口译中的笔记问题探究

时间:2022-08-20 03:27:50

口译中的笔记问题探究

摘要: 口译是一种通过听取和解析源语信息,随即将其译为目标语语言符号,实现传递信息之目的的言语交际活动。口译笔记是口译活动不可缺少的辅助工具。本文对口译笔记的必要性及特点进行了阐述,对口译笔记与速记进行了比较,对口译笔记的记录技巧进行了分析等。得出结论:能突出讲话者话语中心,提示难点,给口译者提供提示的笔记为有效笔记。口译员应在理解讲话者话语内容的前提下记笔记,在记录过程中,可使用符号、缩写和图式进行辅助。

关键词: 口译笔记 笔记问题 必要性

一、口译笔记的定义

口译笔记是译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理原语思维线路来标定原语内容、关键词汇的提示性笔记,“是记忆内容的载体,但不是信息的文字化”[3],是即席口译理解和记忆的继续,而非纯粹记录性质旨在长期保留记录的笔记。

口译笔记的作用在于“在记录时帮助译员集中精力,在使用笔记时为其做提示”[3],它不能完全代替译员的记忆职能,而是对译员瞬时记忆、短时记忆或长时记忆的提示性补充。

二、口译笔记的必要性

笔记是口译得以圆满完成的重要辅助工具。通常情况下,译员需在现场处理一二分钟至十五分钟不等的发言,口译达到“准、顺、快”的标准,且译员不做任意的概括、缩减或简单的意译。因此口译的成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前能否记录感知信息。

在口译过程中,译员对原语信息的贮存一般采用两种方式,即全凭大脑记忆与大脑记忆加笔记。而实际口译工作中,大脑记忆加笔记的方式得到更为广泛的应用,原因在于:

首先,人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。记忆是人的综合性心理活动,是大脑对经历过的事物的反映,包括输入、储存和重现三个过程。从结构上看,记忆可分为瞬时记忆、工作记忆(短时记忆)和长时记忆。口译记忆不可能只是简单地使用大脑进行记忆,而需记录一定的笔记来辅助大脑记忆的缺陷。

其次,译员大脑所自动选择记忆的容量,取决于记忆内容的意义性。有意义的句子,人的短时记忆可容纳多个单词,但复杂、合成的冗长复句常会超出人脑的短时记忆量,使人脑语言中枢很难综合处理所听辨词汇信息,因此,人的记忆受到了一定程度的影响。

最后,译员在翻译的过程中应尽量准确地客观地将原语者的信息传达给译入语者,而不应根据自己的喜好和取向左右自己大脑对信息的选择记忆,导致最终的翻译偏失。这时,适当的笔记可以帮助译员减轻记忆负荷,在聆听时帮助其集中精力,在表达时起提示作用,这对提高翻译的准确率起着很大帮助。

三、口译笔记的特点

口译笔记有间隔大、空白宽、临时、简要、个性化、提示性强、现场性等特点。其中,最显著的特点为个性化、提示性强和现场性。

1.个性化指同一人发言,译员不同,口译笔记也不同。译员使用的笔记符号具有私用性、先决性、随机性及简约性的特点,即口译笔记符号并非约定俗成的;译员预先已有一套自己较为熟悉的符号体系;口译符号的“固定”是相对的,其所指必会因交际环境、语境的不同而不同;口译符号尽量少而简,以便记录。[3]

2.提示性强指口译笔记能在译员表达时提供提示信息。口译笔记能帮助译者迅速记下原话的信息要点和关键词,防止口译时信息流失。至于语言文字和符号的选择,因人而异,但译员需要一目十行解读自己的笔记。

3.现场性指口译具有一次性现场应用的特点。一旦口译过后,译员的笔记就失去价值。即使同一口译员做同一段讲话进行翻译,每次对讲话的理解、对主要信息的判断都不尽相同,因此,每次的笔记也不同。

四、口译笔记与速记的区别

口译笔记与速记是完全不同的概念,区别主要表现在以下几方面:

1.口译笔记是用文字和符号做记录,而速记是一种符号和文字的转换,即将听到的话先变成速记符号记在纸上,然后将符号转换成另一种语言,最后用口头语言表达出来。这种做法在口译实践中是行不通的。

2.口译笔记重点突出,逻辑性强,且便于快速阅读。人们讲话时,句子间有时缺乏逻辑联系,译员要善于分析讲话人的思维逻辑,理顺语句,做好笔记。必要时,根据口译记录做出分析,概括发言内容,摘要译出。

3.在讲话过程中,如果演讲人改变前面讲过的话,速记下来的内容就很难立即跟着改变,而译员在口译笔记过程中可随时调整和修改相互矛盾的地方,保持和讲话人内容的一致性。

4.口译笔记采用个性化的方式记录讲话人的内容,为译员提供简单、明了的提示,便于翻译的顺利进行。速记则是按单词发音规则来记录,速记员在解读速记符号时,只能读出原来语言的发音,不能读不出另一种语言。

五、口译笔记的记录技巧

1.先理解,后下笔。

口译是一种交际行为而非语言行为,口译的任务是传送意思,目的是保证交际。为达到该目的,听懂语言、理解说话人的意思是口译成功的关键。因此,在口译过程中,译员记笔记时,应做到“先理解,后下笔,记内容,弃字面”,且以听懂语言、理解意义为前提。口译员在做笔记时,应以中心思想为主要线索,在听的同时,大脑紧随说话人的思维积极活动,先记住段落大意和具体反映段落大意的意思单位,快速识别并捕捉核心语句,同时,动手做笔记。译员所做笔记中的主要内容应是核心语句中的关键词汇,即意义单一、准确,不产生联想,在句中承载主要信息的词汇,如表达数量、质量、定值、时间、地点等词汇。

2.恰当使用符号和缩写。

在口译过程中,几乎没有译员能做到聚精会神听的同时毫不遗漏地记下讲话者的每字每句。因此,为了尽可能完整恰当地以译入语重复讲话者的意思,符号和缩写的应用至关重要。口译员在进行正式工作前应有一套自己熟悉的符号和缩写体系,此外,不同场合下,口译员可运用一些临时发现的符号帮助其提高口译笔记的效用。用以表达讲话者发言意思的符号或缩写不必约定俗成,而应是译员自己能理解的,简洁的,可熟练使用符号和缩写。符号和缩写的选择,不必拘泥于纯原语或纯译入语的形式,而应因人而异,灵活应变。

3.巧妙运用图式。

介绍性内容是口译中的常见内容,如:介绍某一人物、地区、事件等内容的口译。针对该类材料的口译,译员可在口译笔记中恰当地运用图式,这将极大增强口译笔记的信息量,提高口译工作的效率,对缓解口译员的精神紧张亦有一定好处。

六、结语

口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。口译笔记是口译成功的决定性因素,能突出讲话者的话语中心,提示难点,给口译者的短时记忆提供帮助的笔记即为有效的笔记。在口译活动中,口译员应在理解讲话者话语内容的前提下动手记笔记。在记笔记过程中,可使用一定的符号和缩写,必要时,还可运用图式辅助记笔记。通过反复实践,逐渐掌握一套自己的笔记体系,而非某种约定俗成的方法体系。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概念[M].北京:旅游教育出版社,1998.

[2]韩振宇,韩立芳.记忆和笔记在口译中的作用[J].通化师范学院学报,2003(5):97-99.

[3]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[4]梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

上一篇:如何培养幼师学生口语表达能力 下一篇:浅谈绘画教学与促进幼儿的蒙古族语言发展