日本学童调适应万变

时间:2022-07-28 05:28:46

2011年3月11日的日本大地震和海啸已经过去一年多了,这场灾难给日本人民的生活带来了怎样的影响呢?对于那些年纪尚幼的学童来说,灾难是可怕的、刻骨铭心的,如今虽然表面上恢复了正常的生活,但是内心的恐惧和阴影却依然存在。下面就让我们在本期的《滋味人生》中了解下他们现在的生活吧。

(Children are singing, “Hey, let’s go! Hey, let’s go. I’m as happy as can be.”)

Doualy Xaykaothao: This is 1)kindergarten class at Imagine Japan, an English language school, just a short walk from pre-2)fabricated homes built for disaster victims. Teacher Dave Rowlands is talking to his students.

Dave Rowlands: What came after the earthquake was what?

Ruiji Saito: 3)Tidal wave.

Rowlands: Thank you, Ruiji. Everyone listen up to Ruiji. Go ahead, Ruiji.

Saito: Tidal wave.

Rowlands: A tidal wave. In Japanese what do we say?

Saito: Tsunami.

Rowlands: Or in English, actually tsunami is now, OK, used around the world in many languages. OK? Tsunami. We kind of leave the T off of it.(Laughter)

Xaykaothao: Six-year-old Ruiji Saito and Rowland’s daughter, Koyuki, describe that 4)frightful day.

Saito: We was not sleeping yet. We was [sic] playing something and just come the earthquake. And we hide under the table and the food, toy fall down from the table.

Koyuki Rowlands: Everybody stepped my hair because my hair was long.(Laughter)

Saito: Somebody stepped on me. I was, ow.

Xaykaothao: All school kids in Japan practice earthquake 5)drills regularly, but teacher Akiko Kobayashi says the Big Earthquake last March 11th had an impact on the way her kids draw.

Akiko Kobayashi: Before, they are not like that. But suddenly, like, they start colour the face black, the clothes black, everything black. Not all the kids, but some kids. But getting better now.

Xaykaothao: Kobayashi says the attitude of her students is different too.

Kobayashi: Fighting with the people, aggressive―really aggressive and 6)yelling in loud voice. Thought maybe they got stress inside. So I feel really sorry... (weeping) ...when I think about the kids and their future, maybe it affects a lot.

Xaykaothao: She says the children role-play as if the tsunami is returning.

Kobayashi: They look really happy and interesting, but they are sitting and doing, like, playing with doll or something, and somebody says, tsunami coming, tsunami…we have to go. And they moving another place and start crying again.(Children are playing.)

Xaykaothao: On a hilltop, not far from Sendai City, these teens are throwing snowballs on the grounds of Tohoku Chosen, a school for North Korean students. The main school building was destroyed in the earthquake, so thirteen-year-old Che Yun-su has to take classes in a small 7)dormitory. His school’s computers were destroyed too. The teacher now uses a white board for lessons. But Che says he doesn’t mind the changes because he was so moved by all the volunteers, including the Japanese, who helped clean up the school grounds after the earthquake.

Che Yun-Su: (through translator) I realized what a nice community I am in now, in Japan. And I came to know their love because we are not alone, everyone.

Xaykaothao: Fifteen-year-old Kim Ryong-hua is not exactly 8)thrilled that she has to take her favorite dance class in the school 9)cafeteria, but she makes the most of it. The most troubling thing for her is the possibility of another disaster.

Kim Ryong-Hua: (through translator) When I hear a television report of another earthquake, and when I see even a little bit of shaking, I get scared.

Xaykaothao: Kim and Che are hoping the Japanese government will help with the cost of rebuilding their school, but the waiting list is long, and not all will qualify for funds. In the meantime, these students, like many others in Northeast Japan, must continue to find some sense of 10)normalcy while adjusting to big changes in their lives.

梅丽莎・布洛克:去年日本大地震及海啸夺去近两万人的性命,事件发生在周五下午,正值学校放学时分。现在,在学童的口中,事件被简称为 “大地震”。 记者多瓦利・塞考陶采访了仙台市的一些学童。

(学童歌声:“嘿,我们走吧!我们走吧!我无比欢乐。”)

多瓦利・塞考陶:这里是仙台“想象日本”学校的幼儿班,这家英语学校离灾民临时简易居住区只需短短的路程。老师戴夫・罗兰兹正在给学生上课。

戴夫・罗兰兹:地震后发生的是什么?

