商务口译论文范文

时间:2023-11-03 03:00:49

商务口译论文

商务口译论文篇1

(一)缺少具有高职高专特色的口译教材目前的口译教材,基本上是本科生所使用的教材。适合高职高专商务英语的口译教材,主要有外研社的《商务现场口译》和大连理工大学出版社的《世纪商务英语口译教程》。上述两种教材在内容上,虽然适合高职高专学生的特点与水平,但在有的方面与学生未来从事的岗位相距甚远,在“以培养岗位能力为目标”的高职商务英语教学要求的前提下,缺乏实用性。

(二)口译课学时少,学生实践的机会欠缺高职院校的学制短,有的学校安排将近一年的校外实习,实际在校上课时间只有两年。口译课有的学校只开设一学期,每学期16周课,一学期32学时。随着近几年高校扩招,高职院校英语专业的班级、人数越来越多,在几十人一个班的课堂教学环境下,在90分钟的有限时间里,效果可想而知。而口译课程是需要大量实践来完成的,这种方法培养出来的学生,如果学生自己课外不抓紧时间大量练习,口译教师很难实现教学目标。

(三)能够进行口译教学的教师缺乏由于我国口译教学起步较晚,从事口译教学的教师大多是年轻教师,他们大学毕业直接登上讲台,缺少教学经验,更没有企业实践经历。教师水平有限,经验不足,口译教学质量难以保证。况且班级学生多,上课学时数有限,对学生进行课外指导来实现口译教学目标是很难实现的。

(四)口译教学形式单调,方法单一教师上口译课是给学生讲口译技能,并在此基础上进行口译实践。而许多口译课教学仍然采用教师说汉语,学生翻译成英语;或者教师播放汉语录音,学生翻译,最后教师点评的陈旧模式。课堂学生人数多、时间短,课堂上学生开口说话的时间就更少,记录正确答案反而是学生唯一的目标了。在信息化时代,教学设计和教学媒体没能充分发挥作用,教师只重视传授知识,而忽视了学生的参与实践。学生不能在有限的时间里得到语言上的充分锻炼。因此在高职商务英语口译课堂教学中,实行“项目驱动”下的合作式口译课程教学。也就是以项目为依托,把教学过程采用几个项目来完成,在方案设计上采用项目教学的模式,然后让学生以合作方式的方式进行口译实践,这样能提高学生的口译技能,教学效果也得到了保证。

二、以项目为依托,改进口译教学

(一)选择适合学生口译教学的内容,确定具体项目,自编教材讲义由于高职学生英语基础较差,学习的积极性和主动性不高。而口译技能训练不但要求学生具有很高的英语基础,还要具备较高的汉英双语理解和表达能力。高职院校的口译课是一门高技能的实践课程,在选材上既要考虑高职学生的综合素质及英语水平,还要考虑社会的需求,尽量避免太难、太深的内容。口译材料的准备要有背景知识介绍,并结合课堂所授技能和真实口译对学生进行课上口译训练。要“以工作过程”为依据开发高职商务英语口译课程,教学内容从典型的工作任务出发,包括对外贸易过程中不同场景的口译训练。根据工作任务设计课程教学模块,以一个完整的外贸业务流程为例,主要有以下几个模块:欢迎外宾、参观工厂及介绍产品、商务谈判、商务宴请、安排旅游、欢送外宾等。教学内容模块包括:模块一:欢迎外宾(接机、酒店入住、行程安排)模块二:参观工厂及介绍产品(参观并介绍产品性能、特点、功能等)模块三:商务谈判(就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜进行谈判并签订合同)模块四:商务宴请(致欢迎词及祝酒词)模块五:安排旅游(制订旅游行程及介绍地方特色)模块六:欢送外宾(表达进一步合作并赠送礼品)以第三模块———商务谈判项目模块为例,课堂教学设计如下:教学任务:模拟实践情景与客户进行商务谈判。地点:酒店咖啡厅人物:外贸业务经理、商务客户教学目标:①掌握商务谈判用语;②能够在真实的情境下进行商务谈判③在真实的情景中,训练学生的口语表达能力,及口译现场翻译能力。教学要求:①能够就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜充分表达自己的观点;②掌握外贸业务工作流程。教学内容及步骤:

1.参观工厂,介绍公司,让外宾了解公司产品并介绍公司最新产品。

2.进行商务谈判,就产品的价格、付款条件、包装、运输等事宜与外宾进行谈判,表达愿意与对方进行合作的愿望。在课堂教学过程中,每组有三名学生,其中两名学生进行对话,有汉语对话,英语对话,另外一名学生扮演口译员。训练之前,教师要安排好各自的角色、对话的内容及场景,这样学生由于事先了解一些所要进行口译的情景,做起口译来就会轻松自如。另外教师在进行口译训练中,还要进行角色互换,这样做对话的学生也有机会实践口译技能。在课堂训练中,扮演的角色都是熟悉的同学,完全没有紧张情绪,学生能够轻松完成口语训练。口译教学课堂应该选择多功能翻译实训室。因为该实训室采用了先进的同声传译训练系统,每位学生都戴耳机进行训练,对于学生对话内容,每位学生能够很清楚地听到,并对所听内容做好记录。另外,该训练系统还可以将训练的过程进行录音,使学生产生现场口译训练的感觉,还能进行查漏补缺,以便提高学生的口译水平。

(二)教学方法第一,授课前的准备。任课教师在进行每个教学模块教学前,首先把本模块能够用得到的常用的词汇,专业术语,及相关表达方式传授给学生,让学生了解并掌握这些英语知识,为了更好地使学生了解该项目的内容,任课教师还要给出几篇与本项目有关的英语对话。在进行实践教学前,教师有必要事先检查学生对已给的词汇,专业术语,及相关表达方式,看学生是否已经掌握这些内容,并引导学生就教学内容在课外收集该项目的材料,编写对话。第二,课上演练。课上演练是指学生就事先准备好的对话进行实践,同时要求另外一名同学就他们的对话进行现场口译。这样在有准备的前提下进行商务现场口译,显然学生对教师布置的任务能够顺利完成,学生的口译技能也得到提高。另外,操练过程是在真实情景中完成的,使学生体验到了现场真实感。

(三)教师归纳总结在课堂教学实践过程中,所有学生都在认真观看聆听其他同学的表演,并针对有疑问的地方记录下来,以便在纠错时加以改正。在表演结束后,教师要针对学生出错的地方进行提问,其目的是看其他同学是否认真听讲,发现哪些地方学生没有弄清楚,并给出自己的观点。使每次总结,学生都能得到知识的提升,并对学生口译中出现的主要问题再作一次强调,加深记忆。

总之,“以工作为导向”的口译课,是以项目教学为核心,以案例教学为内容,在课堂组织教学上,学生可以用合作的形式来完成学习任务,以学生实践为核心完成教学目标。在真实的场景下,通过模拟情景练习,学生积极参与,不但活跃了课堂气氛,教师的教学效果也得到了提高。

