网络环境下英汉翻译歧义和消除

时间:2022-07-11 07:36:57

网络环境下英汉翻译歧义和消除

一、网络环境下英汉翻译歧义的表现

(一)对于词意的选择不精准

因特网上有多款软件都可以满足译者查询词汇的需要,帮助译者极大地提高工作效率。但是,网络资源并不是十全十美的,网络资源的真实性尚待考证。倘若译者错信了虚假的信息就会对译文的质量造成一定的影响,倘若译者多次使用这些虚假信息就会严重降低译文的可信度。此外,译者的任务不仅仅是要保证将原文要表达的意思准确地表达出来,有时候还要兼顾语言使用的语境:如该语言是口语式的表达还是较正式的官方语言等等。这些因素都是译者需要考虑的。

(二)句子结构不够“地道”

众所周知,英语和汉语在表达方式上是有着非常大的差别。例如,汉语中时间状语一般都是放在句首,然后用逗号将其与句子主干部分分割开来;而英语中时间状语的位置相对比较灵活,既可以放在句首表示对比和强调,又可以放在句尾。又如,汉语中修饰动词词组的状语通常是放在动词词组前面,但是英语中状语的位置通常是放在实意动词前或者是be动词后,当然也有可能为了强调动作的状态而位于句首。倘若译者单纯地依赖网络上的翻译软件,虽然大概的意思都能够表达正确,但是这些表达在母语使用者看来却是非常别扭的。例如将汉语句子“徐老师今天说我的作业完成得非常好”,翻译软件中翻译的句子就是“Xuteachersaidthatmyhomeworkdoneverywelltoday”。很明显,句子中有两处不足:第一,英语译文中的意思是说我今天的作业做得很好,而原文的意思是说老师表扬我这件事是今天发生的,而作业是否是今天完成的并不能推测出来。第二,徐老师的翻译方式不应该是XuTeacher,因为teacher一词是不可以放在姓氏前面做称谓语的,英语中称呼徐老师应该是Ms./Mr.Xu。所以翻译软件中句子结构的不合理往往会影响读者对于原文的理解。

(三)语篇之间的衔接性不够好

在某些任务量比较大的翻译工作中,为了提高翻译效率,通常由数名译者共同完成,这些译者对于原文的理解可能有所差异,他们使用的查询软件也不可能完全一致。这样他们对于语篇中反复出现的表达方式的处理方法也不可能完全一致。这样,如果译者之间没有足够的沟通,这些不一致的现象就有可能影响读者的理解。例如对于sister,brother,aunt,uncle等表示亲属关系的名字的理解就需要对人物之间的关系有足够的了解,一旦有译者未能做到这一点,和其他译者在人称的处理上未能达到统一,就会严重影响读者对于文章的理解。例如,国内翻译的某部外国大片的字幕翻译中就存在这样的歧义,在影片开头部分将出现次数并不多的主人公的sister翻译成了姐姐,而在影片结尾的部分却将主人公对其sister翻译成了妹妹,这样的翻译可以说是非常失败的。

二、消除歧义的策略

为了在发挥网络资源优势,提高翻译效率的同时提高翻译质量,译者需要选择权威的网站来搜索资源,对网络资源进行分析和反复验证,还要坚持老一辈翻译家对于翻译的严谨态度,真正将“信,达,雅”的原则落到实处。

(一)使用比较权威的查词软件

目前,网络能够提供大量的查询软件,如Google、百度、金山等。这些翻译软件在词条基本意思的解释上基本是准确的,但是有道词典和必应词典的词条解释和例句都是非常全面、权威的。例句中的丰富信息对于译者理解原文也是非常有帮助的。例如:译者在搜索muffler(消音器)一词的时候就会找到该词例句中有这样的一句话:ItbouncedupunderthecarandtoreoffthemufflerofmyancientFordstationwagon.(那锥标弹了起来,扯下了我那台老式的福特旅行车的消音器)这样的例句中还包含了原文中有可能包含的其它相关词汇,对于译者的帮助是非常大的,能够帮助译者节省查找的时间。这些例句的另外一个好处就在于其权威性,其中不乏一些名言警句,以及从一些著作中摘录出来的比较经典的句子。译者在翻译英语原文的时候就有可能遇到这些句子,有道词典和必应词典上提供的译文就是比较不错的参考。当然这并不意味着译者可以照搬照抄上面的译文,相反,译者应当辩证地看待这些译文,然后保留其中准确的部分,结合译文的问题需要来进行调整。这样既能保证译文的准确性,又能保证语言的“地道”。

(二)验证表达方式的精准性

虽然译者注意到了使用较权威的查询软件,但是对于词汇的使用和搭配问题也是不容小觑的。母语是汉语的译者在做汉译英的时候就需要对这一问题予以更多的重视,将不确定的英语搭配放在Google软件中进行验证。例如笔者在翻译一篇关于某汽车配件产品介绍的过程中从查词软件中查到“完善的”可以用perfect,impeccable等词汇来表达,但是在表达“完善的设备”这样的词组的时候却只能用soundequipment才是最符合英美人士的用法习惯。除了在英译汉以外,译者在做英译汉的时候也必须结合语篇的语言特点,文体特点等对查询软件上词语的释义进行适当的调整。在面向国内读者译文中对于那些只有西方才有的事物就有必要进行一定的解释,尤其是那些宗教故事,如theleopardcannotchangehisspots(江山易改本性难移),castpearlsbeforeswine(对牛弹琴)等等,这些专有名词的解释应当根据需要解释的信息量的大小分别进行不同的处理,对于那些圣经中出现的典故,只需要解释其寓意的就可以放在语篇中加以简要的解释;而对于那些有必要仔细解释的历史典故则需要放在文章末尾的注释中进行解释。而上述的这些解释完全都可以在网络中得到解释。

(三)斟词酌句,力求表达意思完整

虽然丰富的网络资源使译者能更加高效地完成翻译任务,但是这并不意味着借助网络资源翻译的译文是十全十美的。这是因为网络上的译文有可能是适应其它语境的译文,是不可以完全的照搬照抄的。所以在翻译任务完成以后,一定要对译文进行仔细的推敲,小到词汇的搭配和使用,大到语篇的整体风格,都需要译者进行仔细的审核和把握。在进行这样的审查的时候,译者需要对那些带有感彩的词汇特别地关注,例如原文中使用的如果是politician,就不能按照词典中释义那样翻译成“政治家”,而应该翻译成“政客”,这样才能符合原文的意思。而且,这样的工作仅仅是将译文通读一到两遍是不够的,而且还需要将译文交给母语的使用者来审查,这样才能确保译文的地道。

三、总结

互联网上丰富的资源能够为译者高效地完成翻译任务提供必要的信息,但是其中的虚假信息也会对译者造成一定的困扰。还有一些专业水平不足的译者甚至会依赖翻译软件来进行翻译,这就会严重影响读者的理解。为了避免上面的这些问题,译者需要首先选择查询信息权威的资源,确保信息的准确性。其次译者需要验证词汇使用方法是否地道。最后译者需要对完成的译文进行反复的推敲和修正。只有这样才能在发挥网络环境优势的基础上保证译文质量。(本文来自于《开封教育学院学报》杂志。《开封教育学院学报》杂志简介详见

作者:周凯猛单位:江苏省射阳县明达职业技术学院

上一篇:网络环境下的英语教学探究 下一篇:网络环境下信息技术校本教材研究