齐藤隆二:海啸。

罗兰兹:谢谢你,隆二。大家来听隆二的回答。来,隆二,你再说说看。

齐藤:海啸。

罗兰兹:海啸。用日文我们是怎么说的?

齐藤:Tsunami (海啸)。

罗兰兹:其实英文现在也可以用“tsunami”来表示了,世界上很多国家的语言都借用这个日文单词了。Tsunami,不过大家都不太发前面那个t音。(笑声)

塞考陶:六岁的齐藤隆二和罗兰兹的女儿小雪分别描述了那天的可怖情景。

齐藤:那时候我们还没开始午睡,在玩着什么,然后就来地震了。我们就躲在桌子下面,食物和玩具都从桌子上掉下来了。

小雪・罗兰兹:大家都踩到我头发上了,因为我的头发很长。(笑声)

齐藤:有人也踩到我了。我就大叫“嗷”。

塞考陶:日本所有学童都会定期进行地震防卫演习,但小林晃子老师表示,去年“3・11”地震对小孩的影响从他们的画作可见一斑。

小林晃子:之前,他们不会这样画画的。但突然间,他们开始把画上的人脸涂黑,衣服也是黑色的,所有东西都用上黑色。不是所有孩子都这样,有一些是。现在情况好转了一点。

塞考陶:小林说,她的学生性情态度也发生了变化。

小林:经常与人争吵打骂,恶狠狠的――咄咄逼人的样子,还大喊大叫的。我想也许是他们内心有所焦虑。所以我感到很痛心……(啜泣)……想到这些孩子,想到他们的未来,也许地震对他们会有深远的影响。

塞考陶:她还说,学童们会玩角色扮演的游戏,模拟海啸重临的情景。

小林:他们看上去一副快乐可爱的样子,但有时候,本来坐着玩得好好的,手里拿着洋娃娃或者什么其他东西,突然有人喊一句“海啸来了,海啸……我们得逃了”。他们会边转移边哭起来。

(孩子们在玩乐中。)

塞考陶:在离仙台市不远的一座山丘顶上是朝鲜学生就读的学校“东北之选”,操场里,这些少年在掷雪球。学校的主教学楼被大地震所毁,所以现在十三岁的车闰秀只能在狭小的宿舍里上课。学校的电脑也彻底毁坏了,现在老师只能用一块白板上课。但是车闰秀说他并不介意这转变,因为他被志愿者的行动深深感动,包括日本志愿者,正是他们在震后帮助学校清理校舍的颓门败瓦。

车闰秀:(翻译录音)我意识到自己在日本身处的这个社群有多美好。我感觉到大家的爱,我们并不孤单,所有人是在一起的。

塞考陶:对于自己最喜欢的舞蹈课被迫转到学校饭堂里上,十五岁的金容华心里不太是滋味,但也只好充分利用有限的条件。现在最令她忧虑的是灾难再次袭击的可能。

金荣华:(翻译录音)每次听到电视报道说有新的地震,每当我感觉到哪怕是小小的摇动,我就会很害怕。

塞考陶:金容华和车闰秀希望日本政府能帮助他们学校重建校舍,但就目前情况看,轮候需时,而且并不是所有这样的申请都符合资格获拨款。同时,这些学生与日本东北的其他人一样,必须自我调适,接受人生中一系列的巨大转变,并继续找寻方法,回归生活正轨。

Japan: anniversary of disaster日本海啸周年祭

(Mar.14, 2012) Sunday marked the one year anniversary of the tragic earthquake and tsunami disaster in Japan, which claimed 19,000 lives and devastated[破坏] entire cities and communities.

Thousands gathered over the weekend, mourning[哀悼] the losses of friends and family, praying for the deceased[已故的] at ceremonious[礼节的] vigils[守夜].

Japan’s Prime Minister and Emperor offered condolences[吊唁] and delivered silent prayers to the masses[群众] gathered to remember the men, women and children whose lives were tragically taken.

The natural disaster also triggered[引起] a nuclear crisis in the territory of Fukushima, leaking radiation and affecting residents.

According to the Sydney Morning Herald, three nuclear reactors are to remain in “a state of cold shutdown” due to the meltdown, leaving many parts of an exclusion-zone surrounding the area uninhabitable for years or even decades.

The crippling disaster last year had a scarring effect on global tourism as well as Japanese domestic tourism, leaving industry leaders the difficult task of rebuilding confidence in Japan as a travel destination.

Last month, the Ministry of Foreign Affairs implemented a social media campaign in an attempt to boost the nation’s suffering tourism.

上一篇:Super Bowl 下一篇:朋友相会 第5期