商务口译论文篇2

【关键词】MTI 朝鲜语商务口译 技能训练 项目教学

【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)10-0084-02

一、 前言

随着中国国际交流与合作的进一步发展,具有高素质、高水平的翻译人才严重匮乏。国家为满足社会需求,培养高层次、应用型的专业化口笔译翻译人才,于2007年正式成立了翻译硕士专业学位(MTI)。它的成立标志着我国职业口笔译人才的培养开始走上体制化和专业化的轨道。但是MTI教育可以说是我国翻译学科发展中一个新兴的领域,教学管理、教学方法等诸多方面还不成熟、不完善,还处于摸索阶段。它对我国现行的口笔译教学模式提出了新的挑战。

MTI朝鲜语商务口译就是培养即具有扎实的朝鲜语口译基本功,又具有丰富的国际贸易专业知识的复合型高级翻译人才,为国家机关、企事业单位和三资企业等培养和输送能胜任各类商务型接待、洽谈、招商、新闻会、记者招待会等活动的高水准的朝鲜语商务口译人才。本文从定位、技能训练、以及现代化教学手段等内容上,对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。

二、准确定位―服务于地方经济

随着我国改革开放的进一步深入,中国与韩国在政治、经济、文化等各个领域的交流与合作日趋增多,社会对朝鲜语口笔译人才的需求也日益多元化、高端化。高等学校纷纷设立MTI朝鲜语专业,培养符合市场需要的高水平的应用型朝鲜语口笔译人才。然而,由于我国高校MTI翻译教学的时间过短,缺乏一定的经验。很多教师对MTI教育理念认识不清,对口译理论和教学缺少研究,对口译教学目标定位不明确,致使学生在接受了口译教学训练后仍然缺乏实际操作的能力,无法胜任口译工作,无法满足职场的需求。因此各高校应提升MTI教育理念,明确办学定位,结合市场需求以及从本校实际情况出发制定教学大纲,并对口译教学的目标进行准确定位。

随着我国经济的迅猛发展,与韩国的交流也日益广泛,东北地区特别是吉林省地区依托长吉图经济建设的发展需求,无论是政府机关企事业单位还是韩国独资、合资企业,商务贸易洽谈、商务会议、商务展销等方面的活动日益频繁,从而对高质量、高水平的朝鲜语商务口译人才的需求在不断地增加。作为地方所属高校,我校要紧密围绕地方社会经济发展和行业需求,本着为地方经济服务的宗旨,定位于商务交传及商务同传译员的培养为目标,从而合理设计教学大纲内容,培养符合市场需要的合格的口笔译技能型人才为目标,准确定位,明确思路,才能稳步发展。

三、以技能训练为核心,以项目教学为模式

口译是一种高级脑力活动,在口译过程中译员既要调动听力、快速阅读和理解的能力、速记能力、以及熟练的语言表达能力,还要具备快速反应能力等超强的心理素质和广博的专业知识。所以口译教学应以技能训练为核心。从韩国语口译的特点出发,首先应进行“听力+脑记+笔记”技能的训练,之后进行语言转换技能的训练,同时还要进行经贸专业知识的训练以及译员的声音、神态、礼仪、仪表等综合素质培养的训练。

项目教学理论与口译技能训练具有独特的契合性。在MTI教学中将项目教学与口译技能训练设计进行深度结合,从而扩展口译课的广度与深度,培养出语言、知识、技能与综合素质俱佳的商务口译人员。项目教学法是在课堂教学中通过实施一个特定的项目进行教学活动,把理论与实践教学有机地结合起来,激发学生的学习热情,提高学生的实践翻译能力。

教师在具体的授课过程中,依据课程和授课内容的特点,将教学内容容纳到真实的项目中去,多设计一些与商务相关的活动场景,从而引导并帮助学生创造更多、更真实的朝鲜语应用实践机会。如在商务朝鲜语口译教学的课堂上,教师可以帮助学生进行模拟商务谈判的场景活动。在活动中有学生扮演进出口买卖双方的中、韩负责人,有学生扮演生产厂家的厂长,有学生扮演双方的随同口译人员等。让学生们在规定的时间内对产品的价格、包装、装运、结算等贸易流程进行协商,并最终落实到进出口贸易合同中。通过此类商务项目的口译实践,使学生们对所学朝鲜语商务专业知识进一步加深了理解,并获得能够解决实际问题的能力,同时激发学生主动学习的热情,提高职场实际翻译的能力。

四、综合利用各种现代化科技手段,提高口译能力

随着科学技术的发展,网络和多媒体技术,被越来越多地应用于外语教学中。作为一种外语教学辅助手段,多媒体教学对于创造口译学习环境、增加学生实践的机会、调动学生的学习积极性起着重要的作用。但是,尽管许多高校都具备了现代电化教育手段,如:同声传译室、语言实验室、互联网等,但没有得以充分利用,其授课形式仍多局限于传统的语言教学手段,致使课堂效率不高。因此,MTI教师应充分利用同声传译室、语言实验室等多媒体教学手段,训练学生的商务口译技能,并对学生的口译结果进行总结和分析,以提高朝鲜语商务口译教学的质量。

教师授课中可让学生听录音、广播、音频,或看电视、录像等,要求学生做跟读训练、复述训练、概述训练,之后分阶段、循序渐进地做商务口译模拟训练。也可通过播放韩国电视新闻、记者招待会、人物专访、国际会议同传等节目或录像,让学生了解更多的商务会议、谈判、研讨会、演讲翻译等口译环境,掌握实际商务口译技巧和技能。同时,现代电化教学环境和“场景式”模拟教学,可以使学生的大脑处于高度集中和紧张的状态,有利于锻炼和培养学生的抗压能力和综合心理素质。

五、结语

MTI朝鲜语商务口译课程的教学目标是着重培养和提高学生商务口译能力,通过系统学习和训练,使学生在掌握口译基础知识的同时,能够掌握商务口译的常用技巧和方法,在涉外商务谈判及其它外事场合能准确、完整、流畅地进行中韩交替传译及同声传译。本文从准确定位、以技能训练为核心,以项目教学为模式、综合利用各种现代化科技手段等三个方面对MTI朝鲜语商务口译课程的教学模式进行了探索。高校MTI朝鲜语商务口译教学研究还处于摸索阶段,教师应根据学生和朝鲜语商务口译的特点,研究出切实可行的、具有特色的教学方案。

参考文献:

[1] 邓建华,张金玲.口译教学目标定位与多层次口译人才培养. 沈阳师范大学学报(社会科学版),2008(4).

[2] 朱晓青.多媒体教学手段在英语口译教学中的应用. 教育理论与实践,2009(12).

