外贸函电中英语词汇误译的分析

时间:2022-08-02 03:09:53

外贸函电中英语词汇误译的分析

[摘要]外贸函在国际贸易中是非常重要的交流工具,函电用语理解正确与否,决定了信函的质量,本文试图从语法知识和外贸知识的缺乏、惯用法、和近似词等方面,对函电英语错误理解的例子的分析来引导学生如何准确理解函电英语。

[关键词]函电;英语词汇;误译分析

中国自加入WTO后,各种各样的外事活动大量增加,尤其是对外贸易尤显突出,而《外贸函电》课程教学内容以国际贸易流程为主线构建,涵盖建立业务关系、询价、报盘、还盘、订货、支付、包装、装运、保险、索赔等磋商环节,函电的作用主要是在各个环节中起交流和记载得作用,因此对函电句子的理解是交流的前提,才能获取信息,其本质在于准确传达信息,因此词汇理解准确与否,对我国商务活动有着重要的影响。在外贸函电教学中发现,外贸英语中有一些使用十分频繁的英语词汇很容易被错误理解,原因是外贸函电英语中相同的单词在不同情况下具有不同的含义、形近词辨别不清、外贸知识缺乏等。

1 语法知识的缺乏引起的误译

All of the trade issues were not settled under the WTO frame-work.

这句话很容易被理解成“所有的问题都没有在世贸组织框架下得到解决”(None of the trade issues were settled under the WTO framework.)。其实这是一个部分否定的结构,含义是“并非所有的问题都在世贸组织的框架下获得解决”。

In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.原译:在办公室里,各种数据、表格和信息被编制出来;它们告诉经理或主管人员他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

由于译者并未透彻理解原文中的定语从句所具有的目的状语的内涵,所以只能按照字面直接翻译。

改译:在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

虽然商务英语翻译不同于文艺作品的翻译,一般不讲求文采、韵味、修辞等,而要求把“准确严谨”的原则置于首位,但是,必要的、扎实的语言功底仍是不可或缺的。

2 国际贸易知识的匮乏造成的误译

If a particular cargo Is partially damaged, the damage is called particular average.

Industrial averages were up.

译文:

如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。

工业股票的平均价格在上涨。

两个“average”因用在不同的专业领域,因而含义也截然不同。第一个为保险业用语,意为“海损费用”。倘若对相关专业知识不熟悉,很容易造成误译;第二个为股票用语,意为“(若干种股票的)平均价格”;

We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill this in and return it to us, together with a copy of the in-voice for Customs Clearance abroad.原译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外结算用。

Clearance意为清算或结关,customs意为海关,customs clearance这一短语的意思为结算或清关。日常生活中的“报关员”即为Customs Clearance Agent。

改译:随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。并附发票一份,供国外通关用。

3 商务语境失位造成的误译

In the event the Buyer does not furnish the seller with shipping instructions on or before August 17, 1987, the Seller may at his op-tion cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give such mstruotions.原译:如买方在1987年8月17日或在此之前未向卖方发出装运通知,则卖方可自行决定取消本合同,并要求买方赔偿因未发出装运通知而使其蒙受的一切损失。

按照国际贸易惯例,在该商务语境下,on or before August 17,1987这一精确的时间表达应理解为“在该日期之前(含该日)”,可译为“在1987年8月17日之前”。原泽者未能理解这一点,逐出现了“在1987年8月17日或在此之前”这种不符合商务文体规范的表达。再如:The seller shall deliver the goods to the buyer within 30 days on or/and after June 15,2008。[卖方须在2008年6月15日后30天交货。(6月15日起算的30天内)]

4 一词多义造成的误译

We hereby agree with the drawers, endorsers and bona - fide holders of drafts drawn in compliance with the terms of credit that such drafts shall be duly accepted on presentation and paid at matu-rity.

误:本银行向出票人、背书人及正当持票人表示同意,凡依本信用证所列条款开具的汇票,向本银行提示时即予以接受并于成熟之日支付票款。

正:本银行向出票人、背书人及正当持票人表示同意,凡依本信用证所列条款开具的汇票,向本银行提示时即予以承兑并于到期时支付票款。

此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为“接受”和“成熟”,而在此处accept意为“承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任”;maturity意为“(票据的)到期”。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。

英汉两种语言都有一次多义之现象,因此,在英译汉中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。英语有倾向于借助常用词表达各自的学科和专业概念,商务英语亦不例外。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又有新的含义,有的成为专业词汇。如果我们忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致理解错误

5 名词复数的变义导致的误译

Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process

For accounting and other purposes, the above mentioned cur-rent assets and liabilities are those actually show in the Balance Sheet as per incorporation date

以上两例中futures和liabilities的意义分别为“期货”和“负债”,于各自的单数形式的抽象意义“未来”和“责任”相差甚远。

在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现错误。

6 惯用法和搭配引起的误译

The exporter has drawn a draft on the importer for USD5,800 with relevant shipping documents attached.

此句中draw a draft是“开立一张汇票”的意思,而不能理解为“提取一张汇票”。

因此熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有很大的帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的推理,从而提高翻译的质量。

7 近似词造成的误译

Thanks to your cooperation, we have successfully concluded a number of deals.

在此句中cooperation与corporation词形比较相近,翻译时会混淆两词的意思,“公司”和“合作”不分。此句thanks to your cooperation应是“由于贵方的合作”,而不是“由于贵公司”的意思。因此要熟悉单词的拼写和意义,可以减少误译。

在理解商务英语内容时,除了勤查词典、做到字斟句酌之外,平时还应注重外贸业务知识的学习,了解商务英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能在理解过程中达到准确、忠实地传递信息的目的。

上一篇:浅谈高中英语教学的中应注意的问题 下一篇:谈初中教材中的数学思想