分析商务英语写作的特征以及技巧运用

时间:2022-08-06 09:42:38

分析商务英语写作的特征以及技巧运用

第一,商务英语翻译的专业性强。这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the WorldBank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。第二,商务英语翻译的文体风格不一样。商务英语的翻译特征要了解不同的翻译实体的信息风格,才能够真正地达到传递信息的效果。商务英语活动的内容,附带的文体风格都是不同的。相关商务信函的翻译、政府文件的翻译、商业广告的翻译、产品说明书的翻译、企业简介的翻译。关注其中的不同,才能够把握它们的交际目的,发挥文体的功能。值得强调的是,商务英语的语言独特的内涵是要紧紧围绕在其中的。在一些合同文件的翻译当中,合同是签订双方和当事人必须遵循的规定,其具备法律的约束力。要关注的是合同中的重要信息,使用的是“功能性”归化的办法,注意它们翻译的准确性,用词严谨、措辞确切。广告的翻译则应该要求采取的是“劝购功能”的原则,以达到宣传的效果,召唤出购买的欲望。[2]这种文体就不强调仔细地找到对应的词汇,它是比较灵活的。要求达到的最好效果是把广告的意思表达得深刻,使人容易记住。第三,商务英语翻译的方法具有多样性的特征。商务英语不仅可以按照常规的办法来进行翻译,也有音译、意译的方法。其中常规的办法基本要求还是要遵循西方的语言逻辑来进行。音译是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。[3]这种译法在很多的商标的使用上是经常看到的。Toby四川的沱牌,T rismile三笑,Er2dos鄂尔多斯羊毛衫都是一些朗朗上口的商标,可以起到宣传的效果。意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。这些方法提供给了翻译者很多不同的选择办法。了解这个特征,对于具体的情景要求掌握的内容可以有选择地采用不同的办法。商务英语翻译技巧运用是关乎翻译质量好坏的重点问题。要出色地完成商务英语的翻译,掌握不同的两种文化比掌握两种语言甚至更重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义

1 把握翻译中的不同文化的运用英语是以西方文化为内涵的一种语言表达方式,中西方文化的不同,使得商务英语的翻译必须要进行跨文化的沟通,翻译者想要把这种文化准确地传递,就要熟悉中西文化的不同特征,把握必要的调整方式。关于文化的差异给商务英语带来的影响,我们不妨从下面的一个例子来深刻地了解一下。最初的商务英语翻译中将“亚洲四小龙”译为“Four Asian Dragons”。这个翻译按照字面的意思来解,并没有看出有多大的问题。但是实际上,翻译者主要是站在了东方文化之上来进行翻译的。因为,中国文化中的“Dragons”代表的是一种吉祥、腾飞的动物,但是在西方的文化中恰恰是相反的意思“,Dragons”由于是指魔鬼撒旦化身而成,所以就被用来表示邪恶的怪物。这样一来,翻译者并没有处理好西方的“Dragons”和东方的“龙”之间的文化的对等关系,造成了翻译的错误。后来采用的“Four Asian Tigers”才真正地把西方文化中的吉祥、腾飞联系起来。[4]

2 在翻译中要做到忠实性原则翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。在翻译过程中译者应该做出相应使译文意思准确,具有可读性。[5]例如:在国际贸易买卖合同中,当事人可以通过信件、数据电文等形式达成协议,这类合同的成立,一般要签订一份“确认书”。在“确认书”中首先规定一条“兹经买卖双方同意按下列条款成交”,翻译为“The undersigned Sellers andBuyers have agree to close the following transactions according tothe terms and conditions stipulated below.”这个译文中的“条款”一词应译成the terms and conditions,短语中的conditions不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着若干个条件。

3 拓展词义引申大多数翻译者对国际商务英语词句的理解常常停留在字面意思,对其本质涵义了解还不够准确,造成翻译表达上的差错或者意思的偏差,影响正常商务活动的展开。[7]文化的不同,语言逻辑的不同,在商务英语当中,有很多时候找不到相对应的词汇来表达一个重要的意思。这时候如果采用生搬硬套的方式,就会使得译文晦涩难懂,造成语意的不清楚,更为严重的是产生极大的误解。[8]这就要求灵活地运用到词义引申的技巧了。比较常用的是根据上下文的联系,展开逻辑分析,在分析了该词的固有含义之后,做出进一步的引伸。例The arrivals do not conform to the sample.实物与样品不相符合。其中的arrival这个词的词义就不能直接放入译文,而是做了进一步的引伸的。只有掌握大量的英语词汇,在翻译的过程中把握好上下文的关系,才能够做到变通的原则。商务英语翻译是一项重要而复杂的工作,把握其翻译的特征,才能够很好地运用翻译的技巧,推动商务之间

的往来,加强国际间的交流

上一篇:分析矮麦冬的应用及繁殖技术 下一篇:分析公司法中关联交易法律规制问题