[3] 易龙,任艳.项目教学理论下的本科口译教学模式探索.中国轻工教育,2012(6).

[4] 王文娜,陈志明,刘东霞.关于项目化教学法在“商务英语翻译” 课程中的应用与探索. 教育理论与实践,2011(7).

商务口译论文篇3

【关键词】需求分析 高职 商务英

语口译 应用

【中图分类号】G【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2013)07C-

0120-02

随着我国与世界各国之间的贸易往来日趋密切,国际化程度不断加深,社会对商务英语人才的需求也随之加大。而高职层次的商务英语专业人才和本科层次的人才培养机制在各方面是有所不同的,以口译能力为例,目前高职口译教学中有诸多的问题亟须解决。本文以广西职业技术学院为例,将需求分析理论如何应用于高职商务英语口译教学进行探讨。

一、高职商务英语口译教学的特点和现状

口译根据其活动性质大致可以分为三种: 联络口译(Liaison Interpreting)、随从传译(Personal Interpreting)和会议传译(Conference Interpreting)。本科层次的口译教学更多的是注重口译理论知识的学习,对于口译能力和口译的强度要求更高,其培养的人才在工作中更多会接触到的是一些大型会议、正式研讨会、交易会等场景的交互传译甚至是同声传译。高职商务英语口译教学有着自身的特点,它更侧重的是学生的英语应用能力,它是在一些具体的商务活动或是有着明确目的性的商务交往下进行的。如小型商务谈判、机场接待、商店购物、餐厅就餐。

虽然目前很多高职院校的商务英语专业都开设了口译教程,但是许多授课老师还是以翻译理论教学为主,极少培养学生的应用能力。一方面,就师资建设而言,大多数从事商务英语口译教学工作的教师本身并无口译实战经验,很多时候只能是照本宣科,纸上谈兵,而学校也并未提供相关的培训机会,所以最终导致口译课堂枯燥无味,学生没办法得到很好的口译训练。另一方面,对于高职层次的学生来说,本身英语底子薄,对于口译知识只能被动接受。而口译对学生的英语基本功如听力和口语要求都非常高,这就导致了学生学不好,学生不爱学的恶性循环。学生在进行口译演练时,往往会面临诸如听不懂源语、发音不到位、用词不准确,甚至是词汇量匮乏等一系列问题。

二、商务英语口译教学的原则

目前在国内的口译教学中,使用较为广泛的便是“吉尔模式”。吉尔提出了口译理解方程式:C(理解)=KL(语言知识)+EKL(非语言知识)+A(分析)。即交替传译中的第一阶段,首先是听力与分析,加上笔记,然后加上短期记忆,最后是协调。在这个过程中,听力+分析即语言的输入是最重要的。而在第二阶段则是由记忆、笔记、表达三个部分构成。在这个阶段,语言输出或传达则是最重要的。根据吉尔的口译模式,我们可以得知口译实际上就是一个任务过程,在这个任务过程中,最重要的一个环节就是理解。由此可见,口译教学应在培养学生理解能力的基础上,着重通过训练,培养学生的逻辑思维能力、另外则是记忆能力(尤其是短期记忆能力)和语言表达能力。最后才是训练学生的口译技巧,如口译笔记技巧等。

三、需求分析理论概述

自Richterich1972年提出第一个外语教学的需求分析模式,需求分析(needs analysis)应用于外语教学已经有30多年。其中“需求”一词具有广泛的含义,需求分析就是了解语言学习者对语言学习的需求,并根据轻重缓急的程度安排学习需求的过程。余卫华对国外学习者的定义进行了总结,首先,需求可以指学生目前的学习要求以及未来的工作要求。需求可以被定义为“外语学习者真正习得一门语言必须做的事情”。需求分析属于实证调查与研究,最终目的是为了形成决定,改进教学。在外语教学过程中,需求分析是外语课程设计的基础,也是教师组织教学,使用教材、决定教学方法和评估教学的基础。需求可看做外语使用者所处的整个社会环境和社会机制所认为外语学习中有必要或者说最好应掌握的内容。因此,我们在开展商务英语口译教学中,如果能结合需求分析理论,并应用于教学中,一定能有很大收获。

四、需求理论应用与教学改革措施

(一)以社会需求为导向,进行口译课程设置与教材编写。目前由于全球经济一体化的趋势和我国经济的迅猛发展,对于外贸行业的人才需求不断扩大。尽管不同的岗位对于外贸人才的具体要求是不同的,但还是有一些共性。以商务英语毕业生为例,通过笔者对本校商务英语毕业生用人单位的问卷调查和访谈回馈的数据可知,大多数用人单位首先要求商英专业的学生要具备基本的英语沟通能力,是否能与海外客户进行交流,业务洽谈等。其次,是否熟悉外贸业务如贸易惯例、金融知识、外贸法规等,能否灵活处理各类外贸业务。越来越多的商务英语毕业生在工作岗位上,仅仅能进行笔译已经远远不够,还需要能够胜任商务活动的口译工作。这些都是指导我们进行口译教学的一个指标,无论是在了解用人单位的需求上还是在提高学习者的主动性和积极性上,需求分析都有着重要的意义。作为教学方,应该先主动了解目前用人单位的需求,在进行课程设置前,应该先分析用人单位的需求和学习者的目的,然后才能确定教学计划。在教学内容上,可以尝试使用自编教材或教学资料,尤其是一些实训教材,设计不同的学习任务,确立灵活的评估方式。这样能很好地对教学内容进行选择并分级,也有利于教学安排。而且在这一过程中,学生能及时发现自己的不足,并重新确立目标,从而对自己的情况有新的认识,并实现转变。

(二)以学生自身发展需求为导向,培养学生口译能力。首先,根据需求分析理论我们得知,在教学过程开展前应该先了解学生自身的兴趣爱好和对口译能力培养、口译学习的需求。根据这一原则,采用任务型教学法开展教学。在教学过程中学生应该是中心位置,教师只是帮助学生对口译技巧进行梳理和引导。在布置任务前,教会学生如何进行准备。并通过具体的任务环节,可进行分组操作,进行演练。其次,理论基础的学习。虽然口译教学更多应该是倾向于实践教学,但基本的口译理论和口译技巧的学习还是不能忽略的。教师可在教学过程中,将“吉尔口译模式”始终贯穿其中,而且要明确口译教学是完全区别于笔译教学的,并且商务词汇与表达方式的储备是一个长时期的培养过程,这依靠学生自身的努力才能实现。再次,跨文化意识的培养,也需要引起重视。在口译教学中,应加入文化背景元素的学习,这样学生在今后的口译中,才能翻译出漂亮地道的句子。

