吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因分析及应对策略

时间:2022-06-17 06:58:14

吉尔精力分配模式下交替传译口译员精力分配失衡原因分析及应对策略

摘 要:通过对两个口译实例的分析,指出在由高水平口译员进行的两会记者招待会的交替传译中也存在精力分配失衡而导致失误的口译情况。

关键词:口译;同声传译;交替传译;精力分配

一、理论框架

著名的口译研究学者Gile在认知概念的基础上提出了“同声传译和交替传译的脑力分配模式”:

1.SI=L+M+P+C即:同声传译(simultaneous interpreting)=听力与分析(1istening and analysis)+短期记忆(Short-term memory)+言语表达(Speech Production) +协调(Coordination),即在同传中译员应完成听力分析、短期记忆和言语表达3个基本任务,协调是指译员需协调好处理这3项任务的精力分配,使其有机进行。

2.Phase I:CI=L+N+M+C,Phase II:CI= Rem + Read + P,即连续传译(第一阶段)=听力与分析(1istening andyalysis)+笔记(Note-taking)+短期记忆(Short-term memory)+协调(Coordination);连续传译(第二阶段)=记忆(Remembering)+读笔记(Note-reading)+传达(Production)。

根据这一模式,要使口译顺利进行,译员本身具有的对各项任务的总体处理能力必须等于或超过各项任务需要的总体处理能力。如果口译员不能协调好精力分配,出现精力分配失衡,就会造成口译失误的现象。

二、口译员精力失衡的客观原因分析

1.发言人口音

例1.……在这种情况下,我们采取了三年发了国债3千6百亿的情况下,搞了一万五千亿的基础设施建设,那么把整个的国民经济都带动了,都带活了,现在的成绩是非常明显的。

口译员:...So for three years, we issued a total of 360 billion Yuan of treasury bonds and that led 1.5 trillion Yuan of total investment in infrastructure projects. As a result, the overall national economy has been revitalized, so the outcomes of these policies have been very effective and successful.

因此,如果译员不熟悉这里面带湖南方言的用语,势必会增加工作负荷,引起精力分配失衡。

同时,两会记者招待会上的提问者来自五湖四海。这些都增加了口译员的工作负荷,并引起精力分配失衡。

2.口译员话轮转换的被动性

话轮转换是指参与者在谈话中交换作为发话人和听众的角色从而完成整个谈话过程。也就是说,在谈话的过程中,话轮将在发话人和听众之间不断改变。

对于发言慢的领导,因为可以有足够的时间做笔记和进行理解分析,从而可以用更好的句型结构和措辞来传达他的意思。但是话轮节奏也会产生问题,口译员不知何时开始翻译,不知是否该开始翻译。长的停顿出现在句与句之间,短语与短语之间,有时甚至是词与词之间,当口译员觉得停顿较长,是可以进行翻译的信号时,便开始翻译,这时可能受众会同时听到两个声音,对于口译员来说虽然不是致命的失误,但是不符合如此严肃正式的外交场合语境。

因此,两会记者招待会中口译员与发言人话轮转换过程中口译员所处的被动处境会造成口译失误,也因而会引起口译员精力分配的失衡。

三、应对策略

一是省译。有些具有中国特色文化的词可采取省略译法,节省精力分配,减轻工作负荷。

例2.中国政府代表团所做的大量工作是有目共睹的。

口译员张璐:The Chinese delegation put in a large amount of efforts at the Copenhagen conference and our efforts are widely recognized.

汉语中的“目”是指“眼睛”,及英文中的“eyes”,而成语“有目共睹”的直译为“being seen or witnessed by eyes”。我们都知道,“目”的概念在张璐的口译中略去了,而其蕴含意义被保留了。“Be recognized”指的是被大部分人认为是好的或重要的。

二是增译。增译可以使译语表达更清楚,口译员边译边思考,为自己减轻单位时间内精力分配的负荷。

例3.画是如此,人何以堪。

口译员张璐:I hope that one day soon, the two pieces of the painting can be held again. And I cherish the same wish not only for the painting but also for the people on both sides of the Straits.

此处,“画”是“画是如此人何以堪”的主题,张璐在其译语中加了一个主语“I”,并使用了连词“not only...but also...”来反应其主从结构。

从语言外层面来看,主要是加强译前准备、拓展语言外知识、增强跨文化意识以及对信息现实化和视觉化处理这几个方面。

参考文献:

Taylor. Health Psychology[S]. New York: Random House,1986.

(作者单位 中南大学)

上一篇:加强校本培训,强化校本教研,构建校本模式 下一篇:翻开绘本 灵动教学