文学翻译与译者的重写探究

时间:2022-08-01 01:34:47

文学翻译与译者的重写探究

【摘 要】文学作品的翻译是译者将既有的原语内容以符合译入语文化特征的形式进行的重写过程。本文就各个时期翻译领域特别是文学翻译领域中对文学翻译各主体之间的关系和译者作用的研究成果进行了简单探究,得出文学翻译不仅需要基于语言能力的精确,还需要译者主观的文学鉴赏能力的结论。

【关键词】文学翻译;译者;重写

21世纪是全球化的时代,同时也是知识信息时代,各个国家和地区在政治、文化、经济等领域进行着广泛而深入的交流。这种知识信息的交流是各国不断提高和强化自身竞争力最有效的途径。在这样的背景和趋势下,翻译无疑发挥着最核心的作用,离开翻译谈交流是不可想象的。其中,文学翻译是文化交往的主要途径,文学作品的翻译是人们沟通思想、丰富情感、塑造精神的重要手段。随着翻译实践的不断深入,翻译理论的总结也取得了丰硕的成果。其中,对翻译活动中各主体之间的关系和译者应具备的素质以及在翻译活动中的地位的探讨一直是翻译研究者们关注的焦点。

1 文学翻译和译者

文学是一个民族社会文化的最高表现形式,不同于信息资讯内容,文学作品具有“文学性”这一独特的价值,这种“文学性”以文学作品为载体具有独特的诗学(poetics),是文学作品存在的理由也是文学翻译所要传达的核心内容。所以,文学作品的翻译既是将新的诗学引入到其他语言体系中也是将原语文化中存在的特定理念、习惯和价值观介绍传播到译语文化中。因此,翻译活动并不是单纯地将不同语言,即原语和译入语进行语言间的置换,而是在原语文化环境中创作的文学作品所包含的诗学之间的转换,从更广泛的层面可以说文学翻译是原语社会体系内存在的特定理念的转移“过程”。

翻译是译者将既有的原语内容以符合译入语文化特征的形式进行的“重写”(rewriting)过程。作为这种重写活动的主体,译者个人能力的不同和创作风格的差异会导致译作的风格笔调不尽相同,这可以看做是为契合译者特定意图或目的的“操作(manipulation)”过程。尽管翻译者是主体,但在翻译的整个过程中许多其他主体也发挥着自己的作用,这些主体同时作为译入语体系的要素,还会受到译入语语言体系的影响。正如勒菲弗尔(Lefevere)所说,“翻译不是在真空中进行语言转换行为而是要受到其他因素的影响制约”。

2 文学翻译理论的变迁

关于翻译标准和译者规范的讨论从中世纪时期翻译《圣经》的活动就开始了。此后的数百年间,对翻译方法和标准的讨论形成了“词汇(word)”对“意义(sense)”,“直译(literal)”对“意译(liberal)”,“忠实翻译(faithful)”对“自由翻译(free)”等二分法为主的局面。

从20世纪70年代开始,对于翻译特别文学翻译的研究发生了巨大变化,不再强调原作的绝对权威或者将译者复写原作的能力看做是最重要的能力,即不再以是否能够精确再现原文为唯一标准而更加关注翻译过程本身。并且认识到翻译者在进行翻译之前先是以读者的视角来解释原作的,然后才成为重写原作的主体。有观点认为翻译的内容不必解释,苏姗・巴斯奈特(Susan Bassnett)则主张翻译和解释虽然是两种不同的行为,但是“所有的阅读都是解释,因此解释和翻译这两种行为不能被割裂开来看”。

西蒙(Simon)在《翻译理论中的性别》(Gender in Translation)中指出,进入到20世纪80年代后翻译研究开始将翻译活动看做“文化转向(cultural turn)”的一部分,对于翻译的讨论也不再局限于该如何翻译或者到底什么是正确的翻译等规范化(prescriptive)的标准中,而是朝着翻译应起到怎样的作用、如何循环、应引起怎样的反应等技术性(descriptive)标准的方向发展。并且从七八十年代开始随着对翻译研究的不断深入,人们已经认识到翻译学科并不是语言学的分支学科,而是包括语言学在内又融合了文学研究、文化史、哲学、历史、心理学、人类学和经济学等诸多领域的独立学科。

翻译不是用来与原文进行比较的标准,而应是通过不同文化体系之间的转移和接受,明确人类行为的目的关注译作内容形成过程的学科领域。因此,“翻译不是在真空中进行的”这一命题的意义就在于启示我们关注译语文本产生的过程,原语文化与译语文化之间的关系、各自的时代背景和社会条件,也让我们认识到研究翻译和译者的功能与作用的必要性。

翻译是将既有的一种语言文本转换成其他语言文本的工作。罗曼・雅各布森(Roman Jakobson)从符号学的观点出发,把翻译分为同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号的翻译,即语内翻译(intralingual translation), 将一种语言符号解释为另一种语言符号的语际翻译(interlingual translation), 以及非语言性的符号解释的符际翻译(inter-semiotic translation)三种类型。由于翻译活动一般是原语语言和译语语言间发生的符号转换和沟通,所以雅各布森提出的“语际翻译”就是人们通常所指的严格意义的翻译,也是众多翻译研究者关注的焦点。他认为“翻译不是原语信息被译语语言的符号单位所代替的过程而是其内容本身被转换的过程”,这说明了翻译最基本最重要的作用就是实现不同文化间的最佳沟通。巴斯奈特将翻译定义为“将语言内容从一种文化中转移到另一种文化的过程”,强调了“文化翻译”的必要性。金孝忠在《文学作品翻译中的文化适用问题》中主张应明确区分以经验技术为基础的直译和包含了讽刺、摹写、解释、分析、引用等多种方法的文学翻译,使翻译的范围进一步扩大。文学翻译作为“文化对文化”层面的翻译,不是单纯的译语语言对原语语言的再创造而是由原语文化移植传播到译入语文化的复杂过程。作为这个过程中最重要的主体,译者应首先以读者的视角解读原语内容,以实现与译入语文化的衔接,而被重新的译作将在译入语文化中传播、循环,发挥其沟通思想、交流文化的作用。

上一篇:刍议电缆电线的敷设方式和载流量计算 下一篇:关于高校基础化学实验室废弃物管理的探讨