(三)以教师专业发展需求为导向,提高口译教师自身素质。在口译教学的过程中,教师对学生的作用是引导作用,并能够传授口译技巧,培养学生的口译能力。口译教师应该首先是或曾经一名优秀的口译员,这样能很好地起到示范作用,让学生体验到口译的魅力。然而,就目前高职院校的口译教学情况来看,绝大多数口译教师都并不是口译专业,也没有经过系统化的口译培训。这就导致口译课上,教师很大程度上只能照本宣科、生搬硬套,最后口译课堂也变得空洞无趣。根据需求分析理论,作为教学的实施者的教师,也应该要了解自身专业发展的需求,了解自身知识结构的欠缺点在哪,不断创造条件进行“充电”进修的机会。如可参加一些口译证书培训班的学习,“以证促教,以证促学”是一个相辅相成的过程。这个方式既适用于学生,也同样适用于需要提高的口译教师。或是尽可能多地接触口译实战工作,等等。教师只有提高了自身的专业素质,才能提高口译教学的质量,为学生创造和编排一个有意思和有收获的学习过程。

(四)以口译教学发展需求为导向,加大口译教学环境建设。通过以上对目前高职高专商务英语的口译教学所存在的问题进行分析,我们了解到,口译教学要有更好的发展和提高,需要学校这一整个教学活动的提供者不断地创造良好的教学平台,提供更合理的资源配置,这样才有利于口译教学的开展。学校首先应从教师专业发展的角度出发,选派教师参加口译相关的培训,或是增强口译教师的师资力量,如加大外聘教师的聘用比例等。其次,要在条件允许下,尽可能多地开设口译模拟实训室,为口译教学提供一个有效的教学环境。如果能和校外企业建立口译实训基地,则能更好地组织和安排学生去参加一些外贸和文化活动。同时,学校还应该根据需要,为学生创造“考证氛围”,鼓励学生参加口译译员证书的考试,创造“以证促教,以证促学”的氛围,这样也能从另一方面调动学生的学习热情和学习动力。

商务英语口译随着经济的发展,其实用性和重要性已经显而易见。而口译课程又是一门有一定难度的课程,需要学生充分发挥主观能动性、教师在教学过程中不断创新改革、学校提供配套教学设施才能顺利进行。高职商务英语的口译教学和别的专门用途英语教学一样,也是依赖于需求分析,只有通过需求分析才能保证口译教学的目标与内容适应社会、适应学习者的需求,从而最终培养出能体现高职特色的高职商务英语实用型口译人才,并最终能为社会更好地服务。

【参考文献】

[1]Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995

[2]管春林.试论需求分析在经贸英语专业课程设置中的意义和方法[J].外语与外语教学,2005(3)

[3]廖莎.高职商务英语口译课程教学现状与对策[J].武汉交通职业学院学报2010(4)

[4]李海欢.高职应用型商务英语口译教学探讨[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009(1)

[5]李燕.高职高专商务英语口译教学模式研究[J].河北职业技术学院学报,2008(2)

[6]束定芳,华维芬.中国外语教学理论研究六十年:回顾与展望[J].外语教学,2009(6)

[7]余卫华.需求分析在外语教学中的作用[J].外语与外语教学,2002,(8)

[8]仲伟合.英语口译教程[M].北京:高等教育出版社,2006

【基金项目】教育部高职高专英语教学指导委员会2011年立项课题(GZGZ7611-348)

【作者简介】覃 锴(1983- ),广西职业技术学院应用外语系讲师,研究方向:应用语言学、英语课程与教学论。

商务口译论文篇4

【关键词】商务英语 口译 教学 实践

1、概述

教学目标的构建是教学体系改革和建设的基础。依据商务英语专业人才培养目标和人才培养规格,本专业构建了实践教学的总体目标:培养学生在国际商务环境下的英语交际能力和商务沟通能力,了解商务工作环境和相关岗位职业能力要求,满足相关就业岗位的技能要求。跨文化交际性是口译活动的重要属性,口译活动不是源语言信息与目的语信息之间简单、机械的语言符码转换,而是在双重文化背景下极强的心智活动。

商务英语是英语的一个重要的功能变体,属专门英语中的一类,它是以英语语言为媒介,为商务活动服务。在国际商务活动中,商务交际的双方既要体现平等互利的原则,保持良好的合作关系,又要体现商务活动的严谨性和实效性。因此,商务场合运用的英语词汇及表达内容具有很强的专业性。词语在语体上具有规范性、正式性,语句的最大特点是简洁明快、逻辑严密。从整个语篇的角度来看,商务英语篇章尤其是商务英语应用文具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、和体谅等七个语篇特点,这些特点是商务语言使用中应遵循的七个原则。

2、高职商务英语专业口译教学的现状

当前口译教学在国内尚未形成规模,口译教学实践与理论研究偏居一隅,难以培养出足够的口译人才满足飞速发展的社会经济的需要,而且制约了口译学科的建设与发展。国内开设口译专业的院校屈指可数,大多数高校在本科阶段没有设立翻译专业,更谈不上建设口译专业;有些院校只能以单一的口译课程取代口译教学。在这样的背景下,商务英语专业理所应当地应该建立起一整套符合本专业人才培养目标的口译教学与评估体系。其次,高校专业资源的匮乏,使得口译教学无法形成主导性优势。很多院校由于对口译学科认识的模糊,导致对口译学科建设方面支持投入偏低。当前,国内口译专业在实践经验、师资组成、学历资格、教学态度和国际交流等方面与国外同行相比有着很大的差距。许多从事口译教学的老师大多实践经验缺乏,限于纸上谈兵,也较少有机会接受专业的口译培训。

该专业学生翻译能力的三个瓶颈:英语水平不高、学科专业知识缺乏以及汉语运用能力差,实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。要提高这三方面的能力来提高翻译能力,就必须提高学生语言能力及对语言的悟性。多数高职学生的共病,归根到底是因为他们知识面窄,对语言和文化差异了解不多。当前高职高专商务英语专业翻译教学所使用新教材内容新颖,注重针对商务活动实际进行教学,但仍然没有很好地把翻译理论和专业实践结合起来,对理论教学重视不够,教学体例上多是由词到句的语法体例,较少涉及篇章翻译,多是采用知识点等。

3、教学改革和实践的必要性

教学改革和实践是高职教育人才培养目标,商务英语专业特点,学生创新能力培养要求所决定的。高职以培养适应生产、建设、管理、服务第一线需要的,德、智、体、美、劳全面发展的高等技术应用性人才为根本目标。高职毕业生与本科毕业生的显著区别在于高职毕业生具有专业基本知识和基本技能的实际应用能力。而这种应用能力不可能通过课堂上的理论教学获得,只能是通过实践教学,在各种实训锻炼中培养出来。商务英语专业旨在培养全面发展的、能以英语为工具,熟悉商务知识,通晓计算机及文字处理技术的应用型技术骨干和专门人才。语言习得规律要求本专业课程必须进行大量的实训、实践练习。从言语本位的课程观出发,外语课程可被视为言语实践课,它明显区别于语言知识课。言语能力是“习性”的产物,从根本上来说,它是“习得”的,而不是“学得”的。

