我国高校英文网站建设现状的探讨

时间:2022-07-01 09:32:54

我国高校英文网站建设现状的探讨

摘 要:随着高等教育国际化进程的加快,高校间国际交流与合作逐渐增多,英文网站在对外宣传中所扮演的角色日益突显。高校英文网站质量高低及其是否符合受众需求对于高校对外宣传至关重要。

关键词:高校;英文网站;建设

中图分类号:G647 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2015)20-0298-01

高校英文网站是国外受众了解中国高校办学特色、发展动态及校园文化的一个最直接的窗口。它集语言和媒介的优势于一体,以超越传统媒体的低成本、无限时、交互性、灵活性等特点,吸引海外学者、留学生来华任教或学习,创造更多的国际交流与合作的机会。目前高校英文网站建设已形成一定规模,但质量普遍不高。无论是重点大学,地方院校还是民办高校,其英文网站均不同程度地出现语言和内容等方面的失误,甚至很多高校的英文网站建设还流于形式。这主要是因为高校英文网站基本按照中文翻译的模式搭建,造成语言晦涩生硬、译文可读性差,直接影响受众对信息的接收及高校的形象定位。

一、语言表达不规范,汉化英语现象普遍

高校英文网页的受众是国外学者、留学生及有意愿与国内高校进行国际合作的国外高校、企业和科研机构等。它为提供学校教学、科研等方面的信息,吸引外国留学生求学、海外学者来访、提升学校形象方面发挥着重要的作用。但国内很多高校的英语网站建设还不规范,管理者没有看到高质量的英文网站可以发挥的重要作用和低劣的英文网站对学校形象可能造成的负面影响。由于译者水平有限,英文网站屡现翻译失误。语言规范性问题在高校网站英文版中出现频率较高,译文中多处出现违背译语语言规范的现象,充斥着诸如拼写、语法和搭配等低级错误,也存在措辞不当、语言冗长、汉化英语等现象。

二、以传播者为本位,忽略受众信息需求

网站双语化决不等同于简单地将中文网页译成英文。中外政治、经济、文化上的巨大差异,决定了国外受众有着与国内受众不同的信息和美学需求。国内受众感兴趣的信息,国外受众不一定感兴趣;能给国内受众留下深刻印象的网页设计,不一定能吸引国外受众。外宣翻译不仅是源语和译语之间的转换,更是一种有目的的跨文化交际行为。源语文本和译语文本是两种具有不同价值的独立文本。外宣翻译要以译语为归宿,重视受众信息需求,灵活变通地将源语的语言和文化信息传递给译语读者。由于缺乏跨文化交际意识,目前很多高校英文网站在对外宣传方面以传播者为本位,十分缺乏内外有别的意识。译者在翻译中往往因循国内受众的心理需求,忽略国外受众的思维特点、浏览习惯、文化背景和审美情趣等因素,导致高校网站的英文版无法贴近国外受众的实际需求。这种用内宣的思路进行外宣的做法,使英文网站宣传成为一种摆设,造成人力物力的巨大浪费。

三、实用性时效性差,网站宣传流于形式

英文网站在高校对外宣传中的重要地位不言而喻,但目前很多高校对其英文网页制作的重视力度不够,多为走走形式、做做样子。很多高校英文网站只图表面功夫,制作了学校概况进行整体介绍,下属的各个院系却没有自己的英文网页,所以涉及到具体院系的相关信息,如教学、科研、新闻等也就不得知。另外,有些高校英文网页虽设有“News and Events”一栏,但及时更新并维护的高校却并不多,常常出现数据滞后现象,没有将最新、最准确、最能体现发展动态的内容到网站上,保证信息及时更新,不断充实网站内容。作为我国教育信息化建设的基础设施,高校英文网站建设还有很大的提升空间,应把网站信息更新作为一项长期的工作来抓,以保证信息的时效性,这对推动教育国际化和信息化具有重要的意义。

上一篇:会计凭证上模仿签名鉴别特征 下一篇:古城拉萨:藏文化焕发新活力