践中。译员在口译时对原语进行复读不失是一种既传达了词语的意义又保留了中国文化味的一种方法。

在涉及某些特定领域,如汽车商标,用译入语读出原语的词或词组发音的方法不但能保留原商标词的音韵美,而且体现了商品的异国情调或正宗特色。由于汉语和外国语二者语音系统之间客观存在的巨大差别,译员不可能做到语音上的完全相同,有时只能用音近的字代替,有时甚至不得不省去个别发音不进行翻译。例如:

(1)英译汉的商标有:

Lamborghini兰博基尼 Lanser蓝瑟

Pajero帕杰罗 Saab萨博

Skoda斯柯达 Xsara萨拉

2.汉译英的商标有:

荣威Roewe 比亚迪Biyadi 海马Haima

中华Zhonghua 美人豹Maybo 金龙Kinglong

由于口译的现场性强,口译工作常伴随巨大的压力。即使是语言能力很强、准备工作做得非常充分的译员,口译中仍可能由于讲话人的语速太快、口音太重、信息太稠密或者由于现场环境和口译员自身状态等原因而出现困难,译员需要尽量不动声色,灵活运用模糊、解释、省略和原语复读策略,应对这些临时出现的困难。

同时,口译也是一种社会文化活动,涉及发言人与译员、发言人与听众、译员与听众之间的沟通和互动。一方面,译员需要注重文化语境和社会内容,关注句与句之间的依存关系;另一方面,译员应在了解口译活动的题材、场景,发言人的社会、职业背景等基础上,充分理解发言人的真正意图、态度立场和所要传达的信息,真正担当起桥梁、中介和促进者的角色。

参考文献

[1] 梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2] 钟述孔.实用口译手册[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[3] 王晓燕.口译特点与口译教材[J].中国翻译,2003 (6): 51-53.

[4] 张燕.口译技巧――论提高同声传译的质量[J].中国翻译,2002(4):66-69.

[5] 王金波,王燕.口译的特点与口译教材:问题与前景[J].外语界,2006(5):41-47.

[6] 雷天放,陈菁.口译教程[J].上海:上海外语教育出版社,2006.(作者单位:安徽农业大学经济技术学院)

上一篇:任务型教学模式在大学英语听力教学中的应用 下一篇:施甸方言单字调实验研究