4、教学改革的新思路

加强学生语言基础和学生听、说、读、写、译等技能以及语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养而不是简单地培养翻译能力;提高学生的翻译创新能力。翻译是语言的再创作,通过大量的翻译实践才能提高学生对英语的理解力和鉴赏能力,才能加强学生对英汉的洞察剖析能力,加快他们对英汉语言差别的细微特征的反应能力,熟悉商务活动中翻译内容的表达方式,翻译时才能做到准确、得体、专业。

模拟实际商务活动,根据课程教学内容,布置特定实践任务通过实际接触社会培养学生各种实用技能;采用多媒体教学,利用自制或购买的多媒体课件进行教学,可有效提高学生学习积极性和主动性。模拟商务会议、广告宣传、产品推介、商务谈判、制单报关等商务活动,进行演绎教学。培养学生形成良好的知识学习与驾驭能力、沟通能力、职业能力和协作精神,提高了学生的综合素质与能力。经常利用案例教学,将企业成功运作的经验及失败的教训介绍给学生,通过实例强化学生的知识理解度。案例教学法直观性强的特点使学生容易理解、容易掌握,并能把所学知识马上付诸实践。尝试跟踪教学法,采用录音、成绩坐标图、文章存档等对学生学习情况进行跟踪,使学生能直观、生动地与自己、与同学进行比较和对照,看到进步,增强信心。

5、总结

高职院校商务英语口译专业的教学改革是当前高校教学和管理改革的一部分,其实质是突破原有的教学模式,把英语口译教学和商务学科紧密结合,将知识传授和能力、素质培养融为一体,通过科学的手段,实现培养应用型、复合型的商务英语专业人才的宏伟战略目标。

同志指出:“创新能力是一个民族进步的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力。”实践教学作为提高学生发展后劲的力量源泉,不仅能培养学生的动手能力,更重要的是能培养学生创新能力。本专业先进的实践教学理念和方法与社会的人才去求规律相一致,符合英语教学的基本规律,取得了良好的教学效果。调动学生的学习积极性,增强学生的参与意识,提高学生应用能力。

参考文献:

[1]勒代雷著,汪家荣,李胥森,史美珍译.口译理论实践与教学[M].北京:旅游教育出版社,1990

[2]潘家耕.论实践教育在创新教育中的作用[J].教育与现代化,2001,(3).

商务口译论文篇5

关键词: 口译 案例教学 交际法测试理论 形成性评估

一、引言

商务口译能力是指在真实商务交际情境中的动态语言交际能力。商务口译质量是一个动态概念,涉及诸多变量。为保证评价相对客观全面,对译员能力及商务口译质量的评价应在真实或接近真实的商务交际情境中进行。

如陈菁[1]51所言,Bachman提出交际语言测试理论的重要意义在于,把语言的使用看成一个动态过程,重视语言在具体环境、社会文化背景下的使用,突出语言能力不仅指对语言知识的掌握,更重要的是运用所掌握的知识进行有效交际。这就意味着测试时要把涉及交际能力的各种因素结合成一个整体加以测试。

该理论对商务口译案例教学及评估具有显著的指导意义。商务口译教学与培训应该以实际商务口译人才的标准为参照系数,选择职业化培训模式及质量评估方式[2]80,商务口译评估应该以译员职业能力评估为主。

在交际语言测试理论及形成性评估概念的指导下,本文从优化教学过程、提高教学绩效的角度,分析商务口译案例教学中的过程评估。

二、理据分析

1.交际语言测试理论

交际语言能力(CLA)包括3个部分,即语言能力、策略能力和心理生理机制 [3]81-110,三者之间存在一种互动关系。换言之,语言是用来交际的,语言的使用是一个动态过程,同时受到三种因素的影响。该理论主张测试的设计取决于实际交际任务,测试的设计应针对与交际能力相关的整体因素,对商务口译测试及职业能力评估具有重要的指导作用。

真实性及直接性是交际语言测试理论的两个重要原则。Bachman和Palmer[4]23把真实性定义为既定语言测试任务的特征和目标语言使用任务的特征的一致性,一致性越高,真实性越高。换言之,真实性原则要求测试的内容及形式接近真实语言情境,从而有效考量受试者在实际交际场合中运用语言的能力。如韩宝成所言,真实性之所以重要,是因为测试任务越真实,与被试平时使用的语言或内容越接近,其测试行为就会发挥得越好,那么,根据测试结果对被试语言能力所做的推断就越准确,因而测试的构念效度就越高 [5]49。直接性是另一个重要准则,即评估者不再单纯评估受试者的产品,而是通过现场观察受试者,对其临场表现作出客观评价。

在职业化商务口译培训中,教师应努力呈现接近真实的口译实务情境,并依照职业规范和标准设计评价体系。

2.形成性评估

形成性评估又称过程评估,倡导的是教学全过程的持续性动态评估。通过观察、活动记录、小组讨论和同学互评,向师生提供学生的学习状态和进程的反馈信息,从而有针对性地调节教与学的活动。形成性评估不只考虑学习的结果,而是试图通过改进学习过程来改善学习结果。因而,有些学者又把形成性评估称作为了学习而进行的评估(assessment for learning)。

形成性评价重视学生个体。每个学生有着不同的教育经历,基础各不相同,这就意味着起点存在一定差异。在形成性评价中,教师应理性看待并善待这种差异的存在,让学生在学习过程中既能从“横向比较”中感受同辈压力而产生一定学习动力,又能从“纵向比较”中体会自身进步并树立信心。同时,教师与学生是评价体系的共同参与者,通过双向评价,帮助每个学生了解自己的学业进展,并制定相应学习目标。形成性评估已在多类口译课程中展开,如英汉口译[7]45及视译[8]80。

三、商务口译动态评估

商务口译应将课堂训练视为商务口译实务现场,严格执行职业化规范,建立包括多个评估阶段、多种评估形式、多个评估主体的动态形成性评价系统。

Davies[9]32-33认为,口译评估由四个部分组成:评估主体、评估客体、评估时间、评估形式。其中,对评估客体(即口译职业能力)的定义是评估体系构建的基础和起点。

1.评估目的

科学的评估首先应该明确评估目的。口译评估主要有三大类目的:(1)为口译教学培训服务;(2)为口译职业评估服务;(3)为口译理论研究服务[11]47。

商务口译评估既为教学服务,又为职业评估服务。其主要目的是使学员的个人成长路径明晰化,并使得教学评价手段更加多元化、科学化,最终提升教学训练绩效。

2.评估时间

真实的商务口译任务可划分为译前、译中、译后三个阶段,原则上,教学过程中的情境建构也可分为相应的三个阶段[6]45。质量评估可据此分为任务前、任务中和任务后三阶段,并制定相应的评估方式及考量标准。

