分析幼儿园英语教学中观念性的错误

时间:2022-08-10 08:54:22

分析幼儿园英语教学中观念性的错误

摘 要:随着全球化趋势的加深,英语学习在中国教育体系中已经占有很大分量,可是就对于英语在我国语言学习中的地位到底是第二语言还是外语,一直存在着争议,人们长期将外语和第二语言这两个语言学方面的术语混淆使用,明晰这两术语的概念以及它们间的区别对于正确定位我们的英语教育,合理开展英语教学工作有着重要的意义。

关键词:外语;第二语言;英语

一、外语与第二语言的概念

关于第二语言的界定:通过查阅各种语言研究文献可以了解到语言界对于第二语言的界定有广义和狭义之分。广义上的第二语是指除了学习者本族语或者是第一语言外的一切语言。而狭义上的第二语言是指学习者在他国所学习的一种该国的语言,并且这种语言是在这个国家通用的,如中国的移民在美国学习英语。从第二语言的狭义和广义的区别我们可以看出广义的第二语言中包含了外语的概念。

关于外语的界定:外语是指在非目标语的环境中学习和使用的非本族语的其他语言,这种语言对于学习者来说就是他的外语,如中国人在自己的国家里学习英语,这里英语就是我们的外语。

二、外语与第二语言混淆的缘由

在20世纪70年代以前的外语教学界一直在沿用着"外语"一词,关于第二语言这一术语在各国外语教育中还是很少被提到,"外语"作为学习非本民族的语言的一种总称。但是在70年代以后,随着第二语言的提法越来越受到人们的关注,"外语"也慢慢被"第二语言"所替代。在第二语言大有替代外语这一术语时,有的研究者也注意到了它们之间的区别。有的学者认为这两个术语是同义词,也有学者把两者看成是上下义的关系,认为外语是第二语言的附属或者分支,还有一些学者对此持保留态度。从大量的文献中我们可以发现在我国外语教学中出现这一混淆问题的两个最基本缘由:

1、一词多义

由于第二语言有广义和狭义两种解释,广义上的解释为除去母语以外的所有语言,按广义分第二语言等同于外语,而狭义的解释是指在本国内作为通用语或其他少数民族使用的语言,在狭义的解释下,第二语言就和外语有了很大的区别。事实上,语言界对于第二语言和外语这一对术语概念的混淆很大程度上也是由于第二语言的两种解释所造成的。

2、一味的照搬

在西方的第二语言研究工作中,很多研究者都是基于其狭义的解释,通过二语习得环境来研究二语的习得的,而且他们的研究大多数是针对外来的移民进行的语言教育,从而使得移民能够尽快的融入到主流语言社会中去。因此一定程度上忽视了在非目标语国家学习目标语的这一类学习者。在改革开放之后,西方大量关于第二语言习得的研究成果和理论被介绍到国内,在大家吸收学习先进理论成果的时候,也不自觉的将西方学者在"第二语言"和"外语"的区别上的一些忽视也照搬到了国内,长期混淆英语在我国语言学习中的定位。

三、外语和第二语言的本质区别

斯特恩(H.H.stern,1983)曾从第二语言与外语的语言功能,学习目的,语言环境,学习方法等方面论述了二者的区别,除了斯特恩所阐述的区别之外,第二语言和外语还存在以下一些区别:

1、语言环境的不同

外语的学习通常是在本族语所包围的环境中进行的,主要出现在课堂教学中,很少有机会接触到所学语言的交际场合,所以很多时候语言的学习是局限在课堂中的,离开课堂也就意味着语言学习的结束。而第二语言的学习者通常是身处在目标语的自然环境中的,有充分的环境支持,除了课堂的学习,它的学习同时也延伸到社会大环境中去。

2、情感因素不同

对于外语学习者来说,因为他是身处在本民族语的环境中,外语的掌握深浅与否不会对学习者的生活,交际等产生影响。所以缺乏一种学习语言的紧迫感。而对于第二语言的学习者来说,他们学习语言的动机是十分强烈的,十分渴望融入目标语所在国家的主流生活中去,所以在对语言的学习中,他们是积极主动的,带有很强的目的性。

3、存在空间以及文化环境的不同

外语学习者他在学习语言时是处在自己的国家里,受到本国母语和文化环境的影响,在外语的学习上负迁移相对较大,所处的环境没有给学习者一个使用所学目标语的机会,而语言的熟练很大程度来源于是否经常使用。

4、日常使用频率的不同

外语由于是学习者在本国内学习其他国的语言,所以在日常生活中很少有机会用到,多数时候仅限于课堂教学中使用,语言的使用频率低,从而导致所学到的语言没有办法得到及时的强化,所以语言的习得效果较差。对于第二语言,课堂学到的可以及时迁移到实际生活中去,从而强化语言的习得,所以第二语言的习得从环境里看有绝对的优势。

5、师资的差别

外语教学的师资一般多为高等教育中的英语专业的老师,这些教师也多是在国内母语环境包围的状态下习得的目标语,所以在一定程度上他们的语音语调由于缺乏相应的环境会显得生硬,刻板。另一方面,语言是传播文化的媒介,而身处本国的教师是无法亲身体会目标语国家的文化的。而第二语言的教师一般多为本身就操目标语的教师,或者是母语为目标语的教师,这样的师资首先在发音的准确性上是存在保障的,另外就是对于文化的领会上自然要容易的多,他们可以准确的在语言的传授中潜移默化的传递本语言所阐释的文化,让语言的学习更加生动,有趣,贴近生活。

英语学习的低龄化倾向以说明学习一门国际性语言对我国融入地球村是必要的,在大量学习西方关于语言教学方面的理论经验时,我们必须要明确我们所学习的目标语在语言领域的定位,搞清楚外语与第二语言的区别有利于我国制定符合我国情的英语教育政策,有利于我国英语教学目标的确立,内容,方法的选择,教学策略的制定,教学评价的有效性判断等。

参考文献:

[1]肖建芳.当代国际双语教学模式概论[M].广东:广东人民出版社,2011.

[2]陈昌义.外语与第二语言不能混为一谈--由两个术语引起的思考[J].外语界,2001,(3).

作者简介:张芳(1988-),女,陕西宝鸡人,陕西师范大学教育学院2012级学前教育专业硕士研究生,研究方向:幼儿园课程;张安丽(1989-),女,山西平遥人,陕西师范大学教育学院2012级学前教育专业硕士研究生,研究方向:儿童心理发展与教育。

上一篇:“学案导学”模式中“学案”的构建 下一篇:利巴韦林注射液外用治疗手足口病皮疹疗效观察