谈数字在英汉口译翻译中的运用

时间:2022-07-29 02:58:39

谈数字在英汉口译翻译中的运用

摘要:数字翻译是英汉口译中经常遇到问题,如何在瞬间记下该数字并将其翻译成符合不同民族思维习惯和表达方式的数字,是一个值得研究的问题。

关键词:英汉口译 数字 翻译技巧

英汉口译中常常会遇到数字的翻译,即使是受过专门训练的人稍不留心也会出错。主要是因为英汉两种语言数字的基本计数单位不同。四位数以下的数字容易直译,而四位数以上的数字直译就困难了。需要转换。正是这个转换过程增加了数字直译的难度。

1英汉语计数单位的差异

英语中有个、十、百、千、百万、 十亿、万亿等计数单位,没有万、十万、千万、亿、百亿、千亿。而用相应的十千ten thousand、百千a hundred thousand、十百万ten million、百百万a hundred million、十十亿ten billion、百十亿a hundred billion来表示。如:365,000,000英语读作three hundred and sixty-five million。数字中的分节号“ ,”对掌握这种对应关系很有帮助。每个“,”左边恰好是英语数字的一个位数名词thousand、million、billion、trillion借助位为数字后面的“,”可以迅速的将听到的数字记下来。如听到three hundred and sixteen billion就可以快速写下316,并用0补齐余下的数位就是316,000,000,000。如其它数位上还有数字可以以同样的方法继续记录。但是,汉语数字的基本计数单位与英语的计数单位不完全相同,这就需要熟记英语中没有的汉语计数单位如万、十万等的相应表达法。同时,在汉语中,人们通常采取与英语相同的计数方式,从低位到高位每三位数用“,”隔开。这种计数方法实际上并不符合汉语中数字的思维习惯,反而给译者在记录和翻译汉语数字时带来不便。但只要在记录方式和技巧上运用正确,不仅可以保留英汉两种语言各自的数字思维习惯,而且还可以使数字翻译变的轻松而准确。

2将英语数字翻译成汉语

将英语数字翻译成汉语时,首先应将听到的英语数字按照上述方法记录下来,然后按每4个数位一组由低到高用竖线“O”重新分隔,每“O”后面正好是汉语数字的基本计数单位兆、亿、万。用“O”分隔后的一组数位中的数字,按四位数的数字进行读数,即成了几千几百几十几,再加上相应的计数单位兆或亿或万,就成了汉语数字。如当听到数字five hundred and eighty-seven thousand时,即记录为587,000。此时大脑当中的印象就是“五百八十七千”。将这个数字的个位至千位的从右至左的每4位数划为一组,用“O”分隔成58O7,000,读作“五十八万七千”。又如:听到数字two hundred and sixty-five billion ,three hundred and seven-four million ,twenty-eight thousand and one,即记录成265,374,028,001将它从低位到高位按4个数位一组重新分隔,即是2653O7402O8001两个竖线后数跟的基本计数单位分别是亿和万,很容易将其译为“两千六百五十三亿七千四百零两万八千零一”采用每4位数一组的分隔方式记录汉语数字,符合汉语的思维习惯和表达方式。有利于提高英汉数字口译的效率。

3将汉语数字翻译成英语

将汉语数字译成英语时,采取上述按每4个数位由低到高划分成一组的方法将汉语数字记录下来,然后再将这个数字由低位到高位按每3数位一组,用“,”重新分隔,使之更容易用英语表达,再将其译成英语。如听到汉语数字一千四百六十九亿五千三百零七万四千五百五十五,先写成1469O5307O4555,然后用“,”重新分隔成146,9O53,07O4,555,翻译成英语为one hundred and forty-six billion, nine hundred and fifty-three million seventy-four thousand five hundred and fifty-five.这种计数方法非常符合英美人的思维习惯和表达方法。

总之,由于中西方文化在诸多方面的差异,尤其是在思维习惯和表达方式方面的差异,为英汉口译的过程带来了不小的麻烦,但只要勤观察,多动脑发现其中的规律。英汉口译中遇到的问题即可迎刃而解。参考文献:

[1]毛荣贵.翻译技巧111讲.上海: 上海交通大学出版社,1999.

[2]陈安定.英汉比较与翻译.北京: 中国对外翻译出版公司,1998.

上一篇:我国小微劳动密集型制造企业转型升级问题探讨 下一篇:互联网金融冲击下银行金融服务的应对与发展战...