商务口译案例教学评估是基于过程的职业能力评估,由于评估时间的多阶段性,在各个阶段,评估客体可以有所侧重,评估主体可以有所不同,评估形式可以灵活多样。

3.评估客体

商务口译评估不仅要考查学生的阶段性学习成果及最终的学习效果,还应对学生从事商务口译的职业能力做出准确、公正的测量。

王斌华认为,口译能力是译员能力的核心组成部分,译员能力不仅局限于口译能力,还包括从事口译工作所具备的职业素质、身体素质和心理素质。“译员能力评估”是对译员从事口译职业的能力的全面评估[12]51。

刘和平[13]39提出的职业翻译能力构成整合图,则展示了口译过程动态的一面。

图1 职业翻译能力构成整合图

我校的商务口译课以案例教学为辅助手段,采用自编的口译案例书进行教学,属于以实际案例为主导的实战式教学。课程开设在四年级,在此之前,学生已接受1年的基础口译训练。该课程旨在缩短学校与职场的距离,评价客体有别于基础口译课,即主要考评对象不再是理解、记忆、笔记、表达等口译基本技巧,而转向考量学生完成商务口译任务的综合能力。

在实际教学过程中,以真实商务口译案例为依托,既注重过程又注重产品,鼓励学习者在完成口译任务的整个过程中了解、分析、内省、理解,并最终能按照要求顺利自主或集体完成相关任务。

4.评估主体

根据国外的成熟经验,职业能力和资格的评定要做到主管、主办、培训分开,评估委员会不仅要独立于管理部门和培训部门,还要尽可能地吸收各利益相关者(stakeholder)的代表,充分考虑不同群体的诉求,最终给出独立专业的评估意见。评估主体则坚持主管、主办、培训分开的独立原则,在各个评估阶段,以不同的评估形式进行专业的职业评估 [10]50。

口译最终服务于市场,市场评价的主体是口译用户。作为口译交际活动中的一个组成要素,用户对口译质量评估的看法也值得关注。根据张威[14]86的研究,口译用户更为看重口译的内容,尤其是“信息充分与完整性”、“表达流畅”和“逻辑条理”,对形式要素的关注相对较少。

5.评估形式及操作

(1)形成性评估

商务口译课要求每个学生准备一个学习档案袋。小班授课人数为16-24人,且4-6名学生组成一个学习小组。课后分别布置个人自主练习和小组合作练习的作业,并要求参加至少一次课外口译实践。档案袋内容结构具体如下:

图2 学习档案袋内容结构

(2)终结性评估

实战阶段应创设真实的口译情境,让学生体验紧张的现场气氛,锻炼从容完成口译任务的能力,培养职业素养。该阶段考评由评审团完成,授课教师不参与。

评审团由两部分人员组成:专家评委(1-2人)及听众评委(6-8人,根据需要变动)。专家评委(1-2人)评定总体印象分(五分制);听众评委负责评价量化表中的一个指标(五分制),算出平均分。专家评委给分与听众评委给分相加即为译者得分。在观察译员的同时,思考并完成量化表的计算难度较大,而一人负责一项量化表指标则相对简单,且淡化主观性。在整个学期所使用的多个主要案例中,应使用不同的评价量化标准。在前两个案例中,学员职业能力尚在初级培养阶段,口译质量考评的重点应为产出通畅性及信息完整度,而非表达准确性。

译后阶段,教师应予以点评,组织讨论及学生自评,从而提高学生的策略能力,为下一次口译实践积累经验。

评价过程各要素总结如下:

表1 评价过程各要素

四、案例分析―石材行业口译

下面以商务口译石材案例为例进行具体说明。我校商务口译案例教学大致分为背景业务知识模块与口译操练两个模块。

1.背景及业务知识模块

该模块属于译前阶段,重点放在行业知识及业务问题的导入。教师提前一周发放案例书,布置相关小组的调研任务,并要求学生了解花岗岩产品、荒料采购、台面板加工、集装箱尺寸等知识,必要时应联系业内人士。在第一次案例分析课上,先由小组汇报,后组织全班提问并讨论,最后由老师点评并进一步讲解。评价分为三个部分,每个部分各10分,算出平均分。

表2 译前准备评估量化表

2.口译实练

该模块属于译中阶段,重点在于训练并考评职业口译水平。即在理解了背景及业务知识后,引入两个实际案例:第一,赴欧洲考察采石场并购买荒料(Quarry);第二,美国石材公司驻厦办采购大板及台面板 (Slab and countertop) 。第一个案例为真实的学生口译案例,第二个案例为真实的老师口译案例。

第一个模块结束时,布置第二个模块相关任务,发放译员接到口译任务时获取的材料(如:价目表、交易条款等),要求学生思考如何获取更多材料、如何准备护照等细节问题。

在口译实训室创设接近真实的口译情境,邀请案例作者、业内人士担当评审团专家评委(如果条件有限,则可邀请其他口译教师),各学习小组准备不同案例,交叉担任听众评委(如果有平行班,则可班级交叉)。

评价分为两个部分。专家评委评定总体印象分(五分制);听众评委负责评价量化表中的一个指标(五分制),算出平均分。专家评委给分与听众评委给分相加即为译者得分。

表3 口译实战评估量化表

3.译后阶段

案例结束后,要求学生自我反思并撰写自评报告,交由老师点评。

评价分为三个部分,每个部分各10分,算出平均分。

表4 译后评估量化表

以上各部分得分由软件自动计算,涉及准备材料、点评记录、自评报告、口译录音存入学习档案袋。

五、结语

在商务口译案例的学习中,学生体验了职业口译的全过程,从门外汉跃升为具有一定职业能力的口译员。商务口译职业能力包括:快速有效地获取并习得行业知识、理解相关业务问题、提供优质的口译服务。在案例教学中采取形成性评估,有助于对学生分析案例、准备案例、实战口译的全过程起到诊断、激励和强化的作用。

形成性评估是培养自我反思、自我评价、团队协作能力的有利工具,与自主学习、终身学习紧密相关。形成性评价尽管耗时耗力,但是能够弥补传统总结性评价所带来的不足,让学生立足自身基础谋求实在发展。从长远角度看,形成性评估能产生更大的教学绩效。它既能帮助教师更为科学地设置教学计划,又能帮助学生实时了解自己的学习进展,并及时调整学习策略,寻求有效的提高途径。但评价往往是双刃剑,如果密度过大,则可能会让学生产生畏惧心理,同辈压力也可能会让部分学生产生自卑情绪,挫伤学习积极性。此外,形成性评估所使用的学习档案袋应优化整合纸质材料与语音档案,朝着简便、全面、易检索的方向发展。

参考文献:

[1]陈菁.从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J].中国翻译,2002(1):51-53.

