商务英语的翻译技巧研究

时间:2022-07-18 08:54:04

商务英语的翻译技巧研究

【摘要】现如今,国际交流愈发频繁,对商务英语人才的需求量在不断增加,强化对商务英语人才的培养很是关键。商务英语是从普通英语的基础上发展起来的,旨在实现对英语的官方性使用,进而为商务活动提供重要的英语人才。为提高商务英语的应用质量,应掌握科学的翻译技巧,把握商务英语翻译的关键点,为此,本文就商务英语的翻译技巧进行了分析与探究。

【关键词】商务英Z 特点 翻译技巧

商务英语是适用于职场环境的一种语言,进而为商务谈判、商务宴请、国际金融、外交活动与外贸等提供重要的语言支撑。开展商务活动,旨在实现彼此间的沟通与交流,这就需要大量的商务英语人才,掌握科学的翻译技巧,结合商务英语的语言特点,对商务英语进行直译、意译等,以实现商务英语语言表达的通顺性,最终实现对商务英语人才的科学性培养。

一、商务英语翻译特点

1.准确性。商务英语主要为商务贸易活动提供服务,存在于商务贸易与活动的各个阶段,弱在翻译时,一个字母或单词翻译错误,就会造成严重的经济损失,若想提升商务英语语言的准确性,必须保证翻译内容的精确性,因此,翻译人员在翻译时不可进行随意的表述,准确性是商务英语翻译的基本特点。对商务英语知识点的把握,不仅要把握商务英语翻译技能,掌握基本语言点,还要了解英美文化,在文化元素渗透到翻译之中,能大大提升翻译质量。

2.专业性。在商务英语翻译中会使用到大量的术语,专业性是商务英语翻译必须要遵照的标准。商务英语翻译活动的开展,语言具有商务性、专业性,很多词汇都是专业术语,也应用到缩略语,是对商务英语的基本要求。如,提货单翻译为bill of lading(B/L);信汇翻译为mail transfer(M/T);付款交单翻译为documents against payment(D/P);形式发票翻译为Proforma Invoice。这些词汇都是商务领域的专用术语,是不可更改的,具有强度的专业性。

3.书面性强。相较于普通的英语,商务英语对书面的要求更高,如涉及到商务合同、协议等内容时,在制作商务文件或商务合同时,必须强化对书面用语的使用,在拟定合同时,不可使用一些常用语,使用规范性、科学性的书面语言,能充分凸显文件的正式性。

二、商务英语的翻译技巧

1.了解文化背景。开展商务英语翻译时,必须强化对翻译技巧的把握,为得到理想的商务英语翻译效果,前期应了解商务英语的文化背景,根据文化背景的不同,提出合理化的翻译意见。为保证翻译效果,翻译者应根据不同国家语言文化背景选择合适的语言,能及时将语言的正确信息进行传递,了解各个国家、各种语言的禁忌,进而保证语言表述的科学性。例如,在英语语言文化中,孔雀是一种污秽、猥亵的象征,会给人带来厄运,象征着骄傲、自负,是当地人民的禁忌。但是,在中国,孔雀是一种高贵、富贵的象征,属于一个优雅的词汇。由此可见,同样的词汇在不同的国家拥有不同的含义。再如,我国的注明品牌“白象”,若直译为“White Elephant”,但是,该词汇在英语中译为昂贵且无价值的投资,若采取这种方式会受到众人的耻笑。因此,在开展商务英语翻译工作时,必须了解当地的文化与背景,是提高翻译质量的重要前提。

2.顺译法。顺译法就是依照原文的顺序进行一对一的翻译,也成为直译。商务英语翻译中,在对语句进行陈述时涉及到一连串动作且按照逻辑关系与发生时间进行排列组合时,这样的语句在翻译时可与汉语保持一致性,在翻译时可按照原文的实际顺序翻译出来。

3.反译法。英语与汉语语法表述存在一定的差异,二者在语言结构上具有一定的差异,英语的语言重心在前部分,但是汉语的语言重心在后边。在汉语中,长句是采取总结性的方式进行陈述,重要的信息点存在于后半部分,后半边信息非常重要。在同一个句式中,若存在表态与叙事元素,汉语的表述重心在前部,

表态在后半部分。而英语的表述则相反,是将表态部分放置在句首,将英语翻译为汉语后,表态部分会被放到句尾,进而被反译。若存在一定的否定词时,如“lack”、“deny”、“few”、“beyond”等,虽然形式表示为肯定,但是在翻译时,会被译成否定含义,就是使用反译的方式。例如,“She was beyond her power to sign such a contract”,该句子被翻译为“她无权签署该合同。”通过具体的翻译,运用反译法将句式进行规范性的翻译。

4.转译法。在商务英语翻译时,为体现翻译的委婉性与感彩,尝尝会使用被动句,在此翻译上和汉语的表述很是不同。在英语被动句翻译时,无需进行对应的翻译,而是根据汉语的日常表述习惯来组织语句,融入一定的词汇与辅词语,能运用科学、意译的手段来将原文被动元素进行凸显。例如,“Shipment can be made by land or sea”可译为“运输可使用陆地运输或海运的方式。”该英文句式为被动形式,在翻译时就可转变为汉语主动式。

三、结束语

综上所述,为达到理想的翻译效果,必须加强对商务英语人才的科学性培养,根据商务英语的语言特点选择合适的翻译技巧,以保证翻译的科学性。商务英语应用时,应保证商务英语的真实性、准确性,还要科学施工缩略语,翻译时,还要及时了解英美文化背景,也要科学开展增词减词的方式,将顺译、反译与转译等多种方式实现对商务英语的精确性反译,进而可提高商务英语翻译效果。

参考文献:

[1]张连娇.商务英语的特点及翻译技巧初探[J].英语广场(学术研究),2014,02:34-35.

上一篇:三人同行风满袖:一所名校的成长密码 下一篇:贵州少数民族初中生孤独感状况及与心理韧性品...