[2]许艳.商务口译案例辅助教学模式研究[J].大理学院学报,2010,9(11):80-83.

[3]Bachman,L.F.Fundamental Considerations in Language Testing[M].Oxford: OUP,1990.

[4]Bachman,L.F.& A.S.Palmer.Language Testing in Practice[M].Oxford: OUP, 1996.

[5]韩宝成.语言测试:理论、实践与发展[J]. 外语教学与研究,2001(1):47-52.

[6]刘育红.李向东.基于情境建构的口译教学观研究[J].中国翻译,2012(4):45-48.

[7]曹荣平.陈亚平.形成性评估及其在口译教学中的应用探析[J].中国翻译,2013(1):45-50.

[8]万宏瑜.口译形成性评估案例分析[J].黔南民族师范学院学报,2012(5):80-87.

[9]Davies,M.G.Multiple Voices in the Translation Classroom:Activities,Tasks and Projects[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2004.

[10]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.

[11]王斌华.“口译能力评估”和“译员能力评估”――口译的客观评估模式初探[J].外语界,2007,(3):44-50.

[12]王斌华.从口译标准到口译规范:口译评估模式建构的探索[J].上海翻译,2012(3):49-54.

[13]刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[J].中国翻译,2011(1):37-45.

[14]张威.口译质量评估:以服务对象为依据――一项基于现场口译活动的调查研究报告[J].中国翻译,2008(5):84-89.

商务口译论文篇6

>> 口译中跨文化交际的重要性 日语口译实践中的跨文化交际 口译过程中的跨文化交际能力培养 口译中跨文化交际差异的协调探析 关联理论视角下的跨文化交际研究 从关联理论视角分析跨文化交际中语境的重要性 国际学术会议中的跨文化交际―关联理论为框架 跨文化意识在英语口译中的运用初探 文化图式理论及其在跨文化交际中的运用 论商务口译员跨文化交际能力培养的必要性 从交际的视角研究关联理论在口译中的应用 关联理论在口译中的应用 跨文化交际意识在口译中的重要作用 汉英口译实践中的跨文化交际语用失误分析 浅析国际商务口译中的跨文化交际能力培养 口译员跨文化交际能力的提高 浅谈口译与跨文化交际的关系 口译中跨文化意识的培养 商务口译中的跨文化失误 浅谈口译中的跨文化意识 常见问题解答 当前所在位置:.

[2] Thomas,J.Gross-cultural Pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).

[3] Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman House,1983.

[4] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).

[5] 赵彦春.翻译学归纳结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[6] Sperber,D&Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

[7] 刘和平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2010.

[8] 朱燕.关联理论与文体翻译研究[M].长沙:国防科技大学出版社,2007.

商务口译论文篇7

关键词: 商务英语证书考试 翻译资格考试 外经贸从业人员考试

1.引言

自2007年设立以来,商务英语专业已经逐渐成为社会认可的热门专业,目前已有200多所高校开设该专业。商务英语专业符合就业市场中企业的需求,更注重实用型人才的培养,课证融合正是这一理念的延伸。这里把资格证书考试分为三类:商务英语证书考试、翻译资格考试和外贸类证书考试,分别对接不同的商务英语专业课程。

2.商务英语证书考试

目前最主流的商务英语证书考试分别是:剑桥商务英语证书考试(BEC)、托业(TOEIC)和博思(BULATS)。这三类考试的目的都是考察考生在真实工作环境中的英语交流能力,在考试形式、内容上既有相似又有不同。

从权威性和可信度来看,这三种商务英语考试都可算是同类考试中的佼佼者。BEC和博思是由英国剑桥大学考试委员会(UCLES)举办的,托业是由美国教育考试服务中心(ETS)设计推出的,其成绩为世界范围内大型企业和政府机构所认可,权威性和接受度非常高。从考试内容看,都包含听说读写四个方面,但侧重点不同。BEC主要是检测商务英语学习者的语言能力,内容最丰富,题型多样化;托业以客观选择题为主,检测考生在国际性环境中使用英语的熟练程度;博思针对的是在工作中需要使用外语的考生,引入了计算机考试,主观题比重较大。BEC分为初级、中级和高级三个级别,A、B、C三级为通过级别;托业则对于不同水平的考试采用同一份试卷,最终成绩不划分通过与否,只有高低之别;博思采用计算机题库形式考试,根据考试不同水平出现不同题目,最终以成绩单的形式下发,不设通过线。

相比较而言,托业和博思适合具有一定工作背景的考生,BEC适合在校大学生报考。考虑到托业和博思证书都只有两年的有效期,BEC是最适合与商务英语课程对接的。按以往经验,BEC中级适合大学一、二年级学生,而高级则适合三、四年级学生报考,可以分别对接综合商务英语和高级商务英语两门课程,既可由学生自行报考,又可要求学生参加,将BEC成绩纳入该科目考核评价。

3.翻译资格考试

翻译类考试主要有:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、全国英语翻译证书考试(NAETI)、上海市外语口译岗位资格证书和商务英语翻译证书考试(ETTBL)。

全国翻译专业资格(水平)考试由国家人事部牵头,中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会命题,证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。证书分为四个等级:资深翻译实行考核评审方式取得,申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格(水平)证书;一级口译、笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得;二级口译、笔译翻译和三级口译、笔译翻译实行统一大纲、统一命题、统一标准的考试办法。申请人可根据本人所从事的专业工作,报名参加相应级别口译或笔译翻译的考试。

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作推出的非学历证书考试,主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

上海外语口译证书考试是由上海市高校浦东继续教育中心(PCEC)负责组织实施的,考试对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。

全国商务英语翻译考试(ETTBL)由全国商务英语翻译考试办公室和全国商务英语翻译专业委员会共同组织实施,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。

这四种翻译资格证书为不同背景和需求的考生提供了方便,具体来说,上海外语口译证书主要针对打算在上海市就业的考生;商务英语翻译考试的内容主要为商务文本,其他领域涉及较少;外语翻译证书考试和翻译专业资格(水平)考试适用范围最广,相对而言,后者更权威,报考人数也是最多的。对于商务英语专业翻译方向的学生而言,CATTI是他们的第一选择,低年级同学可选择难度较低的三级口译、笔译考试,高年级同学则可选择二级口译、笔译考试,而专业性较强的ETTBL则可以和商务英语翻译课程对接。

4.外贸类证书考试

外贸类证书考试种类较多,外经贸从业人员考试是其中比较具有代表性的。外经贸从业人员考试是由商务部中国对外贸易经济合作企业协会组织的,考试种类丰富,报考简便,广受学生欢迎。

国际贸易业务员考试针对以有形产品和加工劳务为主要贸易对象的国际贸易业务员,考查内容主要有国际贸易理论知识、进出口实务、单证制作、成本核算等。

国际贸易关务员考试针对企业进出口货物进出境业务办理和关务管理的专业人员,考查内容有国际贸易理论知识、进出口货物报关流程、报关单填写、税费计算等。

外贸会计考试针对会计人员,考查内容除包括国际贸易理论知识外,还有外汇业务核算、进出口退税、会计报表制作等。

以上考试可以与外贸相关课程对接。例如国际贸易业务员考试对接国际贸易实务,国际贸易关务员考试对接报关实务。外贸会计由于其专业性较强,难度较大,推荐会计相关专业学生报考。

5.结语

对于以培养应用型人才为目标的商务英语专业来说,选择合适的职业资格证书或技能证书纳入教学计划,可以强化学生实际能力的培养,优化学生的知识结构。综合商务英语、国际贸易实务、商务英语翻译等专业课程,都可以对接相应的资格证书考试,这既有利于强化教学效果,又能够增强学生就业竞争力。

值得注意的是,随着商务英语专业受到越来越多的关注,更多的新证书将会出现,例如2015年下半年将正式推行的助理跨境电子商务师,以及试行的商务英语专业四、八级考试。总之,选择合适的资格证书与相关课程对接,必将有利于商务英语专业人才培养方案的顺利实施。

参考文献:

[1]胡骏.独立学院英语专业商务英语课程设置的调查与启示――以重庆师范大学涉外商贸学院为例[J].中国石油大学胜利学院学报,2011(3):74-76.

商务口译论文篇8

    论文摘要:本文旨在研究跨文化意识在商务英语口译过程中所起的作用及口译策略。口译人员要加强培养自己的跨文化意识和能力,有效地推动国际商务活动的开展。

    一、引言

    随着世界全球化趋势的到来,经贸交流日益频繁,商务口译在跨文化交际中起着重要作用。作为一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带的作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。在商务口译中,中英文在言语交流方面表现出来的种种文化差异,如不同的宗教信仰和价值观、不同的称谓方式、不同的思维模式等,在实践中往往是译员感到颇为棘手的问题。因此本文将重点研究商务口译中的跨文化意识及口译策略。

    二、商务英语口译的特点

    随着大商务、大经贸格局的形成,口译已不仅限于以往的进出口、业务谈判、函电等方面,而是涵盖贸易、金融、经济、商法、营销等用于商务活动的一切场合。由于商务活动的复杂性,交际双方的言语和内容难以预测,在口译过程中,译员充当媒介的角色,在限时下工作,又要求译员除了利用交际双方话语所能提供的基本信息之外,还必须多渠道、多方位捕捉其它补充信息,同时还要顶住现场气氛的心理压力,独立处理各种意想不到的问题,搭建业务沟通、情感交流的互动平台。

    商务英语口译工作需要有扎实的语言功底、双语操纵能力和熟练的双语转换技巧。这就要求译员除专业领域的专业知识外,还必须有广博的知识,才能出色地发挥出交际活动中的桥梁与媒介的作用。商务英语口译具有其独特性,商务口译的技能在很大程度上依赖于对背景知识的熟悉程度,而且口译中涉及大量的专业技术知识和专业术语,每次商务谈判往往有着不同的内容,可能会牵涉到不同的专业,若缺乏专业知识,谈判活动便不能顺利进行,甚至会导致谈判的中断。所以译员必须在平时进行合理、到位的训练,具备大量的专业知识,积累相关的专业词汇,在译前充分做好术语准备。

    三、口译中跨文化意识的重要性

    口译是跨语言的交流活动,同时也是跨文化的交流活动。对于口译者而言,跨文化意识是指在跨文化交际中,译者自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,是口译者所特有的思维方式、判断能力,以及对文化因素的敏感性。口译者具备这种意识就可以恰当把握翻译尺度而不受文化差异的负面影响。

    衡量译员水平的标准很多,其中最重要的应该是译员的跨文化意识表现与应用能力,即译员的翻译是否符合文化性。只有按“符合文化性”的原则才能把握语用的罗盘,使语言真正做到得体和准确。由于商务会谈双方语言不同、文化系统不同,在会谈中表达观点的方式也会不同,如果没有具备跨文化意识的译员的恰当协助,很可能会出现跨文化交际的失误,从而导致商务活动的失败。

    四、商务口译的跨文化现象及口译策略

    跨文化意识要求口译人员不仅能了解双方语言的文化内涵,更能充分考虑到交际需要,主动弥补说话人表达的失误或对其话语进行合理的解释,从而帮助双方充分了解对方,建立成功的跨文化交际。

   在商务谈判口译中有这样一个事例:中方说“我们不会给你们打白条子,我们会按时付款的”。译员译为“we shall notissue blank paper to you , we will pay you on time."。这里的“打白条”是中国人的说法,老百姓深悟其意,而外国人却听不懂。其实,这里的“白”有“空”的意思,当然也不是条子上一字不写,而是说了不算,类似于“开空头支票”,它只能与英语的通俗说法iou(i owe you的谐音)的意思稍微相近。应译为“we shallnot issue ious to you.",外方才能对中方的真实意图有所了解。

    再如,在会议发言前,发言人有时会说,“没有很好准备,只谈点粗浅的个人意见,不当之处,请大家批评指正”,以表示谦虚或客气。此时,若直译为“my speech is poorly prepared , andit only represents some superficial ideas of my own.you are wel-come to criticize and redress the mistakes in it.”英语文化的听者就会觉得发言人在浪费大家的时间,既然没有准备好,那还在这儿说什么呢?而且,还要别人“criticize(批评)”和‘`redress(指正)”,显而易见是要严厉地指责或激烈的争吵,而不是进行友好的切磋与交流。此时,译员应根据具体的交流需要,对源语进行必要的处理,如可译为:"i am going to share with you someof my personal views , and i am looking forward to your sugges-lions.”以符合听众的交际期望,实现等同的交际效果。

    如参观某团体或公司时,中方代表总爱对来访的外国专家说“请提宝贵意见”。如果这句话译为“please give us yourvaluable opinions.”访问者就会感到为难,大概会想:how do iknow whether my opinions are valuable or not?在这种场合如果提了意见,就不够谦虚,等于说:yes , my opinions are valuable.因此,为了避嫌什么意见也不提了。其实,这句话应译为:"your opinions will be appreciated."

    另外,在某些商务谈判中,出现不理智、甚至不文明的言语时,比如:中方对条款不满,生气地说:“如此刁蛮不讲理,没什么好说的,除非推倒重来。”如果直译,势必会加重双方的紧张气氛。译员如果改换语气,发挥调停人的作用,将该句译为:"that is too much. can we do it again?”这种采用省译或改译的处理办法,就可促进双方继续交流合作。

    五、结语

上一篇:文化语境论文范文 下一篇:社会保障法律制度范文